Kinomuzun əsas problemlərindən biri sistemdir
Kinoşünas Aygün Aslanlı: "yaradıcı
insanlarımızın əksəriyyətində səmimilik
yoxdur"
Məlum olduğu kimi, bu günlərdə Peşəkar Rejissorlar Gildiyası İctimai televiziyaya qarşı iddia qaldırıb. Adıçəkilən gildiya İctimai Televiziyanı müəllif hüquqlarını pozmaqda, Azərbaycan filmlərini lisenziyasız yayımlamaqda ittiham edir. Təbii ki, İctimai Televiziyanın da özünümüdafiə arqumentləri yox deyil. Amma məsələnin ən maraqlı tərəfi təbii ki, bu deyil. İctimai Televiziya başda olmaqla, bütün yerli kanallarımız köhnə Azərbaycan filmlərini yayımlayır. Bu filmlər sovetlər dövrünün qayğısı altında yaranmış ekran əsərləri idi. Dava da həmin filmlərin üstündədir. Yəni, söhbət heç də son illərdə yaranmış ekran əsərlərindən getmir. Çünki son illərdə, yəni müstəqillik dövründə dövlət sifarişi ilə çəkilmiş "Girov", "Məkanın melodiyası", "Arxada qalmış gələcək" və s. kimi filmləri televiziya ancaq bayramda-seyranda, matəmli günlərdə, televiziyada kədərli şeylərin göstərilməsinin müstəcəb olduğu vaxtlarda yayımlayır. Təbii ki, tamaşaçı da bu son filmlərə baxmır və onları tanımır.
Bizsə, indiyə qədər heç bir nüfuzlu festivala gedib çıxmayan yerli kinomuz haqqında yağlı-yağlı təriflər eşitməkdən doymuşuq. Bircə dənə də olsun "Oskar"ı olmayan kinomuzun o qədər korifey rejissorları, aktyorları, ssenariçiləri var ki... Hamısının da dünya çapına çıxarda bilmədikləri bu filmlər haqda danışmağa sözləri boldur.
Amma müsahibimiz onlardan biri yox, yerli kinomuza sakit və obyektiv baxa bilən gənc kinoşünas Aygün Aslanlıdır. Hazırda fəaliyyətini dayandırmış "Kino+" qəzetində bir neçə il kino, kinonun problemləri haqda müntəzəm yazılar yazıb. Kino haqda məqalələr yazmağa başlayandan bəri əksər yaşlı rejissorların, aktyorların gözünün düşmənidir. Hazırda dublyajla məşğul olur.
O, bizə Azərbaycan kinosunun problemləri, gələcəyi, ümumiyyətlə sistemlə bağlı qənaətlərini danışacaq.
- Aygün xanım, dünya kinosu və yerli kinematoqrafiyanı yaxşı bilən bir kinoşünas kimi bizə az da olsa, ümid verə bilərsən: yerli kinoda bir işartı görünürmü? Nə vaxtsa azərbaycanlı rejissorun çəkdiyi yaxşı bir filmə baxmaq şansımız var?
- Təbii ki, işartı görünür. Başqa cür mümkün deyil. Birinci ona görə ki, məncə, milli kinomuz artıq ola biləcəyi qədər pis olub, indi yaxşılığa doğru düzəlməyə məcburdur. İkincisi, indi elə bir şərait yaranıb ki, dövlət istehsalına vəsait ayırdığı filmlərin keyfiyyətinə diqqət yetirməlidir. Təbii ki, dəyişməli, düzəlməli çox şeylər var. Bəzi qocaman rejissorlarımız hələ də nəyinsə hesabına dövlətdən film ala bilirlər. Baxmayaraq ki, Eldar Quliyev, Ramiz Əzizbəyli, Fikrət Əliyev kimi rejissorlar artıq istedadlarının sovulduğunu, quruduğunu hərtərəfli sübut eləyiblər. Amma onlarla paralel istedadlı, deməyə sözü olan sənətkarlara da imkan verilir. Yəni bu ölkədə hər il çəkilən beş filmdən ikisi yaxşı, maraqlı, baxımlı, keyfiyyətli alınsa, böyük nailiyyətdir. Bu, təkcə nəzəriyyə deyil. Ötən il premyerası keçirilmiş "Düyün", "Yalançılar", "Qanadlarıma sığal çək", ondan əvvəl "Ev" qısametrajlı filmləri əyani nümünədir və məncə onların sayı artacaq. Ola bilsin ki, yavaş-yavaş, amma artacaq...
- Səncə, kinomuzun əsas problemi texnika, internet əsri ilə ayaqlaşa bilməməyimizdi, yoxsa kino ilə məşğul olanların yaradıcı potensialının olmaması?
- Məncə, kinomuzun əsas problemlərindən biri
sistemdir. Hazırkı sistem - yeniliyi ya qəbul
etməyən, ya da özünə
uyğunlaşıdırıb ondan istifadə edən sistemg
-
Səncə, niyə sovet vaxtı çəkilən
filmlər baxımlı idi, indisə tamaşaçı yerli
film görəndə kanalı dəyişir? Hanı
Azərbaycan kinosunun keçmişdəki şirinliyi,
baxımlılığı?
-
Açığı, bu çox maraqlı məqamdır.
Belə baxırsan, filmin yaradıcıları az
qala həmin yaradıcı heyətdir. Məsələn
"Cavid ömrü" ilə "Dədə Qorqud"u
müqayisə edək. Flmin biri sovet
vaxtında, biri isə lap təzəliklə çəkilib.
Hər iki filmin ssenari müəllifi Anardır.
Hər iki filmdə baş rolda Pasim Balayev
çəkilib. Rejissor isə yenə sovet
vaxtından qalmış, özünün maraqlı, orijinal
işləri ilə tamaşaçıların
rəğbətini qazanan Ramiz Həsənoğludur. Amma çifayda, tamaşaçı "Dədə
Qorqud"a yüz dəfə baxır, doymur. Amma
"Cavid ömrü"nə heç kim
baxmır. Düz də eləyirlər. Elə filmə nəinki baxmaq, heç
çəkmək, pul, istedad, zəhmət sərf etmək
lazım deyil. Ssenari bərbad, rejissor işi bərbad,
aktyor işi bərbad, rəssam işi bərbad...
-
Səncə, səbəbi nədir?
-
Məncə, səbəb birdir. Yenə də
deyirəm, həmin adamların istedadları soğulub. Tükəniblər. Vəssalam.
Bilirsiniz, "Sovet vaxtında çəkilən
fimlərin hamısı baxımlı idi" fikri də
yanlışdır. O vaxt bir ildə onlarla film
çəkilirdi, amma biri tamaşaçı
rəğbəti qazanırdı. Sovet vaxtı
çəkilən o qədər film var ki, indi
rəflərdə toz altında yatır. Sadəcə,
indi "Azərbaycanfilm" məhdud sayda kino çəkir,
bədbəxtlikdən bu filmlər də alınmır...
- Bir az da kinodakı nəsillər davası
barədə danışa bilərsən? Kinoda
da yaşlı və gənc nəsil dəyərlər
davası aparır?
- Yox.
Müşahidə elədiyim
qədərilə, kinoda daha nəsillər davası yoxdu.
Ola bilsin ki, yanılıram. Sadəcə
yuxarıda qeyd etdiyim kimi, yanlış sistem var.
-
Məlum sərəncamdan sonra telekanallar daha rus dilində film
yayımlaya bilmirlər. Buna görə də
teleşirkətlər xarici filmləri konveyer üsulu ilə
tərcümə, dublyaj edir. Səviyyəsi
də göz qabağında. Sən də
artıq bir ildən çoxdur ki, filmlər tərcümə
edirsən. Belə bərbad dublyajın
günahını təkcə tərcüməçidə
görmək nə qədər doğrudur?
- Əslində, işin mətbəxini
görəndə fikirləşirsən ki, doğru deyil.
Filmin tərcümə mətni bir neçə
mərhələdən keçəndən sonra dublyaj stoluna
qoyulur. Tərcüməçi filmi
tərcümə eləyəndən sonra mətn redaktorun
əlindən keçir. O da mətni özünün
yaradıcılığı, biliyindən
çıxış eləyərək redaktə edir. Lap tərcüməçi mətni yaradıcı
tərcümə eləsə belə, redaktor mətni quruda da
bilər. Sonra da tamaşaçı filmə
baxanda, bərbad tərcüməyə görə
tərcüməçini günahlandırır. Hələ üstəlik, səsləndirmə
problemi də var. Dublyajla çoxdan məşğul olan
yaşlı aktyorlarla o qədər də çətin deyil,
amma yeni nəsil dublyaj aktyorları elə bil ki, Azərbaycan
dilinin danışıq tərzindən
xəbərsizdilər. Mətndə nə
yazılıbsa, onu da oxuyurlar. Məsələn,
bizim cavan dublyaj aktyorlarına başa salmaq olmur ki,
mətndə "məndən" yazılıbsa, onu
"mənnən" kimi tələffüz eləmək
lazımdır. Belə misallar
yüzlərlədir. Tərcüməçi
bunu nəzərə alanda danışıldığı
kimi yazanda da, redaktor sözü təzədən
düzəldir. Nəsə ki, dublyajın
indiki vəziyyəti bir daha kinonun kollektiv əməyin
bəhrəsi olduğunu təsdiqləyir. İstər bu filmin yaranma prosesi olsun, istərsə
də dublyajı. Mərhələlər
bir-biri ilə qarşılıqlı əlaqədə olmalıdır.
Yəni cavabdeh şəxslər işlərini
"dediyim, dedikdi" prinsipi ilə görəndə
nəticə yaxşı olmur.
-
Necə bilirsən, hətta girişi sərbəst olanda
belə kinoteatra qədəm basmaq istəməyən
azərbaycanlıları kino adamı hesab eləmək olar?
-
Bütün Azərbaycan bir-biri ilə kino dilində
danışır. Filmdə qulağa maraqlı gələn
bütün sözləri şəhərdə də, ucqar
kəndlərdə də aforizmlərə çevirirlər.
Məncə, azərbaycanlılar kino xalqıdır,
sadəcə bu xalqa heç vaxt yaxşı kino
göstərə bilməmişik. Nə vaxt kinoteatrda
yaxşı film göstərdilər, heç kim də gedib
baxmadı? Azərbaycan tamaşaçısını
yaxşı yerli kino ilə tanış etməyin vaxtı
gəldi, keçir artıq. Tələsmək vacibdir.
Üç
nöqtə.- 2009.- 17 yanvar.- S. 8.