Вся мудрость Востока
Вышел из печати третий номер сборника переводов «Шарг»
Малахат Калантарли
Сборник «Шарг» подготовлен
Музеем азербайджанской литературы имени Н.Гянджеви
НАН Азербайджана. Выпущенный издательством «Нурлан»
на высоком полиграфическом уровне, он оформлен репродукциями полотен мастеров
живописи и представляет большой интерес для филологов, историков, востоковедов,
философов, а также для широкого круга читателей, занимающихся проблемами
культуры Востока.
Сборник состоит из четырех разделов: «Литературно-философские источники»,
«Историко-этнографические истоки», «Современный литературный процесс» и
«Бессмертные личности, жемчужины литературы».
Раздел «Литературно-философские источники» знакомит читателя с творчеством
великого азербайджанского философа-мыслителя XI века, поэта с мировым именем
Баба Тахира Урйана Хамадани, автором бессмертных «дубейти»
— парных бейтов-двустиший на персидском языке, а также философского трактата «Келамети-гисар» («Краткие мудрости»). Этот трактат состоит
из 23 глав, 368 афоризмов, написанных на арабском языке и посвященных научным,
этическим проблемам и вопросам вдохновения и таланта, ума и страстей,
мироздания и потустороннего мира. Информация о музыкальном творчестве Баба Тахира как певца и музыканта-исполнителя дополняет портрет
поэта-философа новыми штрихами. В мугаме Азербайджана
и Ирана в дестгяхе «Шур» есть шобе
«Баба Тахир», ибо размер бейтов поэта «бехри хезедж» соответствовал
размеру и ритму мугама «Шур», а душевная грусть
музыки — тональности стихов мастера.
Вступительная статья доктора филологических наук, профессора Рафаэля Гусейнова,
базирующаяся на фундаментальных исследованиях автором творческого пути поэта,
рисует обширную географию издания его шедевров: Баку, Бомбей,
Душанбе, Кембридж, Лахор, Лейпциг, Лондон, Москва,
Мюнхен, Париж, Тебриз, Тегеран и т.д. Автор скрупулезно исследует
публикации, рисале, тезкире,
посвященные Баба Тахиру на протяжении 800 лет: «Рахат ас-судур
ва айат ас-сурур»
(1202) Неджмеддина Абу Бекра ар-Равенди, «Сухуфи Ибрагим» Али Ибрагима, «Меджлис ул-фусеха»
Рза Кулихана Идаята, исследования Мирза Мехтихана,
В.Жуковского, М.Мушрифи, М.К.Мехджура,
Е.Э.Бертельса, Э.Брауна, Э.Херрон-Аллена,
А.Ромаскевича, В.Дастгирди
и др.
Важный результат проведенного ученым исследования — выделение из огромного
числа приписанных поэту стихов оригинальных, принадлежащих перу Баба Тахира дубейти — парнорифмующихся четырехстрочников,
неизвестных до сих пор науке. Впервые профессором Р.Гусейновым предложены
вниманию читателя и осуществленные им переводы на азербайджанский язык 345 дубейти Баба Тахира с фарси и
русского языков с подробными комментариями.
В сборнике представлены и переведенные М.Нагисойлу
1007 бейтов месневи Шейха Махмуда
Шабустари «Гюлшени-раз» —
самого известного классического образца литературы народов Ближнего и Среднего
Востока, посвященного суфизму. Великий азербайджанский ученый-поэт Шейх Махмуд Шабустари (1287-1320) в месневи «Гюлшани-раз» отвечает на
пятнадцать философских вопросов своего современника — ученого из Хорасана Сейид
Гусейна Хареви. И эти
ответы, раскрывающие суть серьезных научных проблем, облечены Шабустари в стихотворную форму месневи.
Вопросы Хареви затрагивали проблемы
суфизма, то есть теории пантеизма, обожествления природы, предполагали
раскрытие понятий и символов суфизма: «бут» — идол, «хал» — родинка, «ляб» — губы, «шахид» — свидетель,
«шам» — свеча, «шараб» —
вино, «тарса» — христианин, «зульф»
— прядь, «зуннар» — пояс аскета, надеваемый на голое
тело, и т.д. М.Нагисойлу дает интересную
информацию о переводах месневи, комментарии к ним,
начиная с 1429 г. до современных исследователей и переводчиков. Перевод же на
современный азербайджанский язык, впервые предпринятый М.Нагисойлу,
сделан на основе научно-критического текста Г.Мамедзаде
и частично — переложения на турецкий язык ученого А.Гюльпинарлы.
Материал о творчестве Ахди Багдади,
автора тезкире «Гюлшени шуара», подготовлен Т.Багирзаде и
Ф.Гусейновым. Они перевели с английского языка статью профессора кафедры
турецкого языка и литературы Мичиганского университета
США Джеймса Стюарта Робинсона, посвященную Ахди Багдади, сопроводив ее примечаниями и пояснениями к тексту.
Статья Дж.С.Робинсона примечательна тем, что автор
исследовал библиографию о жизни и творчестве Ахди Багдади за тысячу лет.
Второй раздел — «Историко-этнографические истоки» начинается переводом с
русского на азербайджанский язык фрагментов из «Сафар-намэ»
известного арабского путешественника Ахмеда ибн Фадлана,
посвященных тюркским народам Волго-Камской Булгарии.
Эта работа выполнена Ф.Хатамовой по книге
А.Р.Ковалевского, опубликованной в 1956 году в издательстве Харьковского
университета. Очерки Германа Вамбери, известного
венгерского тюрколога, этнографа и путешественника, четыре года проведшего в
Стамбуле и прозванного там «Решид-эфенди», об образе
светской и духовной жизни народов Турции, Средней Азии, Ирана, Афганистана,
Аравии, переведены с русского языка на азербайджанский
Т.Мухтаровой. Сочинение историка XVI в. Искендер бека
Мунши «Тарих-и алям арай-и Аббаси»
переведено Ш.Фазилем с персидского на азербайджанский
и снабжено комментариями.
Третий раздел — «Современный литературный процесс» включает художественный
перевод с фарсидского на азербайджанский рубаи поэта Небиуллаха Санаи (Пуйа), одного из замечательных современных поэтов Ирана. Псевдоним поэта «Пуйа» означает «Ищущий». Он является известным хирургом и
поэтом — знатоком литературы и искусства Востока и Запада. Мудрецы говорят, что
писать рубаи означает уметь вместить море в кувшин.
Классический жанр рубаи под пером современного
мастера обогатился новым содержанием в сборнике «Хамдам»:
возвышенно-романтическим, философским, любовно-лирическим, общественным,
сатирическим. Со всем этим читателя знакомят замечательная вступительная
записка и перевод Шафаг Алибейли.
В этом же разделе дан перевод с русского на азербайджанский язык рассказа С.Ф.Буданцева «Форпост Индии», посвященного жизни Ирана в
20-е годы прошлого столетия. Интересные эпизоды из жизни великого
азербайджанского поэта Шахрияра, изложенные в
мемуарах иранского поэта-литературоведа, близкого друга поэта Беюка Никандиша Новбара «Шахрияр и шах» и «Шахрияр и магический свидетель», переведены с фарсидского на азербайджанский
профессором Сабиром Набиоглу.
Последний, четвертый раздел сборника — «Бессмертные личности, жемчужины литературы»
представлен переводом М.Дадашгызы романа Курта Давида «Тенгери» с
немецкого на азербайджанский язык, что, как и все публикации альманаха, несомненно вызовет интерес широкой читательской аудитории.
Азербайджанские известия.- 2006.- 1
декабря.- С. 8.