NƏŞRLƏRDƏ
İXTİSAR VƏ “REDAKTƏ” EDİLMİŞ ƏSƏRLƏRİNİN
TAM MƏTNİ
Milli iftixarımız
Üzeyir Hacıbəylinin anadan olmasının 125 illiyi tamam
olur. Bu tarixi xalqımız milli bayram kimi qeyd edəcəkdir.
Hazırlıq işləri artıq
başlanmışdır. Üzeyir bəyin,
onun zəngin irsinin pərəstişkarı kimi mən də,
neçə ildir ki, bu dahi şəxsiyyətin
yaradıcılıq irsini, xüsusilə bu vaxtadək olan nəşrlərdə
kənara qoyulmuş, hətta heç yerdə adı belə
çəkilməyən mətbu əsərlərini aramaqla
məşğulam. Hələlik
1904–1917-ci illərdə dövri mətbuat orqanlarında dərc
olunmuş 150-dən artıq əsərini toplamış,
onları ərəb əlifbasından müasir əlifbaya
çevirmişəm. Bu əsərlərlə
oxucuları “525-ci qəzet” vasitəsilə
Toplayanı, ərəb əlifbasından
latın qrafikasına çevirəni
və lüğətin tərtibçisi:
Şirməmməd Hüseynov
(Əvvəli ötən şənbə
saylarımızda)
ORDAN-BURDAN
Bizə dair
Müsəlmanların “igid”ləri
çoxdur. Yəni
müsəlmanlar içində “igid” və “nəcib” adam az degil.
Məsələn: əgər bir dəstə haman “igid” və “nəcib” adamlardan ola və hərəsinin də belində bir danə əfsərski pişto ola. Bir gün gələlər şəhər bağına və orada bir urus uşağına sataşalar, əgər urus uşağı durub onların birinə bir tərs şapalax vura ki, şaqqıltısından qulaq tutula, “haman igid”lər heç vəqt qorxub qaçmazlar və sonra da qorxularından haman rus ilə dost olub qol-qola gəzməzlər.
lll
Müsəlmanların mehmannəvaz adamları da çoxdur. Yəni müsəlmanlar içində çox qonaqsevən və qəribi dost tutan adamlar vardır. Məsələn, əgər bir kişi gəlib bunların birisinin evində qonaq ola, səhər yerdən duranda görər ki, cibi sağ və səlamətdir və bir qəpiyi də oğurlanmayıbdır. Və yainki bir qərib gəlib birisinin qonşusu ola-heç vaxt onun evini daşa basmazlar və heç vaxt onun evini yarmazlar.
Müsəlmanlar içində xain, tamahkar adam yoxdur. Yəni müsəlmanlar
bir-birinə o qədər mehribandırlar ki, heç vaxt
bir-birinin xainliyini çəkməzlər və istərlər
ki, özlərinə nəf olan kimi özgələrə də
olsun. Məsələn, əgər bir
müsəlman dükançısı görə ki, bir
ayrısı da gəlib onun yanında dükan
açıbdır-heç vaxt ona kağız yazdırıb
deməz ki, əgər burdan təşrif aparmasan
dükanını dağıtdıracağam və
özünü də öldürəcəyəm.
Qərəz, camaatımız içində “gözəl”
sifətli adam çoxdur. Ancaq
mən bu¬ra¬da hamısını demək istəmirəm.
Çünki öz-özümüzü tərifləmək
bir az yaxşı degil.
lll
İrana dair
Bizə belə xəbər
gəlibdir ki, bu saat İranın cəmi adamları
üç böyük partiya olubdurlar.
Bu partiyalardan biri diyor ki, gərək
İran “məşrutə” olsun.
O biri partiya diyor ki, xeyr, İran “məşruə” olsun.
Üçüncü partiya
diyor ki, yox, gərək İran “məşrubə” olsun.
Hökumət dəxi
qalıb əli qoynunda. Bilmir ki, bunların hansına qulaq versin. Ancaq Avropa
padşahlıqları ona məsləhət görürlər
ki, görsün bu üçüncü partiya ilə əlbir
ola bilərmi?
lll
Firəngistana dair
Bu saat Firəngistanın
aşağı tərəfində bir “vur çatlasın”dır
ki, gəl tamaşa elə. Buna da səbəb odur ki, Firəngistanın
haman yerlərində xalqın
dolanacağı çaxır qayırıb satmaqladır. Amma
di gəl ki, bu il orada çaxır boldur,
amma alan yoxdur. Ona görə xalq da güzərandan
düşüb hökuməti qısnayıblar ki, ya bu saat
bizə çörək ver, ya da
çaxırımızı sat.
İndi Firəngistan hökumətinin cəmi ümidi
ondadır ki, bəlkə İran “məşrutədən”
dönüb “məşrubə” ola və
Firəngistanda satılmayan çaxır
boçkalarını oradan yumalıyalar düz İrana.
Filankəs
“İrşad”, 1 iyun 1907, ¹ 102
Felyetonda birinci bölmə
ixtisar edilmişdi (bax. 3-cü c. 1968, səh. 266 –267; 2-ci c.
2005, səh. 346 –347).
məşrutə-konstitusiyalı, konstitusiya
məşruə-plan, layihə
məşrubə-içiləcək şey, suvarılmış
ORDAN-BURDAN
“Molla Nəsrəddin”
Dövlət dumasını bağladılar...
“Molla Nəsrəddin” jurnalını dəxi
bağladılar...
Dövlət dumasını bağlayan hökumət
oldu...
“Molla Nəsrəddin”i də bağlayan hökumət
oldu...
Ancaq təfavüt burasındadır ki, Dövlət
dumasını bağladılar, padşah əmri ilə, amma,
“Molla Nəsrəddin” jurnalını-danos ilə!...
Bəli, aləmə məşhur olan qədim Molla Nəsrəddini
dəxi müstəbid və müstəbidlər xadimləri
haqq və haqqaniyyəti üstündə sevməyib, o qədər
incitdilər ki, yazıq axırda özünü dəliliyə
vurdu...
“Molla Nəsrəddin”in bir o
qədər “siyasi töhməti” yox idi ki, hökumət əhlinin
xatirinə dəyə və onu da “müzürr məsləkinə
görə” bağlaya idi. Xeyr! “Molla Nəsrəddin”in
rus hökuməti ilə bir o qədər işi yox idi. Bəlkə onun işi bizim öz “hökumətimiz”
ilə idi. Yəni “Molla Nəsrəddin”
haqq söz danışırdı.
Və haqq və həqiqət acı olduğuna görə
biz həmişə “şirni” yeməyə öyrənmiş
“hökumətimiz”in xoşuna gəlmədi və gəlməyən
surətdə “hökumət” hökumətə danos verib, haqq
və həqiqət ağzını yumdurdu...
Lakin yumdura bildimi?
Bu özgə məsəldir. Bunu get cəmaətdən xəbər
al, desin!!
Durnovonun bijligi
Stolıpindən qabaq Vitte ilə iş görən “məşhur”
Durnovonu oxucularımız yaxşı tanıyorlar.
Bu günlərdə xəbər
çıxmışdı ki, guya Durnovonu genə
Stolıpinin yerinə qoyacaqdırlar. Bu xəbəri təhqiq eləmək
üçün Durnovo bu cürə bir kələk qurur:
Hökumətə diyor ki, mənə
izn ver çıxım gedim zaqranitsaya, çünki, kələkbaz
özü bilir ki, hərgah bu xəbər doğru olsa,
hökumət izn vermiyəcəkdir.
Hökumət isə diyor: buyura bilərsiniz! Durnovo
üzə düşüb çıxır gedir...
lll
Telfon ilə söhbət
–Salam əleykim!
–Əleykəssalam, sabahın xeyir olsun!
–Sənin də gözün aydın olsun.
–Necə?
–Axtarıbdırlar?
– Ba, hamısını?
–Hə, hamısını!
–Çox gözəl. Bəs nə
tapıbdırlar, kimi Sibirə göndərirlər,
hansını boğazından asacaqdırlar, bir tez nəql elə
görüm. Əşi, səni xeyir xəbər olasan!
–Balam... Utanıram deməgə heç zad tapmıyıbdırlar ...
–Mən ölüm??
–Sən öl!
–Bə, bu olmadı ki... Bəs kimi tutublar?
–Genə heç kəsi... Sonra tutsalar da bir saətdən
sonra buraxarlar ...
–Yox, aşna, bu olmadı ... Mən belə demirdim ...
–Nə eləmək? Bu səfər belə
oldu, Allah qoysa gələn səfər özgə cürə
olar. ...
–(Bir az fikirdən sonra)-Mən
ölüm məni tovlamırsan ki?
– (Tələsik) Bıy, bu sən öl, arxayın ol, bu
nə sözdür tovlasam, mən gərək namərd olam!
–Xudahafiz.
Filankəs
“İrşad”, 12 iyun 1907, ¹ 109
Felyetonda ikinci bölmə ixtisar edilmişdir (bax.
3-cü c. 1968, səh. 275; 2-ci c. 2005, səh. 351)
ORDAN-BURDAN
“İran xəzinəsində pul yoxdur”
Qəzetələrdən
Əmir Bahadır Cəng qapıları bir-birinə
vurub çıxdı və başladı söylənməgə:
– “Bəli, gedək pul dilənək!...
Qəribə işdir, vallah, İranın rəiyyəti də
dilənsin, vəziri də!... Amma ... zərər
yoxdur, mənə də “Süpəhsalari-külli-qoşuni-İran,
vəziri-hərb Əmiri Bahadırı Cəng” deyərlər
ki, bu saat mənim adım dünyanın hər tərəfində
söylənir!!”.
Özünə bu cürə təsəlli verib, Əmir
Bahadır bir qapını dögdü, səs gəldi: kimsən?
Cavab verdi ki, “Süpəhsalari-külli-qoşuni-İran, vəziri-hərb,
Əmir- Bahadıri-Cəngəm!”.
Qapı açılıb daxil oldu...
–
–Bəs girov nə qoymaq istiyorsunuz?
–Girov?... Nə girov?
–Haman o girov ki, şah rus bankına qoyub bir az pul götürdü!
–Çox gözəl!...
Papağımı girov qoyaram!
–Xan, sizin papağınızın qiyməti, ha
özünü öldürə, on beş
manatdan yuxarı olmaz, halbuki yarım milyon pul istiyorsunuz!
–Xeyr!... Siz məni
başa düşmədiniz. Papaqdan məqsud
mənim bu başımdakı papaq degil, bəlkə mən
“Süpəhsalari külli-qoşuni-İran, vəziri-hərb,
Əmiri-Bahadıri –Cəngin” namusudur. Yəni
əgər sizin pulunuz geri verilməsə, onda mən gərək
binamus olam və bu papaq ki, bu saat başımdadır,
çıxardam və başıaçıq gəzəm.
Hərçəndi sizdə
başıaçıq gəzmək ayıb degil, amma bizdə
böyük binamusluqdur.
–Yox xan, biz o sövdaya girişə bilmərik!
–Yaxşı, “Süpəhsalari-küllü-qoşuni-İran,
vəziri-hərb, Əmiri-Bahadıri- Cəng” Sizdən borc
pul istiyor, –Siz də vermirsiniz?!
–Yox, verə bilmərik!
–Yaxşı, İran padşahı ki, ona Zillüllah və
Şahənşah-Məmaliki-Məhrumeyi-İran deyirlər, o,
“Süpəhsalari-küllü-qoşuni-İran, vəziri-hərb,
Əmiri-Bahadıri-Cəngini” göndərib sizdən
yarımca milyon pul istiyor, vermirsiniz?!
–Yox, vermirik.
–Di onda
–Olmaz xan!
–İki yüz min!
–Olmaz!
–Yüz min!
–Olmaz!
–Əşi, zərafət eləmə!
–Yox, bizərafət, olmaz.
–Di əlini cibinə sal, gör nəyin var?
–Cibim yanımda degil...
–!!?...
–Verdilərmi?
–Bəli verdilər!... Bir qəpik də
vermədilər!
–Bəs nə tövr olsun?
–Nə tövr olacaq? Sən də, mən də
yığaq görək qızıldan-mızıldan nəyimiz
var, aparaq tökək bu kafirlərin qabağına, soxsunlar
gözlərinə, pul versinlər! Ayrı əlac
yoxdur.
Müxtəlif fikirlər
–Görəsən bu sərbazın əlində tüfəng
qapının ağzında durub bizi gözləməkdən
məqsədi nədir? Yoxsa bizi pişiklərdən
qorumaq istiyor?
İran xəzinəsində
sakin olan siçanlar.
lll
–Əşi, əvvəllər hardan olsa, genə İran
qərib-qürəbasının ciblərini iyləyib bir
şey tapırdıq, amma indii.... hapçixi!-Yəni bir az səbr elə!
Əmir Bahadır Cəngin
burnu.
lll
–Gəldim İranə
Qoydum viranə!
Lyaxovun gordası
lll
–Dedilər ki, bu gecə Səttarxan hücum edəcəkdir.
Sabahadək subaşına getməkdən
yoruldum.
Mir Haşımın aftafası
–
–Bir zaman var idi ki, istiyordum tac olam,
amma qorxurdum ki, başımı əzib beynimi çıxarda!
Zillisultanın papağı
–
–O qədər həram yedik ki, axırda ishal azarına
düşdük.
Osmanlı sabiq vəzirlərinin
cibləri.
Filankəs
“Tərəqqi”, 17 avqust 1908, ¹ 31
Felyetonun mətnində
ixtisar yoxdur.
Ancaq bəzi ciddi xətalar var. Məsələn, “Sizdən
borc pul istiyor” – “Sizdən pul istiyor”, “Di əlini cibinə sal”
– “Bir əlini cibinə sal”, “Di ondan bari” – “Di bundan bari”,
“Zillisultanın papağı” – “Zillisultanın palazı” kimi və
s. Bu isə fikir və mətləblərin müstəqilliyinə
xələl gətirmişdir. Qəzet mətnində
olduğu kimi verilir (bax. 4-cü c. 1968, səh. 27 –28; 2-ci c.
2005, səh. 18 –19).
ÜSULİ-TƏBİİ
(Müxtəsər cavab)
Müəllim Əli cənablarına
Əfəndim, məqalənizdə
başdan-ayağa qədər zərrəcə məntiq
yoxdur. Əvvəlcə
“Üsuli –təbii”nin əcnəbi bir dili
ögrənmək üçün “ən təbii və ən
asanraq olduğunu” özünüz iqrar ediyorsunuz. Bədə “Üsuli –təbiini” pisləyib məktəblərimizdə
(öz təcrübəniz göstərdiyi üzrə!)
yaramaz olduğunu isbata çalışırsınız.
Axırda da hər iki üsulun tətbiqini müəllim
özü yaxşı bilər və bu yolda danışmaq
müəllimin haqqına təcavüzdür-məalində
sözlər deyib, ən başda özünüz “əhəmm”
adlandırdığınız məsələnin
üstünü örtmək istiyorsunuz! Görünür
ki, məqalənizin axırını yazdıqda, başda nə
yazmış olduğunuzu xatirinizdən
çıxardıbsınız.
Bədə əzcümlə
yazırsınız ki, “Üsuli –təbii” o halda yarar ki,
uşaq ögrəndiyi dildən başqa özgə bir dil
ögrənməsin.
Xeyr! Üsuli-təbii hər yerdə və
hər halda yarar. Ancaq bəzi halda-verəcək
olduğu səməri tez bir zamanda verər, bəzi halda da haman səməri gec zamanda verər.
Məsələn: mən yapon dilini üsuli-təbii ilə
Bakı şəhərində iki-üç il
ərzində ögrənərsəm, haman dili haman üsul ilə
Yaponiyanın özündə beş-altı aya qədər
ögrənərəm.
Əcəba, bu iş bunu isbat edirmi ki, haman
yapon dilini Bakıda mən tərcümə üsulu ilə
iki-üç il ərzində-məsələn bir il və
ya ilyarımda ögrənərəm?!
Öylə olan surətdə bəs nə
üçün yeddi-səkkiz il fars və
ərəbcə tərcümə üsulu ilə dərs alan
tələbələr ən asan bir cümləni fars və ərəbcə
söyləmək üçün dörd saət
hıqqanırlar?!
Buyrursunuz ki- uşaq əcnəbi
dilindən üsuli-təbii vasitəsilə ögrənmiş
bir-iki sözü “dörd tərəfdən əsən bu
yellərin (yəni ana dilinin) qabağında xatirində
saxlaya bilərmi?! Rəfiqim, sizin bu sözləriniz
üsuli-tərcüməni müdafiə degildir.
Bəlkə haman üsuli daha da
heç məqamına gətirməkdir. Çünki,
üsuli-təbii vasitəsilə ögrənilmiş sözləri
xatirində saxlaya bilməzsə, üsuli-tərcümə ilə
tədris edilmiş sözləri bilkülliyyə unudar.
Səbəbini qabaqda ərz
etmişəm.
Görünür ki, öylə mühüm
yerlərə diqqət yetirmək istəmiyibsiniz.
Təkrar ərz edirəm:
Ancaq əvvəlcə bu bir-iki sözü diyoram ki: həqiqət
aranılan yerdə ifrat və təfrit lazım degil, siz
baltanı dibindən vurursunuz. Sizin o sözlərinizdən
bu çıxır ki, heç dil ögrənmək
mümkün degildir, çünki, “dörd tərəfdən
əsən yellər (ana dili) məmaniət göstərirmiş”,
bu isə müğayir həqiqətdir.
Allah-taala insanı o qədər
zəif yaratmıyıbdır ki, bir dildən başqa xatirində
özgə bir dil saxlaya bilməsin. Halbuki, beş-altı
dil bilən adamlar çoxdur.
Mən özüm və mən ilə bərabər
igirmiyə qədər yoldaşım seminariyanın
axırıncı klasında olarkən gürcü məktəbində-gündə
üç saət rus dili ögrənib də başqa
zamanları öz evlərində ana dilinin seli içində
keçirən gürcü uşaqlarına üsuli-təbii
ilə bir il dərs verib də, bir ildən sonra bu
uşaqların öz fikirlərini ifadə edəcək qədər
rusca danışa bilmələrini görüb, zəhmətimizin
yaxşı səmərə verdiyindən dolayı şad və
xoşhal olduq.
Və genə mən Bibiheybət məktəbində ləzgi
uşuqlarına türk dilini üsuli-təbii ilə tədris
edib, uşaqların bir sənədə türkcə
danışdıqlarını görüb şad olmuşam və
genə haman məktəbdə türk
uşaqlarına iki il tərcümə üsulilə rus dərsi
verib şagirdlərimin bu iki il ərzində iki kəlmə
rus sözünü bir-birinə yaraşdırıb deyə
bilmədiklərini görüb məyus və mükəddər
olmuşam. Deyəcəksiniz ki, ehtimal mən pis dərs
vermişəm!
Bilmirəm! Hər halda mən çox
çalışmışam və ana dilinin də rus dilinin tərcüməsi
təsirilə xarab edilməməsinə artıq səy
etmişəm.
Yuxarıdakı mətləbə qayıdaq! Siz iddia
edirsiniz ki, üsuli-təbii ilə tədris olunan sözlərin
mənasını uşaqlar yaxşı anlamazlarmış
...
Halbuki üsuli-təbiiyəyə
ətraflıca bələd olan müəllimə böylə
sözlər yaraşmaz.
Əfəndim, bilmirsinizmi ki,
üsuli-təbii ilə tədris olunan əcnəbi sözlər
uşaqların zehnində daha bərk yer tutur, nəinki tərcümə
edilmiş kəlmələr. Çünki
üsuli-təbii ilə ögrədilən kəlmələrin
mənasını uşaqlar özləri tapıb həmin
sözlərin nə ifadə etdigini və anna dillərində
nəyin müqabil olduğunu şagirdlər özləri kəşf
edirlər. Və burası da sizə məlum
olmalıdır ki, bir şey kəşf edilən surətdə
daha yaxşı yadda qalar. O səbəbdəndir ki, əfəndim,
didaktika tələb edir ki, bir qaydanı (məsələn,
hesabdan, sərf-nəhvdən və hər nədən olursa
–olsun)-uşaqlara tədris edən zaman əvvəlcə
qaydanı şagirdlərə deməməlidir. Ancaq dərsi elə bir yola salmalıdır ki,
şagirdlər özləri həmin qaydanı kəşf
etsinlər. Çünki o surətdə
qaydanın əzbərlənməsi şagirdlər
üçün asan olar. Zira özləri kəşf
etmişlər və saniyən bu kəşf etmək yolunda
şagirdlərin əqli, dərrakəsi, zehni tərbiyə
tapıb, getdikcə kəsbi-qüvvət edər (didaktikada və
ümum pedaqojiyada “analiz”, “sintez”, “deduksiya” və “induksiya” bəhslərinə
təkrar müraciət etməniz tövsiyə degil, rica
olunur).
Məsələ aydındır, məsələn, “ya
siju” cümləsinin mənasını müəllim desəmi
uşağın yadında bərk qalar, yoxsa uşaq
özü onun mənasını kəşf etsə?!
Və bir də, əfəndim, siz mənə bir irad
tutubsunuz ki, o iradı əvvəllərdə student Mir Hidayət
cənabları tutmuşdu, lakin Mir Hidayət cənablarının
öylə bir iradə haqqı vardı. Çünki o kişi pedaqoq olmadığını
özü təsdiq edir. Lakin sizin öylə
bir iradə haqqınız yoxdur.
Əfəndim mən bir bu qədər
yazdığım məqalələrimdə nə tərcümə
üsulilə, nə də üsuli-təbii ilə verilən
dərslərin nümunəsini yazmadım və
yazmağı da lazım bilmədim. Çünki əvvəla,
mənim muradım yalnız müəllim arkadaşlar ilə
söhbətdir. Müəllim
yoldaşlarım isə hər iki üsulu ehtimal bilirlər və
zatən bilməyə də məcburdurlar və saniyən qəzetə
sütununda “konspekt”lər çap edə bilmirəm. Mən ancaq tərcümə üsulunda
uşağın passiv rolda və üsuli-təbiidə həmin
uşağın aktiv rolda olduğunu göstərməgə
çalışmışam.
Binaən əleyh “loşad
bejit” sözlərinin üsuli-təbii ilə tədrisini
göstərdikdə, mənim muradım şagirdlərin nə
tövr ciddi surətdə dərsdə iştirakını və
sözün mənasını kəşf etdiklərini
göstərmək idi. Binaən əleyh “toje”, “eto”, “çelovek”, “sobaka” və
i. a... sözlərinin tədrisini göstərməyə
heç bir ehtiyac yox idi. Siz buyurursunuz ki... “lakin
bunların mənalarını Üzeyir onlara nasıl öyrədib,
yazmayıbdır?”
Xub, mən sizdən sual edirəm: əgər mən
onların da tədrisini yazsaydım, o halda siz məndən
“ya”, “iqrayu”, “çitayu”, “spit”, “spal” xülasə
bütün rus kəlmələrinin nasıl tədris edilməsi
lazım olduğunu məndən sual etməyə
haqqınız olmazdımı? Əlbəttə
olardı. Lakin mənim həmin sözlərin
qəzetə vasitəsilə tədrisini göstərməgə
iqtidarım olarmı?
Fərz edəlim olar. Fəqət bircə siz mənə
deyin görüm: bu sözlərin, yəni bilkülliyə
bütün sözlərin üsuli-təbii ilə nasıl tədris
edilməsi lazım gəldigini məndən neçin
sorursunuz? Görünür ki; ya siz
özünüz bilmirsiniz, yaxud məni imtahana çəkmək
istiyorsunuz? Bu iki şeydən xali degildir.
Əgər məni imtahana çəkmək
istiyorsunuzsa, o halda deməli siz üsuli-təbiini qəbul
edibsiniz, ancaq iş ondadır ki, görək Üzeyir də
bu üsulu bilirmi. Lakin bu degil, çünki siz
üsuli-təbii tərəfdarı degilsiniz. Onda görünür ki, sizin üsuli-təbiidən
bilkülliyə xəbəriniz yoxdur. Çünki
fövqəlzikr sözlərin üsuli-təbii ilə nə
tövr tədris edilməsi lazım gəldigini bilmiyorsunuz ki,
məndən soruşursunuz!
Bəs, bir halda ki, sizin üsuli-təbiidən xəbəriniz
yoxdur, bəs nə əsas və nə insaf ilə meydana
çıxıb: üsuli-təbii bizlərdə yaramaz
diyorsunuz?! Yəni ətraflıca bilmədiginiz
bir şeyi nə tövr tənqid edə bilərsiniz?
Gələk üsuli-tərcüməyə.
Əfəndim, üsuli-tərcümə
ilə dərs vermək üçün hər iki dili mükəmməl
surətdə bilmək lazımdır. Dilin birini
yaxşı bilib o birini pis bilərsənsə, dərslərindən
heç zad çıxmaz və ancaq bilmədigin dili xarab edərsən.
Keçən səfər mən bu barədə
müfəssəl yazmışdım. Əbəs
yerə siz diqqət yetirmiyibsiniz.
Biz müəllimlər isə
öz türk dilimizi bilmirik və bilmədiyimiz
üçün bədbəxt dilimizi daha da xarab edirik. Hələ
yaxşı ki, siz ilə mən bir qədər
savadlıyıq, amma yüzlərcə müəllim var ki,
türk dili cəhətincə sırf bisavaddırlar. Bədbəxtlik burasıdır ki, öz türk
dilimizi öyrənmək həvəsi də biz müəllimlərdə
yoxdur. [Biz türk dili üzrə böyük bir
padşahlıq təsis etmiş olan osmanlılardan, fars və rus tərcümələri
altında bilkülliyyə xarab olub türklük ruhunu
itirmiş olan dilimizi tazədən ögrənmək əvəzinə
hələ osmanlıları bəgənmiyib sərf cahili
olduğumuz bu məsələ üstə onlar ilə
mübahisəyə də cəsarət edirik!]
Sizin həmin bu məqaləniz,
əfəndim, (mən yazan məqalələr kimi) türkcə
yazılmayıbdır, ruscadan tərcümə edilibdir. Yəni siz (və
mən) əvvəlcə rusca fikir edib sonra həmin fikrimizdəki
rus sözlərinin tərcüməsini bura
yazıbsınız; o səbəbdəndir ki, məqalənizin
bir çox yerləri türk dilinin, hətta avamlarımız
arasında istemal olunan dilin də ruhuna biganə olduğunu hətta
mən də anlayıram. Məsələn,
yazırsınız:
“Unutmamalı ki yoldaşımız Üzeyir şu rusca
hekayəni o şagirdlərə təlim edir, hansılar ki,
hekayənin heç bir sözünün mənasını
bilmiyor...”
Bu cümlə rusca
yazılıbdır, ancaq rus sözlərinin əvəzinə
onların türkcə tərcüməsi qoyulubdur. Bax, ruscasını
yazım, bir-birinə tutuşduraq:
“Ne nujno zabıvat, çto tovariş... etu statğö
po russki prepodaet tem uçenikam, kotorıe ne znaöt
znaçenie ni odnoqo slova...”
Qafqazda türk dilini mükəmməl
bilənlərdən Əli bəy Hüseynzadə cənabları
dəfələrlə qəti surətdə elan etmişlər
ki, türk dilində “hansı ki”, “hansılar ki” sözü
yoxdur. Mən də diyoram ki, bu sözü tərcümə
üsulilə dərs verən müəllimlər, rusun
“kotorıy” kəlməsini tərcümə etmək
üçün özlərindən çıxardıblar;
onun istemalı dil üçün lüzumsuz bir
ağırlıqdır.
Haman mətləbi bu cürə demək olardı:
“Diqqət yetirməli”: Üzeyir cənabları
şagirdlərə rusca bir hekayə təlim edir ki,
şagirdlər o hekayədəki sözlərdən heç
birinin mənasını bilmiyorlar.
Digər bir yerdə yazırsınız: “...Mən bu əqidədəyəm
ki, əgər o halətin birindən çıxmaq tərcümə
üsulu ilə asanlıq olar”.
Diqqət yetirməli: “o halətin birindən
çıxmaq” –yəni (vıyti iz gtoqo polojeniə).
Bəli! Yoldaşım müəllim Əli! Sizin və bənim məqalələrimiz tərcümə
üsulilə verdiyimiz dərslərin nümunələridir
ki, rusca “kotorıy” sözü düşəndə “hansı
ki” və “vıyti iz gtoqo polojeniə” kimi sözləri də
“o halətdən çıxmaq kimi” ümumi türk dilinə
və bizim avamların dilinə də müqayir sözlərlə
tərcümə edib dilimizi puç və xarab edirik.
Canım! Həqiqəti inkar etmək nəyə
lazım? İndiki müəllimlərin tərcümə
üsulilə dərs verməsi bir tərəfdən dilimizi
xarab edir, digər tərəfdən uşağa ruscayı
ögrətmiyor. Oylə isə, hər iki
dili öz-özlüyündə ayrıca olaraq üsuli-təbii
ilə öyrətmək yaxşı degilmi?
Vallah, bizim bu günkü dilsizligimizə, ədəbiyyatsızlığımıza
bir tərəfdən fars və digər tərəfdən
də rus dillərinin tərcümə vasitəsilə
aramızda tədris edilmələri səbəb olubdu.
Və bir də, əfəndim, mənim məqaləmi tənqid
edərək, bir yerində mötərizə içində
olaraq deyirsiniz ki: “Bu sözlərdən özgə bir iy gəlir”.
Sizdən təvəqqim budur ki, bir də mənim
məqaləmi iyləməyəsiniz, əfəndim.
Üzeyir
“Tərəqqi”, 1 aprel 1909, ¹ 67
Məktubda ixtisar edilmiş
parçanı əhəmiyyətinə görə qara
şriftlə veririk. Məqalədə bir sıra digər xətalara
da yer verilmişdir. Məsələn, sərlövhədə
“Müxtəsər cavab” ixtisar edilib; “sözlər” əvəzinə
“sirlər” yazılıb, bəzi sözlər ixtisar edilib, bəlkə
də düşüb və i.a. (bax. 4-cü c. 1968, səh.
109 –113; 2-ci. c. 2005, səh. 72 –76).
(Ardı var)
Üzeyir HACIBƏYLİ
Şirməmməd
HÜSEYNOV
525-ci qəzet.- 2010.- 4 dekabr.-
S.20-21.