Исмаилзаде З.
Невеста
в желтом одеянии
Принадлежность «Сары гялин»
именно национальному искусству Азербайджана подтверждается не только мелосом,
но и самим названием и содержанием песни
Посягательства армян на достижения культуры соседей — не новость. Особенно активным и настойчивым атакам подвергается наше музыкальное искусство, в первую очередь народные песни. И началась эта агрессия не сегодня. Попытки «приватизировать» тот или иной шедевр азербайджанского народного творчества предпринимались в разные времена, ныне только приобрели особенно беззастенчивый характер.
Мой отец,
заслуженный деятель искусств Азербайджана Мабуд Исмаилзаде, в 50-60-е годы прошлого века руководил
Республиканским домом народного творчества. В те времена в большом количестве
записывались на ноты и издавались народные песни и ашыгские
мелодии. С возглавляемым им учреждением сотрудничали такие видные деятели
искусств, как Гамбар Гусейнли,
Назим Аливердибеков, Гаджи Ханмамедов и многие другие.
Они, пядь за пядью исследуя наши районы, посещая самые
отдаленные и глухие деревни, записывали на ноты и готовили к печати
многочисленные образцы народного творчества. В одну из таких поездок с
исполнения народного музыканта по имени Искендер была
записана и напечатана в середине 50-х песня «Гарабагын
маралы», ставшая впоследствии украшением репертуара таких мастеров вокала, как Шовкет Алекперова, Сара Гадимова,
Абульфат Aлиeв.
Песня завоевала огромную популярность. И, как вскоре выяснилось, не только в
Азербайджане. Уже через год после издания нот и текста песни, рассказывал мне
отец, в командировке в Ереване побывал один из его сотрудников. Вернувшись, он
сообщил, что, оказывается, «Гарабагын маралы»
исполняется в Армении под названием «Красавица Еревана». В срочном порядке в
Дом народного творчества, Союз композиторов и Комитет по защите авторских прав
Армянской ССР были направлены ноты песни «Гарабагын
маралы» и соответствующее письмо. Информация об армянском плагиате была
сообщена и во Всесоюзный дом народного творчества. В те времена таких
оперативно предпринятых мер было достаточно, чтобы они возымели свое действие.
Сегодня, когда еще более беспардонной агрессии со стороны армян подвергается
другая азербайджанская народная песня — «Сары гялин»,
требуются куда более решительные действия и более обоснованная аргументация,
что, кстати, не представляет труда, ибо принадлежность этого шедевра именно
национальному искусству Азербайджана подтверждается не только мелосом, но и
самим происхождением, названием и содержанием песни.
Сначала о принадлежности. В апреле 1961 года в Баку проводился III съезд азербайджанских ашыгов. В этом
съезде приняли участие многие известные деятели: академик Гамид
Араслы, народный писатель Мирза Ибрагимов, композитор Сеид Рустамов, народный
артист СССР Бюль-Бюль и др. Доклад Бюль-Бюля на этом съезде долгое время был темой обсуждения
азербайджанской интеллигенции. Всенародно любимый певец в присущей себе очень
живой и эмоциональной манере анализировал отдельные аспекты и тонкости ашыгской музыки, а затем своим исполнением подтверждал
сказанное. Весьма интересны были его суждения, связанные с песнями «Сюсян сюнбюль», «Сары гялин» и «Яхан дюймя». Он говорил о том, что рожденные как ашыгские произведения, они, пройдя через сито
исполнительского отбора самых известных мастеров пения, дошли до нас в своем
нынешнем виде.
О «Сары гялин» как ашыгской
мелодии говорил и знаменитый тарист
Гурбан Примов. Привожу его
воспоминание: «Я был еще ребенком. В нашей деревне Гюлаблы
(Агдамский район) жили ашыги.
Самым известным из них был ашыг Исфандияр.
Мой отец Бахшали киши очень любил
мугамы, ашыгские и народные
напевы. Он рассказывал, что впервые услышал песню «Сары гялин»
в исполнении ашыга Исфандияра.
Эту песню он исполнял с особым обаянием».
Слова Гурбана Примова
подтверждает и живший в 60-е годы в Физулинском
районе известный ханенде Агабаба
Абдуллаев. Он говорил, что «слышал от своего отца и деда о жившем
в деревне Гюлаблы ашыге Исфандияре, исполнявшем песню «Сары гялин».
Был ли он автором этой песни, сегодня сказать невозможно, тем более что
существуют и другие версии возникновения «Сары гялин».
Так, дочь знаменитого ханенде
Джаббара Гарягдыоглу Шахла ханым утверждала, что песню
написал ее отец. Есть мнение и о зарождении песни еще во времена шаха Исмаила Хатаи.
Так или иначе, сегодня кажется очень убедительной еще одна мысль, высказанная Бюль-Бюлем все на том же съезде ашыгов:
«У нас немало ашыгов, которые, подобно ханенде, при пении пускают трели и используют «мугамные узоры». Проникновение в ашыгское
творчество подобных украшений песенного исполнительства явилось исторически
неизбежным событием. Потому что в Гяндже, Карабахе, Шамахе известные ашыги, будучи
современниками прекрасных «голосистых» ханенде,
заимствовали и прививали в свое творчество исполнительские приемы мугамного пения. Ханенде же, в
свою очередь, используя лучшие стороны искусства ашугов, расширили возможности мугамов и за счет ашыгских
узоров, сокровенных граней ашыгского исполнительства
нашли совершенно новые штрихи и оттенки».
Эта мысль Бюль-Бюля о взаимопроникновении двух ветвей
народного исполнительства еще раз подтверждает очевидную вероятность факта
зарождения «Сары гялин» в ашыгском
творчестве и «перекочевания» ее в практику ханенде.
В том своем выступлении на съезде Бюль-Бюль не обошел
вниманием и текст «Сары гялин», раскрыв его смысл: «В
давние времена в Гарабаге существовал такой обычай:
обрученную девушку сразу же одевали в желтую (золотистую) одежду в знак того,
что она уже «занята» — чтобы другие мужчины не имели к ней никаких притязаний».
Интереснейшее замечание! При анализе текста «Сары гялин»
я убедилась в логичности данного суждения. Судите сами:
Косичек кончики не заплетают,
Прекрасных роз бутоны не срывают,
Сары гялин.
Обуреваем я любовью страстной,
Увы, желаю я тебя напрасно,
Что ж делать мне теперь, аман, аман,
Что ж делать мне теперь, аман, аман,
Сары гялин.
(Перевод Пярвиза Кулиева)
По древнему обычаю, кончики кос заплетают лишь тогда, когда женщину провожают в
последний путь, то есть это означает конец жизни, а в переносном смысле — конец
свободной жизни. Первую строку приведенного текста можно понимать как протест
любящего юноши против «заплетания кончиков кос», то
есть, в переносном смысле, против конца девичьей жизни его возлюбленной, или
же, попросту говоря, против выдачи ее замуж. Точно так же трактуется и вторая
строка текста: срывание бутона означает прерывание естественного течения жизни
цветка, то есть, опять-таки в переносном смысле, — окончание девичества и
начало новой жизни уже замужней женщины. И, наконец, почему после строки «Увы,
желаю я тебя напрасно» (в оригинале — «Сяни мяня вермязляр») певец обращается
к возлюбленной именно со словами «Сары гялин» —
«Невеста в золотистом одеянье», а не как принято в азербайджанской
любовной лирике: красавица, любимая, сона,
марал, джейран и т.д.? Да потому, что прав, конечно, Бюль-Бюль
— речь идет об обрученной девушке, отданной другому, «сары
гялин»!
Казалось бы, какие после всего этого могут быть притязания на песню, родившуюся
исключительно в азербайджанской народной среде? Однако причины столь назойливых
посягательств кроются не только в традиционно
воровской — будь то чужое искусство или чужая земля — политике наших
злосчастных соседей. Зачастую мы и сами не очень бережно относимся к
собственным бессмертным творениям.
Вот типичный пример. В 2003 году в Баку был издан подготовленный к печати
отделом «История и теория азербайджанской народной музыки» Института
архитектуры и искусства НАНА I том 10-томной «Антологии азербайджанской
народной музыки». Первый том целиком посвящен народным песням. С сожалением
констатирую: среди 294 песен сборника не нашлось места для «Сары гялин». Я пыталась найти этому оправдание, полагая, что
авторы при его подготовке опирались лишь на изданные ранее сборники народных
песен — «Народные песни азербайджанских тюрков» Уз.Гаджибекова и М.Магомаева
(1927 год), «50 азербайджанских народных песен» Сяида
Рустамова (1938 год), двухтомник «Азербайджанских
народных песен» под общей редакцией Бюль-Бюля (1958
год) и др. Но как, в таком случае, объяснить тот факт, что в антологии увидели
свет ранее нигде не печатавшиеся песни «Хейла лилай», «Тунджай Мелик», «Саттархан»?
К счастью, позже эта непростительная оплошность была отчасти исправлена. В 2005
году в двухтомном сборнике «Азербайджанские народные песни», подготовленном к
изданию народным артистом Азербайджана Сиявушем Керими, «Сары гялин» наконец-то
была напечатана, за что ему и должны быть благодарны все патриоты нашей
культуры. И это еще одно подтверждение того, что никто вместо нас не будет
защищать и пропагандировать наше искусство. А сама пропаганда должна быть
грамотной, основанной на заслуживающих доверие фактах, логически обоснованной и
организованной на уровне, достойном самих пропагандируемых образцов.
Азербайджанские Известия.- 2008.- 2 апреля.- С. 3.