Qaliboğlu E.
Türk xalqları
arasında mənəvi əməkdaşlığın yeni
üfüqləri yaradılmalıdır
Azərbaycan
türkcəsi üslub imkanları etibarilə türk
dilindən son dərəcə genişdir
Türk xalqları,
dövlətləri arasında mənəvi
yaxınlığa, birliyə indiki kimi ciddi ehtiyac yaranmayıb:
Türk Birliyi ideyasının bütün sahələrdə
gerçəkləşdirilməsi son dərəcə
gərəklidir. Artıq bu ideya türkdilli
dövlətləri dərindən
düşündürməyə başlayıb.
Şübhəsiz, dünyada bu istəyə qarşı
əngəllər həmişə olub, bundan sonra daha da
çox olacaq.
Bu mənada
araşdırmaçı Aydın Abi Aydının
qənaətləri çox maraqlıdır. O, bu
yaxınlarda Türkiyədə yaradıcılıq
səfərində olub: "Ankarada keçirilən 6-cı
Uluslararası Türk Dil qurultayından bir müddət
keçsə də, hələ də həmin tədbirin
təəssüratı məni tərk etməyib".
Qurultayın türk
xalqlarının mənəvi yaxınlaşmasında
mühüm əhəmiyyəti olduğunu qeyd edən
A.Aydın bildirir ki, bu qurultayda türk dillərinin
biri-birinə yaxınlaşması və ortaq əlifbanın
yaradılması məsələləri müzakirə edildi:
"Qurultayda Mahmud Kaşğarlının 1000 illiyinə
və Çingiz Aytmatovun xatirəsinin yad olunmasına həsr
olunmuş tədbirlər keçirildi, ayrıca filmlər
nümayiş etdirildi". A.Aydın qurultayın
türk dilərinin biri-birilə əlaqəsinin daha da
yaxınlaşdırılması yönündə
əhəmiyyətli bir mərhələ olduğunu bildirir:
"Qurultayda qeyd edildi ki, türk dilləri arasında
yaxınlaşma artır. Artıq türk dilləri
arasında birləşdirici dil olaraq Anadolu
türkcəsində danışıq üstünlük
təşkil edir. Təsadüfi deyil ki, qurultayın
əksər çıxışçılarını
başa düşürdük".
Azərbaycan-Türk
mədəniyyətinin yaradıcı,
özünəməxsus fikrinin daha çox poeziyada və
musiqidə ifadə olunması qədim
mədəniyyətimizin halı barədə müəyyən
təsəvvürə gəlməyə bizə imkan verir. Professor
Gülnaz Abdullazadə Azərbaycan mənəvi
mədəniyyət tarixinin zənginliyi, bu mənəvi
sərvətə tam mənasıyla sahib
durmağımızın gərəkliyini vurğulayır:
"Hazırda türkdilli xalqları birləşdirən
amillər içərisində dil xüsusi rol oynayır.
Təəssüf ki, türk dili sonrakı dövrlərdə
öz ifadəsini türk əlifbasında tapmayıb. Bizim bir
xalq olaraq həyatımızın ən kədərli
gerçəklərindən biri dəfələrlə
əlifbamızın dəyişdirilməsidir. Xüsusən
20-ci yüzildə bu məsələ dəfələrlə
acı gerçəkliyini tapdı. Əlifbanın bir
neçə dəfə dəyişdirilməsi bütün
Türk Dünyasına vurulan ən böyük zərbələrdən
biri idi. Qeyd etmək yerinə düşər ki, yapon heç
vaxt öz əlifbasını dəyişməyib.
Həmçinin çinlilər də əlifbalarını
dəyişməyiblər. Çinlilər neçə
minillərdir ki, çox çətin, mürəkkəb
heroqliflərdən istifadə edirlər. Amma onlar daha asan
əlifba yaratmaq barədə düşünməyiblər. Hər
halda yaponların və çinlilərin bu hərəkəti
onların qədim mədəniyyətlərinə,
milliliklərinə qoruyuculuq səviyyəsində
böyük sayğı və sevgilərindən irəli
gəlir. Amma təəssüf ki, biz konkret olaraq Orxon-Yenisey
abidələrini yaradıcı şəkildə qoruya,
artıra, inkişaf etdirə bilmədik".
Bu, şübhəsiz,
türklərin həyatında sonrakı
mərhələlərdə xeyli milli problemlər yaradıb:
"Bizi sevməyənlər belə məqamlardan istifadə
edə biliblər. Maraqlıdır ki, bu tipli
bəlaların çoxu həmişə türklərin
başına gəlib. Biz həmişə qıraqdan
nəsə "təzəliklər" gözləmişik.
Hər halda qıraqdan gələn təzəliklərin
cazibəsi mümkün qədər bizi aldatmamalıdır.
Amma dilimiz nə yaxşı ki, bütün
çətinliklərə, təhlükələrə
baxmayaraq özünü qoruyub-saxlayıb. Hazırda Türk
Dünyası coğrafiyasına daxil olan dövlətlərin,
xalqların bir-birlərini daha yaxşı tanımaları
üçün imkan yaranıb. Bu, bütün türk
xalqlarının, soylarının daxili ehtiyacıdır.
Şəxsən mən inanmıram ki, bu yöndəki
istəklərin arxasında siyasi məqsədlər dursun.
Hər şeydən əvvəl bu cür istəkləri
mənəvi birliyimiz yönündə atılmış
addımlar kimi dəyərləndirmək gərəklidir.
İlk növbədə türk xalqları biri-birlərini
daha dərindən tanımalıdırlar. Türk xalqları
biri-birlərindən müəyyən
məsələlərdə fərqlənirlər. Bu
fərqləri öyrənməyimiz, bilməyimiz
lazımdır".
AMEA Əlyazmalar
İnstitutunun farsdilli əlyazmalar şöbəsinin
əməkdaşı Nəsib Cümşüdlü hesab edir
ki, türk dili yüzillər boyunca
özünəməxsusluğunu, möhtəşəmliyini
saxlasa da, bu sahədə də itkilərimiz az olmayıb. Amma
o, Azərbaycan türklərinin yüzillər boyunca başqa
dillərdə əsərlər yaratmasını da xüsusi
hadisə sayır: "Bu, başqa dildə əsər yaradan
xalqın təfəkkürünün nə
dərəcədə yüksək olduğunu göstərir.
Türklər islam mədəniyyətinin yaranmasında və
yayılmasında böyük qüvvə olublar".
Bəs
görəsən soydaşlarımızın ana dilində
yazmaq imkanları doğrudanmı bu dərəcədə
mümkünsüz idi? N.Cümşüdlü deyir:
"Deyirlər ki, o dövrdə yaradıcılarımıza
ana dilimizdə yazmağa ciddi maneçiliklər olub;
məsələyə elmi baxımdan yanaşmalıyıq:
orta yüzillərdə latın, yunan dilləri dəb olub. Başqa xalqlar da əsərlərini əsasən bu
dillərdə yazıblar. İlk mənbələr,
fəlsəfi əsərlər ərəb-fars
dillərinə tərcümə olunub; bu dillərdə
terminlər çox olduğuna görə bizdə də
dövrün tələbinə uyğun ona üstünlük
verilib. Amma tədricən bizdə anadilli
ədəbiyyatın gözəl nümunələri
yaranmağa başladı. Düzdür, Nizaminin
dövründə şifahi ədəbiyyat nümunələrindən
fərqli olaraq anadilli ədəbiyyat
nümunələrinə rast gəlmirik. Amma
sonrakı dövrlərdə anadilli ədəbiyyatın
üstünlüyü xüsusi sezilməyə
başlandı. Bununla belə farsca yazmaq uzun müddət
dəb olaraq qaldı. Osmanlı hökmdarı Sultan Səlim
farsca şeirlər yazırmış. Hətta o, Şah İsmayıla
məktubunu farsca yazdığı halda Xətayi ona ana
dilində-Azərbaycan türkcəsində cavab
yazmışdı. Osmanlı imperatorluğunun
ərazisindəki şairlər də iki dildə
yazırdılar. Nəsimi dövründə anadilli
ədəbiyyatın davamlı və gözəl
nümunələri yarandı".
Acı gerçəklikdir ki, yüzillər
boyunca ana dilimizə ərəb-fars sözləri daxil olduqca
təbii, doğma sözlərimiz "dialektlər"
adıyla küncə sıxışdırıldı.
Əvəzində isə ərəb-fars sözlərinin ana
dilimizdə demək olar, hökmranlığı
başlandı, bu gün də həmin təsir
xüsusi şəkildə hiss olunmaqdadır. Türk
xalqlarının qədim özünəməxsus
soraqlarının öyrənilib araşdırılmasında
Mahmud Kaşğarlının
"Kitabi-divani-lüğət-it-türk" əsəri
əhəmiyyətli rol oynayır. Bu gün türk
xalqları arasında ortaq türk dilinin yaradılması
yönündə kövrək də olsa, addımlar
atılmaqdadır. Təbiidir ki, belə bir çətin
işin araya-ərsəyə gəlməsi birdən-birə
olmayacaq, bəhrəsini tədricən verəcək. Bu gərəkli axtarışlar prosesində türk
dillərinin mövcud vəziyyətinin müqayisəli
şəkildə araşdırılması ilə
yanaşı həmçinin türk dillərinin
qədimdə mövcud olmuş durumunu da müqayisəli
şəkildə nəzərdən keçirmək
yaxşı olar.
"Altun Bitig"
("Qızıl Kitab") adlı kitabın müəllifi
Əkbər Qoşalı bu gün türk birliyinin
yaranması yönündə gərəkli addım kimi ilk
öncə balalarımıza milli adlar qoyulmasında
görür: "Hər ulusçu ad ən azı bir
xatırlatma, bir yenilik, türk soyuna sayğı
göstəricisidir. Ulusal adlar ruhu oyadan
nəsnələrin birincilərindəndir. Dilimizi
təmizləmək bu işlərdən biridir".
Türkiyəli
araşdırmaçı Yaşar Kalafatın ortaq
türkcə ilə bağlı qənaətləri
maraqlıdır: "Ortaq türkcənin yaranması
üçün hər bir türkdilli ölkə ilk
növbədə özünün belə demək
mümkünsə, ortaq dilini yaratmalıdır. Türkiyə
türkləri ilə dil yönündə ortaq anlaşma
tapmazdan öncə Azərbaycan türklərinin biri-biri
ilə tam şəkildə, problemsiz anlaşması
zəruridir. Bu sırada Güney Azərbaycanla Quzey
Azərbaycan türklərinin tam anlaşma, yəni dil birliyi
zəruriliyini önə çəkmək olar.
Həmçinin də Türkiyə özünün
daxilində dil birliyi problemini həll etməlidir. Bu proses
başqa türkdilli ölkələrdə də
getməlidir. O zaman türk xalqları arasında ortaq türk
dili ideyasının gerçəkləşməsi ilə bağlı
uğurlu addımlar atıla və bəhrəsini verə
bilər".
O, bu gün türkdilli
xalqların xeyli nümayəndəsinin rusca
danışmasını böyük bir kədərlə qeyd
edir: "Bu gün Güney Azərbaycandakı
soydaşlarımızın ilk növbədə milli
kimlikləri uğrunda mübarizə aparmaları təqdirəlayiqdir".
Gecikmədən bütün Türk Dünyası
üçün ortaq türkcənin yaradılaraq
işlədilməsi son dərəcə gərəklidir.
Necə olur ki, Çin kimi ölkə öz
əlifbasını yaşadır, amma nədən
Türklərin öz yaşarı əlifbası olmasın?
Tanınmış mifoloq-alim Seyfəddin Rzasoy isə hesab edir
ki, Azərbaycan Türkcəsi bütün parametrlərilə
ortaq türkcə rolunu oynamaq qüdrətindədir: "Ana
dilimizin göstəriciləri buna imkan verir. Lakin reallıq bizə
başqa şey deyir. Reallıq ondan ibarətdir ki, dilin
arxasında həmişə onun dövləti durmalıdır.
Ötən bir neçə yüzildə bu şansları
itirdik. Bu gün Azərbaycanın quzeyində müstəqil
dövlətimiz qurulub. Bir millət olaraq bu, böyük
sərvətimizdir. Anadolu türkcəsinin türk
xalqlarının qarşısında dominant üstün
rolundan yox, məsuliyyətindən danışmaq istərdim.
Bu gün Türkiyə Respublikası bütün Türk
Dünyasının mədəniyyət flaqmanı rolunu
oynayır. Türkiyədə tez-tez elmi simpoziumlar, konfranslar
keçirilir. Artıq dünyanın bütün
mədəniyyət soraqları demək olar ki,
türkcəyə tərcümə edilir. Şəxsən
mən Anadolu türkcəsinin ortaq türkcə kimi
perspektivini müşahidə edirəm.
Lakin bu, bizim ana dilimizin
Anadolu türkcəsindən funksional zəifliyinə
dəlalət etmir. Azərbaycan türkcəsi
Şərq türkcəsinə və Qərb
türkcəsinə bağlılığı
baxımından üslub imkanları etibarilə türk dilindən
son dərəcə genişdir. Lakin reallıq bizə
başqa şeyi deyir. Bu, ilk növbədə dünyada
Türkiyənin siyasi mövqeyi ilə bağlıdır
Xalq cəbhəsi.- 2008.- 26 noyabr.- S. 14.