Багирзаде Л.
«Визитная карточка»
Зарифы Салаховой, или Как
культура сближает народы
Что является
«визитной карточкой» государства на международной арене? Флаг,
гимн, национальная культура, наука, спорт… Перечень этих «атрибутов», в
сущности, невелик, но одно из важнейших мест в нем, думается, занимает книга,
точнее – отношение к ней на всех этапах исторического развития каждой страны.
Не углубляясь в подробности этого вопроса, сразу отметим, что сегодня речь
пойдет об одном из уникальных очагов культуры, который на протяжении многих лет
является местом истинного паломничества многочисленных гостей нашей столицы.
Это расположенный за древними стенами бакинской
крепости не имеющий в мире аналогов Музей миниатюрной книги, созданный и
возглавляемый председателем правления Общества «Книга», председателем Бакинской
ассоциации женщин Азербайджана, членом Национальной комиссии по UNESCO при
президенте Азербайджанской Республики, Совета Общественного телерадиовещания,
учредителем и директором Музея миниатюрной книги, заслуженным работником
культуры, самоотверженным пропагандистом азербайджанской
миниатюрной книги в нашей стране и мире, кавалером ордена «Шохрат», президентским стипендиатом Зарифой
Салаховой. Коллекция этого музея не раз с успехом демонстрировалась в Кабуле,
Дакке, Хайфе, Хай-Роу, Москве, Париже, Сиднее, Киеве
и других крупных городах мира. Недавно она достойно представила нашу
национальную культуру на Днях Азербайджана в Пекине в дни Игр-2008. Подробности
этого культурного проекта – в нашей беседе с Зарифой ханум Салаховой.
– Когда состоялось первое знакомство китайцев с вашей богатейшей коллекцией?
– Это произошло в день открытия Музея миниатюрной книги. На церемонии по этому случаю присутствовал посол Китая в Азербайджане, который остался очень доволен нашим музеем и через некоторое время сам лично подарил нам 12 миниатюрных книг на китайском языке форматом 50х38 мм, в которых напечатаны стихи древнекитайских поэтов. Тогда же он поинтересовался нашими книгами, связанными с азербайджанской государственностью, и поскольку по времени это совпало с выборами президента Азербайджана в 2003 году, то я подарила китайскому послу речь Ильхама Алиева на церемонии его инаугурации на трех языках – азербайджанском, русском и английском. Спустя некоторое время он преподнес в дар нашему музею аналогичное миниатюрное издание на китайском, азербайджанском и русском языках, изданное по его собственной инициативе. Через некоторое время наш музей получил еще пару миниатюрных изданий китайской поэзии. Вот, в сущности, краткое начало нашей дружбы с китайцами.
Что касается моего участия в Олимпиаде-2008 в качестве члена Исполнительного комитета Национального олимпийского комитета, то на выставке азербайджанской книги в Пекине, которая проходила в рамках Дней Азербайджана, я выставила несколько буклетов нашего Музея миниатюрной книги. Через пару дней после этого события, прохаживаясь по Торговому центру, мы познакомились с местной супружеской парой – это были врачи Гюзель и Александр Иващенко, уроженцы России, проживающие в Пекине. Увидев буклеты нашего музея, они преподнесли мне уникальный подарок – 48 миниатюрных книг на китайском и английском языках, оформленных с ювелирной тонкостью. Они же помогли мне приобрести на оптовом рынке антикварных товаров довольно интересную и прекрасно иллюстрированную детскую литературу. В целом я привезла из Китая 344 книги, 272 из которых мне подарили супруги Иващенко.
– Что вы можете сказать об издании на китайском языке азербайджанских народных сказок? Кто автор этого проекта?
– О реализации этого проекта я узнала чисто случайно. Дело в том, что я поехала на Олимпиаду не с пустыми руками. В Китае я познакомилась с послом Азербайджана в этой стране Яшаром Алиевым и преподнесла ему в качестве подарка комплект миниатюрных книг о жизни и деятельности нашего общенационального лидера Гейдара Алиева и президента Ильхама Алиева. А Таир Салахов – мой брат, выставка работ которого также проходила в этой стране в дни Олимпиады, подарил ему книгу с автографом. В ответ Яшар Алиев подарил мне небольшой сборник азербайджанских народных сказок, переведенных на китайский язык работником Посольства Азербайджана в Китае Рашадом Керимовым. Сборник сказок издан тиражом пять тысяч экземпляров и в настоящее время активно распространяется в Китае, что, я считаю, является важным шагом в пропаганде нашего духовного наследия.
Помимо этого, Яшар Алиев подарил мне диск с выступлением народных артистов СССР Рашида Бейбутова и известной певицы, балетмейстера, танцовщицы из Узбекистана Тамары ханум, которые по приглашению Мао Цзе Дуна в 1954 году побывали на праздновании пятилетия КНР. Должна отметить, что выступление Рашида Бейбутова в те годы настолько покорило китайцев, что они решили поставить на сцене пекинского Театра оперетты шедевр Узеира Гаджибейли – первую на Востоке оперетту «Аршин мал алан», и эта постановка не сходила со сцены вплоть до 90-х годов прошлого столетия.
– С какими впечатлениями вы вернулись из этой поездки?
– Впечатлений,
конечно, огромное множество, но главное из них заключается в том, что народы наших
стран очень сильно сближает богатство и многообразие культурных традиций.
Важно, на мой взгляд, не только делать все возможное для их хранения и передачи
будущим поколениям, в сегодняшнем мире чрезвычайно важна организация подобных
культурных проектов, которые сближают народы разных стран и способствуют
пропаганде нашего богатейшего культурного наследия.
Каспий.- 2008.- 3 октября.- С. 8.