Kamal Abdullanın
“Odisseyası”
Vaxtilə fransiz şairi Mişel Peqi yazı tərzinin, ümumiyyətlə,
poeziyanın mahiyyətini
“dünyanı başqa
cür demək imkanı” adlandırmışdı.
Bu formul Kamal Abdulla yaradıcılığından
aldığımız təəssüratları
ideal şəkildə ifadə
edir. Görkəmli Azərbaycan dilçisinin
və yazıçısının
Söz və Yazı diapazonu (“Müasir Azərbaycan dilinin sintaksisi”, “Gizli Dədə Qorqud”, “Sehrbazlar dərəsi”, “Yarımçıq
əlyazma”, esselər,
şeirlər və pyeslər indi isə – “Dilçiliyə
səyahət”) dil gerçəkliyini müxtəlif
aspeklərini əhatə
edir.
Kamal Abdullanın
“Dilçiliyə səyahət.
Dilçi olmayanlar üçün dilçilik”
adlanan bu kitabı elmi – popyular və bədii – fəlsəfi üslubların qovşağında
yazılıb. Əsərin
janrını linqvoesse
kimi müəyyənləşdirmək
olar. Əsərin və fəsillərin başlıqları sadəcə
adlar deyil, “məzmunun soyadıdır”.
(B.Pasternak)
Kamal Abdulla filosofdur. Dilin hüdudlarından kənara
çıxmağa çalışan
filosof kimi Haydeggerin boşluq konsepsiyasını gerçəkləşdirməyə
çalışır. Kamal
Abdulla dili və dilçilik tarixini hazır, qurulmuş bir dünya kimi təqdim etmir. Yazıçı həmin
dünyanı yenidən
qurur, dil tarixinin metatəsvirini verir.
Kitabda hansı
məsələlərə toxunulur, yaxud müəllifin Yaddaş və Bilgi Gəmisi
hansı “adalar”a yan alır? Dilin mənşəyi ilə bağlı mübahisələr, dilçilik
sahələri, cərəyanları
və istiqamətləri,
araşdırma metodları
və s.
Kamal Abdullanın
dilçilik “Odiseyya”sında
üç personaj iştirak edir – Əziz Oxucu, Əhməd və Zalxa. Müəllif dil oyununu bu
üç “oyunçu”
ilə aparır.
Kitabın içindən
doğma dilə sevginin izharı keçir. Doğma dili zəif bilənləri “genetik biganəlikdə” suçlayır.
Qədim dünya
tarixinə (Misir, yunan, Roma), mifoloji səltənətə ekskurslar
edir (Troya müharibəsi, Babil qülləsi, Psammetixin təcrübəsi, Sizif zəhməti...), haşiyələr
çıxır. Haşiyələr
sujetyaradıcı element kimi
ardıcıllıqla mətnin
ümumi pafosunu tamamlayır. Haşiyə
sadəcə mövzunun
ornamental həlli deyil,
müəllifin həm
də fəlsəfi mövqeyinin (sözün qüvvəti) ifadəsidir.
Haşiyə mətn içində mətndir. Tutalım, səsin mahiyyətini anlatmaq üçün haşiyədə
belə bir mediativ mətn (dzen dialoqlarına bənzər) verir:
“- Tək
əldən səs çıxmaz.
– Çıxar.
– ??? O nə
səsdir elə?
– Sükutun
səsi”.
Kitabın intertekstual
potensialı kontekstləri
yerbəyer edir, dilçilik tarixinin problemlərini Əziz Oxucu üçün maraqlı edir. Mətnin tarixi mədəni yaddaşla zənginləşdirilməsi allüziyalar,
sitatlar, mifoloji obrazlar – adlar vasitəsilə baş verir. Məsələn,
“Dnepr çayına ortasına
uça bilməyən
quşlar” deyimi Qoqola, “bir çayı
iki dəfə keçmək olmaz” deyimi Heroklitə allüziyadır.
Kamal Abdulla dilçi və yazıçı kimi “sözün bədii dünyanın dəyəri
kimi öyrənməyin”(s.
132) vacibliyini irəli
sürür. Söz dəyər kimi “Gizli Dədə Qorqud”un (ümumiyyətlə,
“Kitabi – Dədə – Qorqudun”) mahiyyətini təşkil edir. (Diqqət edin: “Söz mifoloji dünyada adi şey deyil. Söz Mifin təzahürüdür və
onu cəmiyyət üzvləri belədə
də qəbul eləməlidirlər. Sözün
kultu öz – özünə gətirib
Mifin kultuna çıxarmalıdır. Eyni
zamanda söz bütövlükdə cəmiyyəti
simvolizə edir. Cəmiyyət də söz kimi daxili
bütövlüyə və
tamlığa malik olmalıdır. Cəmiyyət
bütövlükdə sözün
övladı kimi doğulur”. (“Gizili Dədə – Qorqud”,)
Kamal Abdulla “söz” anlayışından
özündə təsəvvürü,
fikri ehtiva edən gerçəklik kimi istifadə edir. Sözün məhdud linqvistik statusundan geniş kulturoloji statusuna keçir. “Söz dilçilik elmində nədir?” sualı dar bir cığırla
bizi “söz bədii – fəlsəfi düşüncəmizdə dünyaya
baxışımızda nədir?
sualının geniş
düzəngahına gətirir”.
O sözün
magik funksiyasın yaxşı bilir bir sözün simvola çevrilmə aktından xəbərdardır.
Adi bir “kimi” qoşmasını sosial tutumu haqqında
yazır: “Məhz “kimi” olan yerdən
yalan ayaq tutub yeriməyə başlayır, “kimi”nin özü isə onun əl ağacına
dönür. Tufan kimi, boran kimi,
dəniz kimi, günəş kimi, və nə bilim nə “kimi vurub – yıxan
şairlər əslində
bu şəkildə, bu istiqamətdə yalan ilə birlikdə bədiilik müstəvisindən ictimai
müstəviyə doğru
yol aldıqlarının
fərqində deyillər?!”.
Bu da sənə sözün ictimai şüura təsiri!
Kamal Abdulla metoforik düşüncə
sahibidir. Onun mətn boyu səpələnmiş bənzətmələri,
metaforları dilin mənşəyini, onun inkişaf qanunauyğunluqlarını
sözün və cümlənin strukturunu, sözün toplumda yerini anlamağa imkan verir. Bu metaforlarla dil tarixinin metafizikasını
göstərir. (Dilin doğulması, yaşaması,
dilin və sözün taleyi metafizika deyilmi?) Militarist metaforlardan (sözlə döyüş, sözə
məğlub olma...) tutmuş ontoloji (klinik) bənzətmələrə
qədər istifadə
edir ki, bu da əsərin
təhkiyəsinin bədii
siqlətini artırır.
Dilə canlı orqanizm kimi baxan
müəllif dilin doğulmasını, çevrilməsini
ontoloji metaforlarda (ölüb dirilmə motivi) təsvir edir. Məsələn: “F.
Sössür deyirdi ki, latın dilinin öldüyü gecəni və fransız dilini doğulduğu səhəri
müəyyənləşdirmək düzgün olmaz”; “Əhməd sabah Bakıya qatarla yola düşəcək”
cümləsini biz ölü
cümlə kimi alıb qrammatik baxımdan daha dəqiq: sintaktik baxımdan təhlil etsək, belə deməliyik (hazırlaşın
yenə ölü “yarırıq): Əhməd
– mübtədadır (ürəkdir),
yola düşəcək
– xəbərdir, (beyindir),
sabah – zərflikdir (böyrəkdir), Bakıya
– zərflikdir (ağ ciyərdir), qatarla – tamamlıqdır (qara ciyərdir) İndi isə gəlin bu cümləni dirildək. Ona həyat verməyə çalışaq.”
“Dilçiliyə
səyahət” əslində
həm də bir oyundur. Yazıçının
dil və dilçilik oyunu. Bu oyunun məqsədi bir tərəfdən, dilçi olmayanı dilin (və dilçiliyin) müəyyən
fəaliyyət növünə
daxil etməkdirsə,
digər tərəfdən
sözdən istifadə
modellərini, dilin dinamikasını nümayiş
etdirməkdir. Bir də “həyat insanın sonsuz qaranlıq boşluqla oyun” (M.Haydegger) olduğunu anlatmaqdır.
Düşünürük ki, Kamal Abdullanın bu oyunu alınıb.
Rüstəm
KAMAL
525-ci qəzet.- 2010.- 16 yanvar.- S.20.