Babayeva T.
Dublyaj işi - zərgər
dəqiqliyi
Kinoya səs
gələndən bəri dublyaj kino prosesinin ayrılmaz
tərkib hissəsinə çevrilib. Dublyaj tərcüməçiləri, rejissorları isə film müəllifləri və tamaşaçı
auditoriyası arasında
vasitəçiyə çevriliblər.
Zəif tərcümə
və pis dublyaj bədii əsərin mənasını
təhrif edə, ən məşhur müəllif əsərinin
belə təsirini korlaya bilər. Bu gün Azərbaycanda
sırf dublyaj yox, filmlərin səsləndirilməsi geniş
yayılıb və bununla əsasən televiziya kanallarının
dublyaj studiyaları məşğul olur.
Ona görə
də özəl studiyalar xarici filmlərin dublyajına vaxt
sərf etmirlər. Amma belə studiyalardan
biri özünü dublyaj sahəsində də sınamaq qərarına gəlib, hətta bu sahədə
bəzi nailiyyətlər
də əldə edib. "Halal" studiyası sadəcə, filmlərin səsləndirilməsi
ilə kifayətlənmir,
sırf dublyajla məşğul olur. Özü də bu studiya əsasən
dini mövzularda çəkilmiş, əxlaqi-mənəvi dəyərlərə
üstünlük verən
filmlərə müraciət
edir. Dublyaj studiyasının fəaliyyəti,
bu işin incəlikləri barədə
isə rejissor Mahmənzər Məhəmmədrəsulqızı
ilə söhbətləşdik.
- Son zamanlar
sizin studiya heç də asan başa gəlməyən
işə - filmlərin dublyajına başlayıb...
- Milli Televiziya
və Radio Şurasının bu ilin yanvarından bütün
telekanallarda filmlərin azərbaycanca nümayiş
etdirilməsiylə bağlı qərarından sonra “Halal”
studiyası da filmlərin dublyajına başladı. Qeyd etməliyəm
ki, bu işdə
keyfiyyətə üstünlük
veririk. Çalışırıq
ki, əcnəbi filmləri onların bədii ifadə vasitələrinə, mənasına
xələl gətirmədən,
səviyyəli şəkildə
dublyaj edək. Sinxronluğa xüsusi fikir veririk. Peşəkar rejissor və aktyor heyətinin işbirliyi nəticəsində bu işin öhdəsindən
gəlirik. Sonuncu işimiz Hollivudun "DreamWorks" kompaniyasının
istehsal etdiyi məşhur "Misir şahzadəsi" cizgi filminin dublyajı oldu. Çox ciddi bir layihə
idi. Rejissor Mahmənzər xanım, səs rejissoru Nigar Orxanqızı, eyni zamanda, bütün
təşkilati məsələləri
həll edən inzibatçı Xeyrulla müəllimin səyləri
nəticəsində ortaya
çox səviyyəli
bir iş qoya bildik. Həmin
cizgi filmi ANS telekanalında nümayiş
olundu. Hazırda isə Həzrəti Zeynəb salamaleyhanın həyatına həsr edilmiş, Kərbəlada
baş vermiş hadisələrdən bəhs
edən film üzərində iş yekunlaşmaq üzrədir.
- Mahmənzər xanım,
son vaxtlar dublyaja olan münasibət
dəyişilib. Səs
uyğunsuzluğu, hərfi
tərcümə baş
alıb gedir. Sizcə bu nəylə
bağlıdır?
- Əvvəllər, sovet
dövründə dublyaja
olan münasibət bugünkündən bir qədər fərqli olub. O mənada ki, bu sahəyə
daha ciddi yanaşırdılar. Məsələn,
aktyorları filmi səsləndirməyə dəvət
edəndə onların
səs tembrinə, səsləndirmə bacarıqlarına,
hətta xarakterlərinə
fikir verirdilər. O dövrdə Hökumə
Qurbanova, Səməndər
Rzayev, Yusif Vəliyev, Şahmar Ələkbərov, Həsən
Əbluc və digər böyük sənətkarlarımız dublyaj
sahəsində öz
möhürlərini vurublar.
Bu gün biz köhnə filmlərə baxanda tamam fərqli səviyyənin, yüksək
peşəkarlığın şahidi oluruq. Əvvəllər filmlər
indiki kimi səsləndirilmir, sırf
dublyaj edilirdi. Yəni, sinxronluq tam şəkildə saxlanılırdı
və filmdəki bütün kənar səslər də öz qaydasında eşidilirdi. Əlbəttə ki, o vaxt bu proses
bir az asan
başa gəlirdi. Çünki filmin təsviri ayrıca, aktyorların, kənar səs və küylərin səsi isə ayrıca lentdə gəlirdi. İndi isə maliyyə çatışmazlığı ucbatından bizim studiyalar səsləri ayrıca əldə edə bilmirlər. Həm də bu gün
sürətli işləmək
üçün dublyaja
yox, səsləndirməyə
üstünlük verirlər.
Filmin orijinal səsi eşidilir, üstündən
bizim aktyorların səsi yazılır.
Vaxt məhdudiyyəti üzündən
filmləri sinxronluğu
saxlamaqla dublyaj etmək əl vermir. "Halal"
studiyasına gəlincə
isə, biz sırf dublyajla məşğul oluruq. Ona görə də
bir filmin dublyajı iki həftə vaxt aparır. Çünki
film üzərində çox
dəqiq və çətin iş gedir.
- Dublyaj etdiyiniz filmlərin satışını
təşkil edə bilirsinizmi?
- Biz əsasən dini
və vətənpərvərlik
mövzularına yer ayırdığımız üçün
məhsullarımıza daha
çox dini mağazalarda rast gəlmək olar. Televiziyalarda isə dublyaj etdiyimiz dini mövzulu filmlər İslamın əlamətdar
günlərində nümayiş
olunur. Məsələn, bu yaxınlarda
dublyaj etdiyimiz "Misir şahzadəsi" animasiyası ANS telekanalında
nümayiş olundu və maraqla qarşılandı. "Oskar"
mükafatına layiq görülmüş bu animasiya filmi Musa peyğəmbərin həyatından
bəhs edir. Bu animasiya filminin sələndirilməsində görkəmli
aktyorumuz Səyavuş
Aslan, Rasim Balayev, Səidə Quliyeva, Nurəddin Mehdixanlı, Roza Tağıyeva, Elşən
Rüstəmov, Rəşid
Səməndər kimi
tanınmış aktyorlarımız
iştirak edib. Mən Səməndər Rzayevin oğlu Rəşid Səməndərin adını
xüsusilə qeyd etmək istəyirəm.
Deyərdim ki, o, bu gün dublyaj aləmində cavanların
içində birinci sırada durur. O, bütünlüklə atasının
sənətini yaşada
bildi. "Misir
şahzadəsi" bizim
ən böyük və ən ağır işimiz oldu və sevinirəm
ki, bu işin
öhdəsindən layiqincə
gəldik.
- Filmlər dublyaj olunmuş halda mikrofon önünə gələnə qədər
uzun bir yol keçir. Bu işin keyfiyyətli
alınmasında tərcüməçilərin,
redaktorların rolu danılmazdır...
- Elədir, hər şey tərcümədən
başlayır. Tərcümə uğurludursa, filmin dublyajı da uğurlu alınacaq.
Əks halda filmi istedadlı
heyətlə araya-ərsəyə
gətirsən belə,
tərcümənin səviyyəsi
aşağı olduğundan
işin ümumi səviyyəsi də aşağı olacaq.
Ona görə də tərcüməçilərin düzgün seçilməsinə
diqqət edirik. Redaktə işinə isə din xadimlərini, şairləri,
qəzəlxanları cəlb
edirik. Hər işin üzərində
kollektiv işləyirik.
Ümumiyyətlə, hər işimizdə
birlik var. Məncə,
işin uğurlu alınmasında ən vacib amil də
budur. Çalışırıq
ki, dublyaj işini zərgər dəqiqilyi ilə yerinə yetirək və tamaşaçılara
keyfiyyətli iş təqdim edək. Əlbəttə ki, biz bütün
bu işləri "Halal" studiyasının
yaradıcısı Hacı
Eldar Aslanın rəhbərliyi və böyük səyləri
nəticəsində həyata
keçiririk. On ilə yaxındır ki, Eldar müəllim
bu studiyada İslam dininin, milli-mənəvi dəyərlərimizin,
mədəniyyətimizin təbliği,
insanların bu baxımdan daha da maariflənməsi istiqamətində təmənnasız,
heç bir maddi maraq güdmədən
çalışır. Çox xoşbəxtəm ki, bu studiyada işləmək
mənə də nəsib olub. Gənc kadrlara göstərdiyi etimada, dəstəyə görə Eldar müəllimə minnətdarlığımı
bildirirəm.
Xəzər.-
2008.- 9 may.- S. 20.