Османов Дж.

 

" Проблемы дубляжа заключается в старой технике",

 

- утверждает актриса Театра юного зрителя, работник дубляжной студии телекомпании AzTV Венера Аббасова

 

Как известно, с 1 января 2008 года все телепространство Азербайджана будет демонстрировать только дублированные иностранные фильмы и передачи. Но готовы ли телекомпании к этому ответственному шагу? На вопросы "Эхо" отвечала актриса Театра юного зрителя и работник дубляжной студии телекомпании AzTV Венера Аббасова:

- То, что мы делаем, это хорошо. Но если смотреть объективно, то, конечно, можно увидеть уже другую картину. Все дело в том, что наша основная проблема упирается не в профессионализм дублирующих актеров, а в технику. Техника советского периода, вы сами понимаете, - это весомый аргумент. Из-за этого достаточно часто бывают неналожения, или, как мы называем, промахи. Однако еще раз хочу отметить, что при всем перечисленном мы работаем на достаточно высоком уровне. Можно сказать, что в нашей студии собрались почти все сливки театрального мира. Например, я работаю с Рамизом Меликовым, Афаг Алиевой, Гамидой Омаровой и еще множеством выдающихся актеров. То есть они не могут сделать что-то плохо. Актерский уровень достаточно высок. Надеюсь, в дальнейшем решатся и проблемы с технической стороны, и тогда уже ничто не помешает нам работать на высочайшем уровне. Думаю, что это скоро произойдет.

- Как сегодня происходит набор в дубляжную студию?

- Очень просто. Предположим, у человека, играющего в театре, достаточно хорошая дикция, интересный голос. Он умеет общаться и хорошо выражает свои мысли. Считайте, что половина работы уже сделана. Да, отмечу, что студия постоянно набирает нужную для них информацию об актерах. И если человек подходит по всем параметрам, то его вскоре приглашают на прослушивание. Там его проверяют, а вы знаете, что есть специальные микрофоны, с помощью которых в принципе голос и поверяется. Есть и другой способ. Если кто-нибудь считает свой голос достаточно интересным, поставленным, да еще и с хорошей дикцией, то он обращается уже сам в дубляжную студию. Проходит всю ту же специальную проверку, и если все будет нормально, то остается работать в студии. Заранее скажу, что работа очень выматывающая, намного сложнее, чем в театре. Она требует трат колоссального количества нервов и времени. Нужно быть готовым к таким вещам и быть очень терпеливым, в противном случае навряд ли что-нибудь толковое получится. Только потеряете свое время и здоровье. Так что заранее продумайте, чего вы хотите.

- Обучают ли сегодня дикторскому мастерству?

- Раньше, в советское время, были очень хорошие дикторские школы. Сейчас это не на таком высоком уровне, как в наше время. Конечно, это есть и сейчас, но все же... Я уже не буду сравнивать актеров того периода и нынешнего.

- Несмотря на профессионализм актеров, многие зрители недовольны уровнем дубляжа как на AzTV, так и на других каналах...

- Если вы хотите узнать мое мнение, то я повторюсь: вся проблема дубляжа заключается в старой технике. У актеров- профессионалов не могут быть проблем с точки зрения озвучивания. Здесь нет лишних людей, которые попали сюда по знакомству. В студии собрались знающие свое дело люди. Это я могу сказать по поводу AzTV, а об остальных каналах не возьмусь судить. Но думаю, что и у них такая же проблема.

- Актеры, занимающиеся дубляжом, получают денежное вознаграждение, скажем так, эквивалентное затраченным усилиям или...?

- Я получаю разовую сумму. То есть за проделанную работу. Если работаешь в одном фильме, то получаешь за один, если в пяти - то за пять. Как актрису это меня устраивает, если быть откровенной до конца. Иначе я бы не проработала в дубляжной студии 6 лет.

- Готово ли азербайджанское телепространство перейти на полный дубляж?

- Вполне готово. Это мое субъективное мнение. Но нужно прикупить новую аппаратуру, всерьез заняться вопросом кадров. Потому что очень мало молодых людей работают на такой работе, хотя потребность в молодежи есть. Мы бы смогли помочь молодежи в их становлении. Профессиональных дубляжистов очень и очень мало. Нельзя давать почву для того, чтобы процесс остановился. И я считаю, что переход на азербайджанский язык - очень удачная идея. Все-таки мы живем в Азербайджане.

- Какая первая картина, которую вы дублировали?

- У меня столько фильмов, я даже всех не припомню. Они мне даже снятся по ночам. Вот так вот зациклилась на своей работе. А что касается последней картины, то, насколько я не ошибаюсь, это была Анджелина Джоли из фильма "Мистер и миссис Смит". С тех пор я постоянно дублирую Анджелину Джоли. Еще мне пришлось дублировать старушку из детского телесериала. Смотря на фильм сейчас, думаю над тем, что нужно было что-то изменить. Ну, была помоложе, сами понимаете. Сейчас все иначе. Когда я только начинала, мне было сложно, но мне помогали мои преподаватели и наставники. Это Адалят Мамедов, Парвин Багирова. То есть мне было у кого учиться. Благодаря этому я сейчас могу сама посоветовать молодежи много чего интересного.

 

Эхо.-2007.-9 августа.-С.8.