Османов Дж.
" Проблемы дубляжа заключается в старой технике",
- утверждает
актриса Театра юного зрителя, работник дубляжной
студии телекомпании AzTV Венера Аббасова
Как известно, с 1
января 2008 года все телепространство Азербайджана
будет демонстрировать только дублированные иностранные фильмы и передачи. Но
готовы ли телекомпании к этому ответственному шагу? На вопросы "Эхо"
отвечала актриса Театра юного зрителя и работник дубляжной
студии телекомпании AzTV Венера Аббасова:
- То, что мы
делаем, это хорошо. Но если смотреть объективно, то, конечно, можно увидеть уже
другую картину. Все дело в том, что наша основная проблема упирается не в
профессионализм дублирующих актеров, а в технику. Техника советского периода,
вы сами понимаете, - это весомый аргумент. Из-за этого достаточно часто бывают неналожения, или, как мы называем, промахи. Однако еще раз
хочу отметить, что при всем перечисленном мы работаем на достаточно высоком
уровне. Можно сказать, что в нашей студии собрались почти все сливки
театрального мира. Например, я работаю с Рамизом
Меликовым, Афаг Алиевой, Гамидой
Омаровой и еще множеством выдающихся актеров. То есть они не могут сделать
что-то плохо. Актерский уровень достаточно высок. Надеюсь, в дальнейшем решатся
и проблемы с технической стороны, и тогда уже ничто не помешает нам работать на
высочайшем уровне. Думаю, что это скоро произойдет.
- Как сегодня
происходит набор в дубляжную студию?
- Очень просто.
Предположим, у человека, играющего в театре, достаточно хорошая дикция,
интересный голос. Он умеет общаться и хорошо выражает свои мысли. Считайте, что
половина работы уже сделана. Да, отмечу, что студия постоянно набирает нужную
для них информацию об актерах. И если человек подходит по всем параметрам, то
его вскоре приглашают на прослушивание. Там его проверяют, а вы знаете, что
есть специальные микрофоны, с помощью которых в принципе голос и поверяется.
Есть и другой способ. Если кто-нибудь считает свой голос достаточно интересным,
поставленным, да еще и с хорошей дикцией, то он обращается уже сам в дубляжную студию. Проходит всю ту же специальную проверку,
и если все будет нормально, то остается работать в студии. Заранее скажу, что
работа очень выматывающая, намного сложнее, чем в театре. Она требует трат
колоссального количества нервов и времени. Нужно быть готовым к таким вещам и
быть очень терпеливым, в противном случае навряд ли
что-нибудь толковое получится. Только потеряете свое время и здоровье. Так что
заранее продумайте, чего вы хотите.
- Обучают ли
сегодня дикторскому мастерству?
- Раньше, в
советское время, были очень хорошие дикторские школы. Сейчас это не на таком
высоком уровне, как в наше время. Конечно, это есть и сейчас, но все же... Я
уже не буду сравнивать актеров того периода и нынешнего.
- Несмотря на
профессионализм актеров, многие зрители недовольны уровнем дубляжа как на AzTV, так и на других каналах...
- Если вы хотите
узнать мое мнение, то я повторюсь: вся проблема дубляжа заключается в старой
технике. У актеров- профессионалов не могут быть проблем с точки зрения озвучивания.
Здесь нет лишних людей, которые попали сюда по знакомству. В студии собрались
знающие свое дело люди. Это я могу сказать по поводу AzTV,
а об остальных каналах не возьмусь судить. Но думаю, что и у них такая же
проблема.
- Актеры,
занимающиеся дубляжом, получают денежное вознаграждение, скажем так,
эквивалентное затраченным усилиям или...?
- Я получаю
разовую сумму. То есть за проделанную работу. Если работаешь в одном фильме, то
получаешь за один, если в пяти - то за пять. Как актрису это меня устраивает,
если быть откровенной до конца. Иначе я бы не проработала в дубляжной
студии 6 лет.
- Готово ли азербайджанское телепространство
перейти на полный дубляж?
- Вполне готово.
Это мое субъективное мнение. Но нужно прикупить новую аппаратуру, всерьез
заняться вопросом кадров. Потому что очень мало молодых людей работают на такой
работе, хотя потребность в молодежи есть. Мы бы смогли помочь молодежи в их
становлении. Профессиональных дубляжистов очень и
очень мало. Нельзя давать почву для того, чтобы процесс остановился. И я
считаю, что переход на азербайджанский язык - очень удачная идея. Все-таки мы
живем в Азербайджане.
- Какая первая
картина, которую вы дублировали?
- У меня столько
фильмов, я даже всех не припомню. Они мне даже снятся по ночам. Вот так вот
зациклилась на своей работе. А что касается последней картины, то, насколько я
не ошибаюсь, это была Анджелина Джоли
из фильма "Мистер и миссис Смит". С тех пор я постоянно дублирую Анджелину Джоли. Еще мне пришлось
дублировать старушку из детского телесериала. Смотря на фильм сейчас, думаю над
тем, что нужно было что-то изменить. Ну, была помоложе,
сами понимаете. Сейчас все иначе. Когда я только начинала, мне было сложно, но
мне помогали мои преподаватели и наставники. Это Адалят
Мамедов, Парвин Багирова.
То есть мне было у кого учиться. Благодаря этому я
сейчас могу сама посоветовать молодежи много чего интересного.
Эхо.-2007.-9 августа.-С.8.