Vintsas Kreve-MitskəviçyusunAzəristan ölkəsi”nə qayıtması

 

Arvidas VALYONİS

  

Vintsas Kreve-Mitskəviçyusun (1882-1954) zəngin ədəbi irsini dünya xalqlarının dillərində səsləndirən tərcümələri hazırda təkcə bir əlin barmaqlarında saymaq olar. Ona görə , Bakıdan Vilnüsə gəlib çatmış ən yeni xəbər bizi çox sevindirdi: Azərbaycan Yazıçılar Birliyi Tərcümə mərkəzininMütərcimnəşriyyatıDünya ədəbiyyatındanBooksseriyasından (İosif Brodski, Milan Kundera, Çeslav Miloş, Pol Elüar, Orxan Pamuk, Xulio Kortasar s. bu kimi məşhur dünya yazıçılarının kitablarıyla yanaşı) Vintsas KreveninAzəristan ölkəsikitabını çapdan buraxıb. Azərbaycan dilinə litva yazıçısınınŞərq hekayətləritoplusuna daxil olan bu əsərlər tərcümə edilib: “Azəristan ölkəsi”, “Qadın”, “Kralın ən yaxşı şərabını saxladığı qabÇarpışan qüvvələr”. Göstərilən əsərlərlə yanaşı kitabda yazıçınınBolşeviklərsiyasi oçerki Azərbaycan ədəbiyyatının klassiki Abdulla Şaiqin (1881-1959) “Litvalı həmkarımadlı xatirələri dərc olunub. Azərbaycan yazıçısının litvalı dostu həmkarı haqqında yazdığı bu xatirələr bizi 1909-1920 illərə aparıb çıxarır. Həmin illərdə Vintsas Kreve Bakıda yaşayıb işləyib, bir sıra yetkin əsərlərini burada yazıb.

Azəristan ölkəsikitabı əsərlərin tərcüməçisi, Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin üzvü Mahir Həmzəyevin V. Krevenin həyat yaradıcılığı haqqında, eləcə Litva ədibinin Azərbaycan ədəbiyyatı mədəniyyəti ilə əlaqələri barədə yazdığıAzərbaycanın böyük səmimi dostuadlı məqalə ilə başlanır. M. Həmzəyev artıq otuz ilə yaxındır ki, Litva-Azərbaycan ədəbi mədəni əlaqələrinin öyrənilməsi sahəsində araşdırmalar aparır, Şərqin Qərb ilə ədəbiyyatlararası dialoquna yaradıcı töhfələr verir. M. Həmzəyev V. Krevenin şəxsiyyət yaradıcılığı ilə Bakı Universitetində təhsil aldığı dövrdə tanış olub, ilk dəfə Litva adını isə məktəb illərində Litva xalq nağıllarını oxuyanda eşidib. M. Həmzəyevin elmi-ədəbi araşdırmaları əsasən 1909-1920-ci illərdə V. Krevenin həyat yaradıcılığının Bakı dövrü ilə bağlıdır. O, litvaşünaslıqda indiyədək məlum olmayan faktlar yeni arxiv sənədləri üzə çıxarıb. Litva ədəbiyyatı klasskinin Azərbaycanda göstərdiyi ictimai-siyasi diplomatik fəaliyyətlə bağlı olan bu məlumat ümumiləşdirmələr hazırda M. Həmzəyevin yazıb bitirməkdə olduğu monoqrafiyada əks olunacaq. Sözügedən mənbələr əsasında V. Krevenin Xəzər sahillərindəki həyat fəaliyyətinə həsr olunmuş bir neçə qısametrajlı televiziya filmi Vilnüsdə M. Həmzəyevin iştirakilə yaradılıb.

Kitabın tərcüməçisi M. Həmzəyevlə Vilnüsdə görüşdük Azəristan ölkəsininLitvadan Bakıya səfərilə bağlı onunla həmkarcasına söhbət etdik.

Vintsas Krevenin əsərlərinin poetik melodik üsulunu dərindən duyub, onları Azərbaycan dilində yaratmağa necə müvəffəq oldun?

Kitab həcmcə böyük olmasa da, onun tərcüməsi üzərində iki il çalışdım. V. Kreve-Mitskəviçyus şəxsiyyətinin nəhəngliyi istedadının əzəmətilə bağlı olan böyük məsuliyyət hissi tərcümə zamanı məni mütəmadi müşayiət edir öz təzyiqini göstərirdi. Çalışırdım ki, Litva Hötesi Şekspri adlandırılan V. Kreve əsərlərinin bədii bütövlüyünü azərbaycanlılara tam adekvat şəkildə təqdim edim. “Şərq hekayətlərifəlsəfi dini məzmununa görə mürəkkəb əsərlər sayılır. Bundan əlavə, həmin əsərlər indiyədək başqa dillərə tərcümə edilərək işıq üzü görməyib odur ki, digər tərcüməçilərin yaradıcılıq təcrübəsindən əxz etmək imkanım olmayıb. Əgər, V. Krevenin əsərləri onun sağlığında dünyanın müxtəlif dillərinə tərcümə edilsəydi, yəqin ki, o, ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatıyla təltif olunardı. Bununla yanaşı qeyd etmək lazımdır ki, “Şərq hekayətləri”nin Buddizm, İslam, Zərdüştlük, Tövrat İncildən gələn dini mövzuları, Şərq xalqlarının mifologiyası ilə bağlı motivlər, həmin əsərlərin sovetlər dövrü senzurasının sədlərindən kənara çıxması üçünmaneə törədirdi”. V. KreveninŞərq hekayətləriorijinalın dilində mənsur şeirlər kimi səslənir. Bu əsərlər daxili qafiyələr sistemi, dalğavari ifadə üsulu, kiçiltmələr əzizləmələrlə fərqlənir. Bu cür ədəbi üsul bədii ifadə forması tərcümə zamanı xüsusi diqqətlilik ədəbi adekvatlıq tələb edir. Türk dilləri sistemi hind-avropa dilləri sistemindən fərqli olduğuna görə, “Azəristan ölkəsikitabının Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı mətnlərin həcmi dörddə bir dəfə artıb.

Tərcümə zamanı sənin yaradıcılıq işini yüngülləşdirən amillər olubmu?

Tərcümə əsnasında Vintsas Krevenin əsərlərində bənzəri olmayan Azərbaycan koloritini təqdim edən rəngləri, təbiət lövhələrini şairanə mənzərələri tanıdım, ölkənin ab-havasını bir daha yaxından duydum landşaftını gördüm. Azərbaycanlıların həyat tərzi, ənənə ayinləri təsvir olunan parçaları çevirərkən özümü məsud hiss edirdim, o anlarda V. Kreve sanki, mənə bələdçilik edir əlimdən tutub məni doğma yerlərə aparırdı. V. Kreve ilk qeyri-azərbaycanlı yazıçıdır ki, bizim ölkəni Azəristan adı altında təsvir edib. O, həm dünyada ilk xristian etiqadlı müəllifdir ki, “Şərq hekayətlərivasitəsilə (“Azəristan ölkəsi”, “Qadın”) Litva ədəbiyyatına Qurandan ayələri gətirib.

Tərcümə zamanı məsləhətlərə ehtiyac duyurdun?

Arxaik söz ifadələr, Litva dilinin dzukiya şivəsi ən çox çətinlik yaradan amillərdən idi. Dəyərli məsləhətləri üçün litvalı yazıçılaraAlgirdas Potsyusa, Alfonsas Bukontasa, Sigitas Gyadaya Yonas Velivisə təşəkkür edirəm.

Vintsas Kreve bu kitabın tərcüməsi vasitəsilə özünün gənclik şəhəri Bakıya qayıtdı. “Azəristan ölkəsiAzərbaycanda necə qarşılandı?

Azərbaycanın akademik ictimaiyyətində Vintsas Kreve gəlişi hər vaxt gözlənilən şəxsiyyətdir. “Azəristan ölkəsibarədə, ələlxüsus onunBolşeviklərsiyasi oçerki haqqında internet qəzetlərində xeyli rəy fikirlər dərc olunub. Mədəniyyət hadisələrinə səhifələrində geniş yer ayıran “525-ci qəzet”də bu kitab onun müəllifi barədə mənim dörd məqaləm dərc olunub. V. Krevenin bəzi əsərlərini azərbaycancadan türk dilinə çeviriblər.

Çox məmnunam ki, azərbaycanca danışan V. Kreve-Mitskəviçyus təxminən yüz ildən sonra özünün gənclik ölkəsinə qayıdıb.

 

(Litva Yazıçılar Birliyinin həftəlik qəzetiLiteratura ir myanas

(“Ədəbiyyat incəsənət”).

22 oktyabr 2010-cu il, ¹ 39 (3303))

Litva dilindən tərcümə edəni Mahir HƏMZƏYEV, Vilnüs, noyabr 2010-cu il

 

525-ci qəzet.- 2010.- 8 dekabr.- S. 7.