Bəkir Çobanzadə
Budapeştdə
Bu il mart ayının 30-da Azərbaycan Respublikası Prezidentinin sərəncamı ilə Azərbaycanın Polşa və Macarıstandakı səfirlərinin yerləri dəyişdirildi. Həmin ərəfədə və sonrakı günlərdə Macarıstandakı ilk səfirimiz, görkəmli diplomat, həqiqi ziyalı və vətənpərvər Həsən Həsənovla mütəmadi telefon əlaqəsi saxlasaq da, yalnız may ayının sonlarında Bakıda görüşə bildik. Mən Macarıstana, o isə Polşaya getməyə hazırlaşırdıq. Odur ki, son beş ildə səfir kimi çalışdığımız ölkələr haqqında, görülən işlər və qurulan əlaqələr barəsində biri-birimizi məlumatlandırırdıq. Həsən müəllim tez-tez şaqraq gülüşlərlə müşayiət olunan canlı və cəlbedici danışıq manerası, özünəməxsus tükənməz enerjisi ilə həmin vaxta qədər Macarıstanda həyata keçirdiyi layihələrdən danışdıqdan sonra sözünü zarafatla tamamlayaraq dedi.
– Gördüyün kimi, Budapeştdə səfirlik açılandan sonrakı beş ildə bəzi işlər görmüşəm. Amma onu da biləsən ki, Azərbaycan-Macarıstan münasibətlərinin tarixində ciddi yeri, xidmətləri olan iki nəfərə qəsdən toxunmadım. Fikirləşdim ki, bütün işləri görüb qurtarsam sonra gələnə bir şey qalmaz. Odur ki, həmin iki nəfərin tədqiq olunmasını, araşdırılmasını sənə saxladım. Yəqin söhbətin kimlərdən getdiyini başa düşürsən. Biri Vamberi, o biri də Bəkir Çobanzadədir. İndi bu məsələlər sənin üzərindədir. Bax, gör nə edirsən.
Budapeştə gələndən sonra səfir Həsən Həsənovun təvazökarcasına “bəzi işlər” adlandırdığı fəaliyyətin miqyası və mahiyyəti, etiraf edim ki, məni xoş bir şəkildə heyrətləndirdi. Bu illər ərzində Səfirliyimiz özünün birbaşa vəzifələrinin yerinə yetirməklə bir sırada həm də mühüm elm və mədəniyyət ocağına, azərbaycanşünaslıq mərkəzinə çevrilmişdir. Son dörd ildə mütəmadi keçirilən “Azərbaycan-Macarıstan: mədəniyyətlərin dialoqu” beynəlxalq konfransı, çap olunan onlarla kitab, bir sıra tanınmış macar alimlərinin, ictimai-siyasi xadimlərinin Azərbaycan səfirliyi ətrafına toplanması yerli cəmiyyətdə ölkəmizin müsbət imicinin formalaşmasına böyük təsir göstərmişdi.
Təbii ki, Həsən müəllim Macarıstanda səfir kimi fəaliyyətini bir müddət də davam etdirsəydi, istər Vamberi, istərsə də Bəkir Çobanzadə də onun bir çox məsələləri əhatə edən diqqətindən kənarda qalmayacaqdı.
İki
xalqın mədəni və mənəvi əlaqələri
kontekstində bu şəxsiyyətlərlə maraqlanmağa
həqiqətən də dəyər. Çünki
onların istər şəxsiyyətləri, istərsə də
elmi-ədəbi irsləri türk xalqları ilə
macarları yaxınlaşdıran ən etibarlı
körpüdür. Fikrimcə, macəraçı xarakterinə
baxmayaraq yəhudi əsilli ensiklopedist-alim Armin Vamberi (1832-1913)
macar ictimaiyyətinin, ziyalıların avropasentrizm nəzəriyyələrindən
uzaqlaşaraq doğma xalqın soy-kökünü həqiqi
elmi-tarixi meyarlarla öyrənməsinə ciddi təsir
göstərmişdi. Budapeşt Universitetinin Şərq
bölümünün qurucusu və 35 illik (1870-1905) dəyişilməz
rəhbəri kimi Osmanlı tarixinin və macar-türk əlaqələrinin
öyrənilməsinə böyük töhfələr
vermişdi. Təsadüfi deyil ki, turançılıq nəzəriyyəsinin
banilərindən sayılan Azərbaycanın böyük
fikir adamı Əlibəy Hüseynzadə macarların
türk kökənli olmalarını məhz Vamberiyə
müraciətlə yazdığı aşağıdakı
misralarda ifadə etmişdi.
Sizlərsiniz ey qövmi-macar,
bizlərə ixvan,
Əcdadımızın müştərəkən
məskəni Turan.
Bir dindəyiz həpimiz – haqqapərəstan,
Əsla ayırammaz bizi
İncil ilə Quran!
Mənşəcə
Krım tatarı olan, ali təhsilini 1916-1919-cu illərdə
Budapeşt universitetinin (1950-ci ildən Eötvöş Lorand
Universiteti adlanır –V.Q.) tarix-filologiya fakültəsində
alan, Azərbaycanda dilçilik və türkologiya elminin
inkişafına böyük töhfələr verən
şair, alim, elm təşkilatçısı və ictimai
xadim Bəkir Sidqi- Bəkir Vahab oğlu Çobanzadə
(1893-1937) bu ideyanın ardıcıl tərəfdarlarından
biri kimi tanınmışdı. İlk tədqiqatçılarından
Abdulla Battal Taymasın yazdığı kimi, “Çobanzadə
beynində elm və mədəniyyət yükü, ürəyində
türklük və yurd sevgisi daşıyan, misli-bərabərinə
zəmanəmizdə az-az təsadüf olunan idealist ruhlu bir
türk övladı idi”.
Azərbaycan SSR Xalq Maarif
Komissarlığının (XMK) dəvəti ilə
1924-cü ildə Bakıya gələn B.Çobanzadə
Bakı Universitetində Azərbaycan dili və ədəbiyyatı
kafedrasına rəhbərlik etmiş, 1925-1927-ci illərdə
isə şərqşünaslıq fakültəsinin
dekanı olmuşdu. Eyni zamanda XMK Elmi Şurasının
üzvü, Azərbaycan Tədqiq və Tətəbbö Cəmiyyətinin
elmi katibi və S.Ağamalıoğlunun rəhbərlik etdiyi
Yeni Əlifba komitəsinin üzvü kimi fəaliyyət
göstərmişdi. Həyatının Bakı
dövründə dilçiliyin, ədəbiyyat tarixinin və
çağdaş ədəbi prosesin müxtəlif problemləri
ilə bağlı onlarla kitab və məqaləsi nəşr
olunmuşdu.
Türkoloqların 1926-cı
ildə Bakıda keçirilən I Beynəlxalq qurultayında
o, “Türk-tatar dillərinin qarşılıqlı münasibətləri”
və “Türk-tatar dillərində elmi terminologiyanın tənzimlənməsi
prinsipləri” adlı iki məruzə ilə
çıxış etmişdi.
Müxtəlif vaxtlarda Tavrida
universitetində (Ağməscid) Krım-tatar dili, Bakıda Azərbaycan
dili, Daşkənddə özbək dili kafedralarına rəhbərlik
edən Bəkir Çobanzadə geniş profilli türkoloq
idi. Onun elmi-nəzəri yaradıcılığı türk
dillərinin müqayisəli tədqiqi, qədim uyğur
yazıları, Orhun-Yenisey abidələri, türk
dialektologiyası, ədəbi dil tarixi, terminologiya,
çağdaş türk əlifbalarının
unifikasiyası və s. sahələri əhatə etmişdi.
Dilçiliklə bir sırada ədəbiyyat tarixi və ədəbiyyatşünaslıq
sahələrində də eyni məhsuldarlıqla
çalışan Bəkir Çobanzadə Azərbaycanda
“Kitabi-Dədə Qorqud”un ilk tədqiqatçılarından
biri kimi tanınmış, Nəvai, Xətai və Füzuli
yaradıcılığını linqvistik-poetik baxımdan təhlil
edən monoqrafik əsərlər yaratmışdır.
Türkologiyanı zənginləşdirən çoxcəhətli
elmi fəaliyyəti sayəsində qapalı ölkədə-SSRİ-də
yaşamasına baxmayaraq 1935-ci ildə Antonio Mellerin təklifi
ilə Parisdəki Beynəlxalq Linqvistika Cəmiyyətinin həqiqi
üzvü seçilmişdi.
Lakin təəssüflər
olsun ki, Azərbaycan ədəbiyyatının Firudin bəy
Köçərli, Salman Mümtaz kimi fədailəri ilə
bir sırada Bəkir Çobanzadənin da yalnız
özü deyil, həm də elmi
yaradıcılığı repressiyaya uğramış, bir
sıra diqqətəlayiq, mühüm əsərləri məhv
edilmiş, itib-batmışdır. Onların yalnız adı
qalmışdır. Və burada da iş erməni
barmağı, erməni izi olmadan ötüşməmişdir.
Onun şeirlərini və
publisist irsindən nümunələri toplayaraq 1999-cu ildə
İstanbulda “Kırımlı türk şair və bilgini Bəkir
Sidqi Çobanzadə” adı ilə kitab şəklində
çap etdirən İsmayıl Otarın yazdığına
görə “Alimi tutuklayan QPU komitəsinin başkanı olan
erməni Çobanzadənin yazılarını sandıqlara
doldurub İrəvana göndərmişdi. İndi də harada
saxlandığını bilmirik. Bu səbəbdən də
Çobanzadənin yazıları haqqında tam bilgimiz yoxdur”.
lll
Şübhəsiz, Bəkir
Çobanzadənin gənc yaşlarında Avropa miqyaslı
bir filoloq-alim kimi yetişməsində Budapeşt universitetinin
və Macarıstan türkologiya məktəbinin mühüm
rolu olmuşdu. Məhz həmin mühit və şəraitin
açdığı imkanlar sayəsində uzaq Qarasubazar qəsəbəsində
böyümüş krımlı çobanın oğlu
qeyri-adi istedadına və zəhmətsevərliyinə
güvənərək mənsub olduğu xalqın layiqli təmsilçilərindən
birinə çevrilə bilmişdi.
Budapeştə gələnə
qədər Bəkir Çobanzadə əvvəlcə
Krımda, sonra isə İstanbulda (1909-1914) təhsil
almışdı. Bitirdiyi İstanbul Sultaniyyəsi əslində
liseyə bərabər tutulurdu. Odur ki, təhsilini davam etdirmək,
universitet diplomu almaq qərarında yetərincə
ardıcıl və israrlı idi.
Lakin nə üçün
məhz Budapeşt universiteti seçilmişdi? Bəkir
Çobanzadə Avstriya-Macarıstanın bu mühüm elm və
mədəniyyət mərkəzinə nə zaman gəlmişdi?
“Rus məktəblərində pozulmayım deyə yurdsevər
ana babam məni çox gənc yaşımda Türkiyənin
başkəndinə yolladı. Vətənpərvərliyim hələ
o zaman o qədər qüvvətli idi ki, ilk selamlık
(sultanın xalqın qarşısına çıxması
–V.Q.) sırasında bütün türk-tatarların ən
uca hökmdarını – Sultanı görəndə xoşbəxtliyimdən
ağlamış, yalnız buxaralı xocaların təskinliyi
ilə sakitləşmişdim” – deyə sonsuz türk sevgisindən
bəhs edən müəllif nə üçün naməlum
Budapeşti sevimli İstanbuldan üstün tutmuşdu?
Burada bir haşiyə
çıxaraq Krım tatarlarının Avropa ilə əlaqələrinin,
Avropaya maraqlarının digər türk xalqları ilə
müqayisədə daha güclü olduğunu qeyd etmək
lazımdır. Bu da Polşa, Rumıniya, Litva kimi ölkələrdə
yaşayan tatar əhalinin əslən Krımdan olması ilə
bağlı idi. Macarıstanda soydaşları yaşamasa da,
bu ölkə də onların diqqətindən kənarda
qalmamışdı. Məsələn, “Tərcüman” qəzetinin
1908-ci ildə çıxan 42, 44, 49, 51, 65 və 67-ci
saylarında İsmayıl bəy Qaspralının “Molla Əhməd
Fransəviyə təsadüf” adlı geniş yazısı
çap olunmuşdu. Yol qeydləri şəklində
yazılmış bu sənədli povestdə müəllifin
Macarıstana səyahəti, paytaxtın Buda hissəsində
yerləşən və türk fütuhatı ilə
bağlı olan Gül Baba türbəsini ziyarət etməsi,
Türkiyədə daha çox Rəşid Əfəndi
adı ilə tanınan professor Armin Vamberi ilə
görüşü, Şərqin, ilk növbədə
türk dünyasının problemləri öz əksini
tapmışdır. Əsər yarımçıq
qaldığından müəllifin qayəsini tam şəkildə
anlamaq müəyyən çətinlik törədir. Lakin
İ.Qaspralının Şərq-Qərb müqayisəsini
dünyanın bu iki əks qütbü ilə sıx
bağlı olan Macarıstanın timsalında aparması
öz-özlüyündə maraqlıdır.
İstanbulda orta təhsilini
tamamladıqdan sonra Bəkir Çobanzadə Krıma
qayıtmışdı. Yenə də özünün
yazdığına görə, 1914-cü ildə başlayan
Birinci Dünya müharibəsi onu Odessa şəhərində,
Milyukov məktəbinin tələbələri
sırasında yaxalamışdı. Kadet partiyasının
lideri, Müvəqqəti hökumətin xarici işlər
naziri P.N.Milyukovla hər hansı əlaqəsi haqqında məlumata
malik olmadığımız bu məktəb, onun verdiyi təhsilin
xarakter və istiqaməti də tamamilə naməlum
qalmaqdadır.
Krım-tatar tədqiqatçısı,
Bəkir Çobanzadənin ömür yolundan bəhs edən
iri həcmli “Mədəni inqilab əsgəri” (Daşkənd,
1991) kitabının müəllifi Səftər Naqayev qəhrəmanının
rus ordusunun tərkibində Birinci Dünya müharibəsi cəbhələrində
vuruşmasından, Avstriya-Macarıstan ordusuna əsir
düşməsindən, macar kommunistlərinin yardımı
ilə əsirlikdən qaçmasından, Budapeştə gəlib
universitetə daxil olmasından və s. bəhs edir. Əslində
isə sonuncu faktdan başqa qalan hamısı fantaziya məhsulundan
başqa bir şey deyildir.
Çox ehtimal ki, Bəkir
Çobanzadə məhz cəbhəyə göndərilməmək
üçün 1914-cü ilin sonlarında Bessarabiya
–Kişinyov-Rumıniya üzərindən keçərək
təzədən İstanbula qayıtmağa müvəffəq
olmuşdu. Növbəti ildə azad dinləyici sifəti ilə
təhsilini İstanbul Darülfünunun dil-ədəbiyyat
fakültəsində davam etdirməyə
başlamışdı. Burada macar əsilli pedaqoq Lipot
Mosonyinin diqqətini çəkməsi onun sonrakı taleyinin
müəyyənləşməsində müstəsna rol
oynamışdı.
Həyatının bu dönəmini
müəllif özü “Budapeşti Hiralp” qəzetinin 28 mart
1918-ci il tarixli sayında çap olunan “Bir tatar gəncinin ana
yurdundan: Krım” adlı yazısında anlatmışdır.
Polşalı türkoloq, professor Henrix Yankovskinin macar dilindən
çevirərək Krımda çıxan “Əməl” dərgisinin
1992 – ci il 189-cu sayında dərc etdirdiyi həmin yazıda
oxuyuruq:
“Bir çox məşəqqətlərdən
sonra yenə İstanbula qovuşdum. Orada çox möhtərəm
Lisot Mosonyi bəyəfəndi ilə tanış oldum. Uzaq Qərbə
köç etmiş soydaşlarımız olan macarlar
haqqında daha öncədən bilgim olduğu halda əslində
yalnız bu möhtərəm bəyəfəndi tərəfindən
öyrədilən macar tarixi və ədəbiyyatı diqqətimi
çəkdi. Bir gün o, Yanoş Araninin “Toldi” adlı əsərinin
birinci bölümünü türkcəyə çevirərək
mənə oxudu. Həm qafiyəsi, ifadə və anlatma
gücü, həm də Toldinin insanı özünə cəlb
edən şəxsiyyəti diqqətimi çəkdi.
Macarları və Macarıstanı daha əvvəllər də
tanımağa can atmışdımsa, yalnız möhtərəm
macar dostum (Lisot Mosonyi nəzərdə tutulur –V.Q.) və bu
diqqətəlayiq əsər keçmiş xəyallarımı
biçimli bir hala salaraq məni yeni addımlar atmağa təşviq
etdi. Çox keçmədən niyyətim gerçəkləşdi.
Macarıstanın paytaxtına gəldim. Macarıstanda dostca,
qardaşlıq duyğuları ilə qarşılandım.
Ünlü macar qonaqpərəstliyinə də şahid oldum.
Üstəlik Macarıstanın ən yaxşı elm mərkəzlərindən
birində macar ədəbiyyatını və mədəniyyətini
öyrənmək, qardaş xalqa sevgi və məhəbbətimi
daha da dərinləşdirmək imkanı qazandım .”
Burada adı çəkilən
Yanoş Arani (1817-1882) görkəmli macar şairi və
Şandor Petöfinin yaxın dostu idi. Onun xalq qəhrəmanı
Toldinin mübarizəsindən bəhs edən “Toldi”, “Toldinin
axşamı”, “Toldinin məhəbbəti” poetik trilogiyası
milli şüurun formalaşmasında mühüm rol
oynamışdı. Yanoş Arani eyni zamanda Macarıstanın
hun dövrünə həsr olunan və Akademiyanın
Nadaşdi mükafatına layiq görülən “Budanın
ölümü” tarixi poemasının müəllifi idi.
Macar dilinə yetərincə
yiyələndikdən sonra B.Çobanzadə 1917-ci ilin
yanvarında Yanoş Araninin “Agnes” adlı balladasını
Krım-tatar dilinə çevirmişdi. Əvvəlinə əlavə
etdiyi “Macar ədəbiyyatından bir yarpaq” adlı kiçik
müqəddimədə mütərcim “Bu hərəkətimlə
böyük şairin ruhunu və macar dostlarımı şad
edə bilsəm qurulmaqda olan türk-macar dostluğuna
kiçik bir töhfə verdiyimi düşünərək mən
də özümü bəxtiyar sayaram”- deyə onu
Macarıstana bağlayan sənətkar qarşısında
borcunu yerinə yetirdiyini bildirmişdi. Əlamətdar
haldır ki. tərcümədə o, Arani şerinin
özünəməxsusluqlarının, ritm və qafiyə
sisteminin mühafizə olunmasına xüsusi diqqət
yetirmişdi.
Beləliklə, bir tərəfdən
Mosonyinin təşviqləri, o biri tərəfdən isə
Yanoş Araninin təsiri Budapeşt seçimində həlledici
amilə çevrilmişdi. Şübhəsiz, macar tərəfinin
ayırdığı təqaüd də önəmli amillərdən
idi. Tatar gənci təhsilini başa vurana kimi universitet
pansionatında dövlət hesabına
yaşamışdı. 1635-ci ildə katolik rahib Peter Pazmaninin
qurduğu Budapeşt universiteti Macarıstanın ən qədim
və mötəbər ali məktəblərindən biri
hesab olunur. O da maraqlıdır ki, həmin dövrdə Bəkir
Çobanzadə L.Mosonyinin təşviqi ilə Budapeştə
və eyni universitetə gələn yeganə türk gənci
deyildi. Qazan tatarı, sonralar Türkiyədə Türk Dil
Qurumunun və Türk Tarix Qurumunun qurucu üzvü, Xett
muzeyinin yaradıcısı, 1957-1965 –ci illərdə Beynəlxalq
Muzeylər Şurasına rəhbərlik etmiş məşhur
tarixçi, arxeoloq, dilçi və etnoqraf, professor Həmid
Zübeyr Koşay (1897-1984) da təxminən eyni dövrdə
bu universitetdə təhsil almışdı.
Əslində istedadlı
türk gənclərinin Macarıstana dəvət olunması
sadəcə Lipot Mosonyinin təşəbbüsü deyildi.
1910-cu ildə görkəmli macar alimi, Macarıstan EA-nın həqiqi
üzvü, müstəqillik dövründə iki dəfə
ölkənin baş naziri olmuş hersoq Pal Telekinin (1879-1941) rəhbərliyi
ilə Budapeştdə “Turan Cəmiyyəti” (“Turani Tarsasag”)
qurulmuşdu. Bir sıra tanınmış şəxsiyyətləri,
elm adamlarını, milli ruhlu şair və
yazıçıları öz sıralarında birləşdirən
Cəmiyyət qarşısına “Avropadan Asiyaya, Devenyüdən
Tokioya qədər Turanı aramaq”, eyni köklü
xalqların turançılıq zəminində birliyini
möhkəmləndirmək vəzifəsini qoymuşdu.
1913-cü ildən Cəmiyyət “Turan” məcmuəsi nəşr
etməyə başlamışdı. 1920-ci ildə isə
doqquz turançı təşkilat birləşib
“Macarıstan Turan Federasiyası” (Magyarorsag Turani Szövetseg”)
qurmuşdu. Nəhayət, o da maraqlıdır ki, ideyanın
beşiyi başında dayanan hersoq Pal Telekinin hökumətə
rəhbərlik etdiyi 1939-1941-ci illərdə istehsal olunan
yüngül macar tankları “Turan” adlanırdı...
Macarıstan paytaxtına gəldikdən
sonra Bəkir Çobanzadə Eötvöş kollecində
macar dili öyrənmiş, eyni zamanda universitetin tarix-filologiya
fakültəsinin məşğələlərinə davam
etmişdi. Həmin dövrdə bu fakültə nəzdində
mühüm türkoloji mərkəzə çevrilməkdə
olan Şərq bölməsində İqnatsi Qoltsier, İosif
Şmidt, İqnatsi Kunos, Gyula Nemet kimi Avropa miqyasında
tanınan şərqşünas alimlər
çalışırdılar. Başlanğıc mərhələdə
o, İ.Goltsier və İ.Şmidtdən ərəb dili və
ədəbiyyatı, İ.Kunosdan türk ədəbiyyatı,
G.Nemetden isə orta əsrlər və müasir türk dili dərsləri
almışdı. Orhun-Yenisey abidələri və Osmanlı
dövrünə aid türkdilli macar qaynaqları ilə də
G.Nemetin rəhbərliyi altında məşğul olmuşdu.
Sonrakı semestrlərdə öyrənilən predmetlərin
sayı artmış, məşğələlər daha
mürəkkəb xarakter almışdı.
Budapeştdə ilk vaxtlar Bəkir
Çobanzadə tamamilə tənha idi. Yalnız bir müddət
sonra müharibə cəbhələrində
Avstriya-Macarıstan ordusuna əsir düşmüş
iki-üç Krım və Qazan tatarı ilə tanış
ola bilmişdi. 1918-ci ildə isə Budapeştə ali təhsil
almaq üçün Krım tatarlarının Xeyriyyə Cəmiyyəti
tərəfindən göndərilmiş daha bir neçə
nəfər gənc həmvətəni gəlmişdi. Lakin təklik
onu heç vaxt sıxıb- qorxutmamışdı. Əksinə,
qüvvə və inadını daha da
artırmışdı. Bunu macar paytaxtına gəldiyi ilk
vaxtlarda çəkdirdiyi və dostu Həmdi Atamana göndərdiyi
şəklin arxasına yazdığı
aşağıdakı sözlər də sübuta yetirir:
“Öz-özünə
yetişən çiçək hər zaman solmağa məhkum
deyil. O, yurddan və Tanrıdan aldığı qüvvətlə
bəzən böyüyür. Toxumları ilə bəhərsiz
bir tarlanı, çılpaq bir qayanı canlandırmağa,
süsləməyə müvəffəq olur”. Altına
“Budapeşt. 2 dekabr 1916-ci il” tarixi qoyulmuş bu sözlər həmin
“öz-özünə yetişən çiçəyin”
kimliyini çətinlik çəkmədən müəyyən
etməyə imkan verir.
Macar paytaxtı və
universitet mühiti Bəkir Çobanzadənin yalnız elmi
deyil, mədəni-mənəvi və siyasi baxımdan
yetişməsinə də əhəmiyyətli təsir
göstərmişdi. O, burada mənsub olduğu Krım
tatarlarının, bütünlükdə fərqli
coğrafiyalarda yaşayan türk xalqlarının tarixinə
və gələcəyinə tamamilə fərqli nəzərlərlə
baxmağa başlamışdı. Macar cəmiyyətində
müşahidə etdiyi azadlıq və müstəqillik
duyğuları, ictimai inkişaf meyli onun həqiqi vətənpərvər
kimi formalaşmasında öz müsbət, verimli rolunu
oynamışdı.
Macar dilinin kifayət qədər
çətin sayılmasına baxmayaraq dilləri öyrənmək
sahəsində xüsusi istedadı ilə seçilən Bəkir
Çobanzadə bir neçə ay ərzində onu universitet
mühazirələrini dinləmək səviyyəsində mənimsəyə
bilmişdi. Həmdi Atamana 17 sentyabr 1917-ci il tarixli məktubu
bu baxımdan diqqət çəkicidir:
“İlin sonunda müdhiş
imtahanlarım var. Fövqəladə bir qeyrətlə
çalışmağım lazımdır. Macarıstanda doğulan
və 12 sənədən bəri macar dilində oxuyan, öyrənən
macarlarla bərabər macar ədəbiyyatından, tarixindən
imtahan verməliyəm. Müvəffəq olduğum təqdirdə
məni böyük şərəf və etibar,
başarısızlığa uğradığım təqdirdə
isə səfehlik tənəsi və xəcalət təri
gözləyir. İndiyə qədər bütün qeyrətim
macar dilini bacardığım qədər mükəmməl
öyrənməyə sərf olundu. Artıq dil məsələsində
başqalarından o qədər də fərqlənmirəm.
Bəzən qüvvəm tükənsə də, inadım və
arzularım tükənmir .”
Məhz bu inadkarlıq sayəsində
o, yalnız macar dilini öyrənməklə kifayətlənməmiş,
həm də macar cəmiyyəti, elm və mədəniyyət
adamları ilə sıx əlaqələr qurmağa müvəffəq
olmuşdu. Eyni zamanda onları Krım tatarlarının və
digər türk xalqlarının vəziyyəti, üzləşdikləri
problemlərlə maraqlandırmağa, iki qohum xalq arasında
ünsiyyət körpüsü salmağa
çalışmışdı.
Tanınmış macar
türkoloqu, akademik Georq Xazai ilə söhbətimiz zamanı
(12 oktyabr 2010-cu il) o, Bəkir Çobanzadənin macar dilində
yazılmış şeirlərindən birinə təsadüf
etdiyini bildirmişdi. “Budapeşti Hirlap” qəzetinin 16 mart
1918-ci il sayındakı aşağıdakı sətirlər
isə bu fikrin həqiqiliyinə inamı daha da artırır.
Jurnalist Gyula Pekar yazırdı: “Qarasubazardan (Krım) olan gənc
şair Bəkir Sidqi Odessadakı rus (?) və
Konstantinopoldakı türk universitetini bitirdikdən (?) sonra əvvəlcə
Eötvöş kollecinin tələbəsi olmuş, indi isə
Budapeşt universitetini başa vurmuşdur. O, macar dilində
Peştin yoxsul məhəllələrindəki yerli sakinlərin
çoxundan daha yaxşı danışır”.
1918-ci ildə
İstanbuldakı “Krım” dərgisində çap etdirdiyi
“Macar qardaşlar” adlı məqaləsində Bəkir
Çobanzadə yenə dil məsələsinə toxunaraq
yazırdı: “İki ildən bəridir ki, macarların
arasındayam. Dillərini hələ birinci ilin ilk
yarısında öyrənməyə müvəffəq
oldum. Əvvəla, bir çox türk, tatar, slavyan kəlmələrinin
olması, o biri tərəfdən isə ədatlarının,
səslərinin ana dilimizi andırması nəticəsində
az zaman içərisində macarcanı imtahana girməyə,
sonra isə nitq deməyə və məqalə yazmağa
imkan verən bir səviyyədə mənimsədim.
Macarların içərisində fransızlardan, almanlardan, hətta
daim türk-tatar millətləri ilə birgə yaşayan erməni,
rumlu və yəhudilərdən daha sərrast və
doğru-dürüst türk-tatar dilində danışanlara
təsadüf etdim”.
Bunun əsas səbəbini
müəllif macarlarla türklər arasındakı etnik
birlikdə görürdü: “Budapeştdən bir az kənara
çıxan, təmiz irqli macarların
yaşadığı kəndlərə, kiçik şəhərlərə
səyahət edən adam dərhal Avropanın bu hissəsindəki
slavyan və germanlardan tam fərqlənən insan tipinə
rast gəlir, bu tipin özünə nə qədər bənzədiyini
“Vay, siz necə macara oxşayırsınız”- deyən
macarın öz dilindən eşitməli olur”. Bəkir
Çobanzadə məşhur Avstriya tarixçisi
Y.Hammer-Purqştalla (1774-1856) əsaslanaraq Macarıstanın
kun (hun-V.Q.) adlanan və öz dilində danışan sonuncu
sakininin 1770-ci ildə öldüyünü yazırdı.
Şübhəsiz, ötən
əsrin əvvəllərində macar ziyalıları və
alimləri arasında özlərinin hun-türk köklərindən
xəbərdar olanlar az deyildilər. Odur ki, daha yaxın
tanışlıq nəticəsində Bəkir Çobanzadə
belə qənaətə gəlmişdi: “Macar xalqından
başqa macar aydınları, münəvvər təbəqə,
hökumət də türk-tatarlarla böyük bir məhəbbət
və səmimiyyətlə maraqlanır. “Şərq
Akademiyası”, “Turan” cəmiyyəti, “Şərq ticarət mərkəzi”
kimi cəmiyyətlər, habelə macar mətbuatı,
xüsusən də “Turan”, “Macar Figeylo” kimi məcmuələr
və “Budapeşti Hirlap” kimi qəzetlər bu məsələdə
öncüllük vəzifəsini öz üzərlərinə
götürürlər”.
Rusiyadakı qalibiyyətli
fevral inqilabından sonra Bəkir Çobanzadənin macar
ictimai-siyasi dairələri ilə əlaqələri daha
intensiv xarakter almışdı. “Macar qardaşlar” adlı məqaləsində
“xüsusi ilə macar mətbuatının mənim şəxsimdə
millətimə göstərdiyi məhəbbəti ayrıca
qeyd etməyə borcluyam”-deyən müəllifin 1917-1918-ci
illərdə Krım həqiqətlərinin təbliği məqsədi
ilə yerli mətbuatın açdığı imkanlardan
daha geniş yararlandığı meydana çıxır. Bəkir
Çobanzadə bu münasibətlə adını çəkdiyim
məqaləsində yazırdı:
“Rusiya ixtilalından sonra
yuxarıda zikr etdiyim qəzet və məcmuələrdə əski
və yeni mədəniyyətimizə, Krımın son
zamanlardakı vəziyyətinə dair bir çox məqalələr
yazmaq mümkün oldu. Məqalələr ümid etdiyim təsiri
göstərməkdə gecikmədilər. Birinci məqaləmin
nəşrindən sonra müəllimlərdən, zabitlərdən,
qəzetçilərdən çoxlu təbriklər
aldım. Təbrik edənlər arasında hətta
Macarıstanın gənc tarixçilərindən Pallot Oqar
da vardı və məktubu ilə birlikdə Baron de Tot
haqqında yazdığı əsərini də göndərmişdi”.
(Ardı gələn şənbə sayımızda)
Vilayət QULİYEV
525-ci qəzet.- 2010.- 23 oktyabr.- S.23.