Dəmirçizadə A.
Dünya praktikasında
titrlə tərcümə geniş yayılıb
Elşad Quliyev:
"Vahid dublyaj studiyası yaratmaq daha
məqsədəuyğundur"
Mehdi Məmmədov:
"MTRŞ dublyaj məsələsində özəl
kanallara müdaxilə edə bilməz"
Türk və ya rus
telekanallarında hər hansı digər bir ölkənin
filmini izlədikdə dublyajın necə mükəmməl
alınmasına heyrətlənməmək olmaz. Dublyaj
edən aktyorlarla əsl rolun ifaçısının hərəkətləri
ümumi ahəng təşkil edir. Respublikamızda isə
dublyajın səviyyəsi çox aşağıdır.
Gəlin,
əvvəlcə dilimizə yad olan dublyaj sözünün
mənasını arayaq. Dublyaj fransızca "doublaje"
sözündən götürülüb. Mənası nəyinsə
surətini yaratmaq, üz çəkmək kimi
tərcümə olunur. Kino termin kimi - kino-film
fonoqramının başqa dildə yenidən
yaradılmasıdır. Azərbaycanda ilk dəfə 1937-ci
ildə "Çapayev" filmi dubiyaj olunub. Sonralar
Cəfər Cabbarlı adına dövlət kinostudiyasında
onlarla film dilimizə tərcümə olunub. Sovetlər
imperiyası dağıldıqdan sonra yaranan iqtisadi böhran
kino sənətindən yan keçmədiyi kimi, dublyaja da
öz mənfi təsirini göstərdi.
Hazırda artıq kinostudiyada deyil, ayrı-ayrı telekanallarda dublyaj studiyaları fəaliyyət göstərir. Telekanallardan ilk dəfə 1997-ci ildə Azərbaycan Televiziyasında dublyaj redaksiyası yaradılıb. Daha sonra ANS, "Lider" və ən gənc telekanal olan "İTV"-də yaranan dublyaj redaksiyaları öz efirlərində tam olmasa da, müəyyən qədər tərcümə edilən film və proqramlardan istifadə edir. Ancaq deyəsən hələlik "Space" və "ATV" kanalı bu barədə düşünmür.
Studiyalar müxtəlif olsa da heç
bir kanal hələ də tamaşaçıları tam
razı salacaq dublyaj nümayiş etdirə bilmir. Bu haqda fikirlərini
bizimlə bölüşmək
üçün tanınmış
televiziya mütəxəssisi
Elşad Quliyevə müraciət etdik. Müsahibimiz dublyajın zəif alınma səbəblərindən birini
rolların səsləndirilməsinin
düzgün aparılmamasında
görür: "Bizdə
dublyaj məsələsi
heç zaman yüksək səviyyədə
olmayıb. Ancaq deyərdim ki, indiki tərcümələrlə
nisbətdə o zaman kinostudiyada səsləndirilən filmlərə
əla demək olardı. Dublyaj iki formada aparılır.
Birinci klassik formadır ki, bu zaman filmdəki
rolların hər biri ayrı-ayrılıqda aktyorlar tərəfindən səsləndirilir.
Keçmişdə kinostudiyada
dublyaj bu formada aparılırdı.
İkinci növ informativ dublyajdır. Bu cür dublyajda
bütöv filmi 1 və ya 2 şəxs
səsləndirir. Belə
səsləndirmədə sözləri
tərcümə etmək
əsasdır. Lakin bizimkilər eyni vaxtda hər iki formadan istifadəyə
meyl edirlər. Yəni bir aktyor
eyni vaxtda bir rolu, ya bütöv filmi deyil, filmdən bir
neçə şəxsin səsini dublyaj edir. Həmin aktyorun
kino gedərkən eyni vaxtda bir neçə aktyorun
təbirincə danışması, tez-tez səs tonunu dəyişməsi
ümumilikdə tərcüməni anlaşılmaz edir. Bu da bütöv
anlamda dublyajın səviyyəsini aşağı
salır".
E.Quliyevin fikrincə, dublyaj olunan filmlərin keyfiyyətinə ciddi nəzarət edilməlidir. Peşəkar mütəxəssis seriallar verilməsinin əleyhinə deyil, bir şərtlə ki, onlar da tamaşaçıya tərcümə olunub çatdırılsın: "Bizim tamaşaçılarımızda hər yerdə olduğu kimi, seriallara böyük maraq var. Bu tip filmlərin də yüksək ustalıqla dublyaj olunmasına çalışmalıyıq. Ancaq gərək ki, seriallarında səviyyəliləri seçilsin. Bədii filmlərə gəldikdə isə bu zaman mütləq sənətkarlıq baxımından uğurlu alınan əsərlərə daha çox yer ayrılmalıdır. Ən məşhur klassik film nümunələrinin də doğma dilimizdə nümayiş olunması gərəklidir. Bu məqamda filmin süjetinə uyğun güclü dublyaj işi də aparılmalıdır. Maraqlı müasir filmlərə də xeyli yer ayırmaq vacibdir". Ümumilikdə dublyajın səviyyəsini qaldırmaq üçün isə həmsöhbətimiz çıxış yolunu vahid studiya yaratmaqda görür: "Bəzən elə olur ki, bir filmi 2, ya 3 telekanalımız ayrılıqda səsləndirib tamaşaçılara təqdim edir. Bu filmi hər dəfə yeni səslə izləyən tamaşaçı isə istər-istəməz maraqsız gəlir. Bu halların qarşısını almaq üçün yaxşı olardı ki, dublyaj studiyası əvvəlki tək kinostudiyada və ya digər vahid məkanda fəaliyyət göstərsin. Üstəlik, belə olacağı təqdirdə həmin studiyaya yalnız peşəkar aktyorların yığışması işin keyfiyyətinə müsbət təkan verəcək. Digər dünya dövlətlərində telekanallar yalnız sifariş verir, dublyajda isə ayrı-ayrı prodakşnlar məşğul olur.
Filmin tərcüməsinin titrlərlə verilməsi də səmərəli ola bilər. E.Quliyev artıq dünya praktikasında titrlə tərcümənin geniş yayıldığını vurğuladı: "Əksər ölkələr artıq bu metoddan istifadə edir. Bu həm sözləri aydın qavramağa, həm də aktyor oyununu rahat izləməyə şərait yaradır".
Milli Teleradio Şurasından telekanallarda dublyajın səviyyəsi ilə bağlı sualımıza konkret mövqe bildirmədilər. "Space" və "ATV" kanalında ümumiyyətlə dublyaj redaksiyalarının olmaması və buna görə MTRŞ-nin hansı tədbirlər görməsi haqda sualımızı isə Şuranın üzvü Mehdi Məmmədov cavablandırdı: "Azərbaycan Respublikası Prezidentinin müvafiq fərmanından sonra Dövlət televiziyasında bütün filmlər dublyaj olunaraq tamaşaçılara təqdim olunur. Digər kanallar isə özəl qurumlar olduğundan bu işi özləri təşkil etməlidirlər. Dublyaj studiyası yaratmaq böyük vəsait tələb edir. Bütün bu kommersiya məsələlərini TV özü həll etməlidir. Ona görə də hər hansı özəl kanaldan dərhal bu studiyanı yaratmağı tələb edə bilmərik. Hansısa sərt addımlar atmağa isə bizim şuranın səlahiyyəti çatmır".
Üç nöqtə.- 2007.- 26 yanvar.- S. 13.