“Şeir sifariş qəbul eləmir”
Məzahir Şəhamədlə Səlim
Babullaoğlunun söhbəti
– Məzahir, xoş gəlmisən...
– Sağ ol.
– Sən farsca yazırsan...
– Hə.
– Bir şeir oxu farsca və
sonra da onu tərcümə elə.
– Mənim əvvəlki
şeir kitabımın lap başında belə bir qısa
şeir var. Əlaqəsiz şeirlərimdəndi. Farscası
belədi:
“Əz tənhayi ta mərg faselei
nist
Bər qorure nəməke tənhayiye
mən baran mibarəd”.
Tərcüməsi belə
olar yəqin:
Təklikdən ölümə
qədər ara yoxdur,
Təkliyimin duz daşına
yağış yağır.
Birini də oxuyum, ya bəsdi?
– Oxu.
– Hər ruz bəraye hər
kəs
vəğte neqah əz pəncəre
əfsune natəmam:
Yek tekke aseman
mixkube yek tekke aseman.
Ya tekkei əbr
mixkube tekkei aseman
bər yek tekke aseman.
Gahi
əgər bəxtiət
bude başəd
pərəndei miqozərəd
ya pərəndeqani.
Türkcəsi belə olar:
Hər gün hər kəs
pəncərədən
baxanda
sehr kimi bir şey
alınır:
Bir parça göy,
mıxlanıb bir parça
göy.
Ya bir tikə bulud –
bir parça göyə,
mıxlanıb bir parça
göy.
Hərdən
əgər bəxtin gətirsə,
bir quş uçar,
ya da bir neçə quş.
Mənim şeirlərimin
adı – ünvanı olmaz, az-az hallarda olar. Məsələn,
bir şeirim vardı, “Bir stəkan it”, radio ilə Hamburqda da
oxumuşdular. “...Mən bir stəkan it içəndə
hürməyə başlayıram...” Belə...
– Məzahir, sağ ol ki,
oxudun şeirləri və bizim üçün ana dilimizə
çevirdin, elə sənin də ana dilindi, yeri gəlmişkən.
Sənin şeirlərində iki şey hiss elədim, hər
halda oxuduqlarından, bir impressionizm, bir də sürrealizm. Məsələn,
bir az göy – bu sırf impressionizmdi, “Bir stəkan it” isə
sürrealizm. Ona görə gəl, klassik suallardan başlayaq,
şeir sənin üçün nədi?
– Şeirə çoxlu təriflər
verirlər, mən fikirləşirəm ki, şeirin də bir
çox məfhumlar kimi şəxsi, özəl tərifləri
vardır. Amma mən onların arasında bir tərifi
xoşlayıram. Ritsosdandı. O deyir ki, şeir, dil ifadə
eləmək istədiyinin qarşısında daralanda
özündə ittifaq, birlik yaradır. Dil adətlərini tərk
edir və şairin vasitəsilə şeir olur. Mən bu tərifi
çox sevirəm.
– Necə bilirsən, şairi
hansı dil müəyyən edir: yazdığı dilmi, aid
olduğu millətin və ya xalqın dilimi?
– Mən bu suala cavab verməyə
çətinlik çəkirəm, ola bilsin, iranlı
olduğumdandı. Məsələn, Kundera təqib olundu və
Fransaya getdi. Sonradan çoxlu yaxşı, hətta ən
yaxşı əsərlərini fransızca yazdı. Çex
dilində yazmadı. Görünür, hansı dildən
istifadə eləmək, hansı dildə işləmək
vacib məsələdi. Bizim də İranda çoxlu türk
şairlərimiz var ki, onlar farsca ən gözəl əsərlərini
yazıblar. Yaxud, mənim Ərdəbilli dostum var, Saleh Ətayi,
onun türkcə, Azərbaycan dilində yazdığı
şeirləri çox uğurludu, çünki
uşaqlıqdan bu dildə düşünüb,
yaşayıb, amma farsca yazdıqları o qədər də
uğurlu deyil. Mən özüm farsca çox işləmişəm,
ona görə də ana dilimdə yazdıqlarım müqayisədə
zəifdi.
– Bayaq oxuduğun şeirlərdən
birində impressionizm, digərində sürrealizm
gördüm, bunlarla razısan?
– Mən, ümumiyyətlə...
– Dur, Məzahir, mən
konkret iki şeirindən danışıram...
– Hə, razıyam.
– Yaxşı, necə bilirsən,
şair özünü hər hansı bir cərəyana,
yönə aid eləməlidimi?
– Niyyət kimi yox, əlbəttə.
Şair şeirini yazır, sonra isə
araşdırıcılar, tənqidçilər onların yazdıqlarını
harasa aid edə bilərlər. Amma yazar, şair, niyyət
tutsun, özünü harasa aid edərək yazsın, bunu qəbul
eləmirəm. Bu halda itirən şeir olacaq.
– Niyə?
– Çünki şeir
sifariş qəbul eləmir. Şair qayda yaradandı daha
çox, qaydaya tabe olan deyil, məncə. Mən cərəyana
qoşulan şairlərin müvəffəq olduqlarını
görməmişəm.
– Bu məsələdə səninlə
həmfikirəm. Bəs, daxili sifariş necə? Məsələn,
öz təcrübəmdən bir şeyi deyim, dənəysəl,
eksperimental deyilən bir şeir var, təbii ki, sən bunu
bilirsən. Və mən, olub ki, bir üslubu, bir eksperimental
yönü, metodu xeyli düşünmüşəm,
araşdırmışam, Sonra da həmin metodla xeyli
eksperimental şeirlər yazmışam. Bu, necə deyərlər,
daxili sifariş idi bir növ, buna necə baxırsan?
– Görünür, şeir
özündən sifariş qəbul edir. Bilirsən, Səlim,
şairin içində bilmədiyi mən var. Şeir o dərinlikdən
gəlir. Onun nəyi qəbul edib-etmədiyini demək bir az
çətindir. Məsələn, bəzən olub
özüm özüm üçün qayda qoymuşam ki, bəzi
kəlmələri, sözləri istifadə etməyəcəm,
nə qədər əməl etməyə
çalışsam da, sonra görmüşəm yox, buna
sonadək əməl edə bilməmişəm.
– Bir deyim var, dil, daha
doğrusu, söz insandan qədim hadisədir.
– Elədi.
– Necə bilirsən,
şairmi dilin alətidi, dilmi şairin?
– Bəli, dil, söz bizdən
qədim hadisədir, bizdən qabaqda da, sonra da bizdən və
bizi kimilərdən asılı olmayaraq, daha doğrusu,
iştirakı olmadan öz qaydalarını yaradıb,
yaradacaq. Amma şairin dilin qüdrətinə müdaxilə
eləmək imkanı var. Şair dilin aləti olsaydı, dil
normalda necə varsa, elə də büruzə verərdi də
özünü. Məncə, şair və dil arasında bərabərlik
işarəsi qoymaq lazımdır. Bunun vaxtıdı artıq
(gülür). Bəzən əsərin adı, tutalım,
“qüssə” ola bilər, amma sən o əsərin heç
bir yerində qüssə sözünə rast gəlməyə
bilərsən, amma sonda düşünə bilərsən
ki, doğurdan, bu əsər elə qüssəlidi.
– Amma yenə də bu sözün
qüdrəti olmur ki? Yəni yenə qüdrətli söz
öz aləti olan şairin vasitəsilə, amma gizlədərək,
başqa əvəzləyici sözlərlə büruzə
verir özünü? Bu cür ola bilməz ki?
– Bax, Səlim, söz əvvəl
var idi, amma şeir yox idi. Söz adət etmədiyi rəftarla
rastlaşanda dönüb şeir olur, bunu isə şair edir.
– Mən isə bir az başqa cür
baxmağı təklif edirəm, bunu mübahisə
üçün demirəm əsla, sadəcə istəyirəm
mövzunu dərinləşdirək. Bəlkə, elə əvvəl
olan söz elə şeir imiş, dil deyilmiş və o
başqa rəftardan dönüb normativ dil olub. İndiysə əzəlində
şeir olan, amma dil kimi görünən söz özünə
alət elədiyi şairlərin həssaslıq imkanlarına
görə həqiqi üzünü faş edir, büruzə
verir, necə bilirsən?
– Bu, irfani baxışdı.
Məşhur bir fikir var ki, hər şey tamam başqa dildədi,
biz sadəcə olaraq onu öz dilimizə tərcümə
edirik. Bu, dərin bir yanaşmadı, irfani yanaşmadı. Bu
düşüncəyə görə hər şey kəlmədi,
sözdü və bütün versiyalar artıq var. Onu
görmək və görməmək var. Amma mənə
görə, şair düzəlmişləri toqquşdurub
yenisini düzəldəndi. Hər halda ortaq variant
üçün dedim də şairlə şeir arasında bərabərlik
işarəsi qoymaq lazımdı. Mən şairi yalnız alət
kimi görə bilmirəm.
– Yaxşı, Məzahir, gəl, bu
məsələdə sənin ortaq variantında dayanaq. Bir az
özündən danış, neçənci ildə doğuldun,
harda, necə oldu ədəbiyyatla məşğul olmağa
başladın, neçə kitabın çıxdı?
– Bayaqdan hesablamağa
çalışırdım ki, miladi təqvimi ilə
neçənci ildə doğulmuşam. Şəmsi təqvimi
ilə 43 yaşım var. 42 yaşım vardı, amma
iki-üç gün əvvəl bayram oldu, bu mənə bir
az zərər elədi, oldu 43. Miladi təqvimi ilə
1966-cı ildə anadan olmuşam.
– At ilində?
– Hə, at ilində. Niyə
dedin?
– Yox, əslində, bu məsələyə
ciddi baxmıram, amma iş elə gətirib ki,
dostlarımın çoxu, hərçənd dost da çox
olmur, məndə də elə çox deyil, elə at ilində
doğulublar. Demək 66-da doğulmusan.
– Hə, payızın
axırıncı ayının 9-cu günü.
– Gəl, sənə bir lətifə
danışım.
– Danış.
– Bizimkilərdən biri gəlir
İrana. Soruşurlar ki, neçə yaşın var? Deyir ki,
yetmiş. Deyirlər ki, baba, yaxşı qalıbsan. O da hazırcavab,
baməzə adam olur, tez soruşur ki, bəs sən neçənci
ildə doğulmusan, cavabında adam ya qəməri, ya da
şəmsi təqvimlə deyir ki, məsələn, 1328-ci
ildə. O isə deyir ki, baba, əsil yaxşı qalan sənsən,
maşallah, gör, indi neçənci ildi...
(Gülüşürük)
– Hə, davam edək...
– Ərdəbil ətrafında
Rəzi deyərlər, balaca bir şəhərdə, o vaxtlar
kənddi, orda anadan olmuşam. Sonra təbiət elmləriylə
bağlı təhsil almışam, siz tibbi hara aid edirsiz?
– Bioloji?
– Hə. Uşaqlıqdan
yazmağa həvəsli olmuşam, şeir, nəsr, qısa hekayələr.
Yazıb oxumağı mədrəsəyə getməmişdən
əvvəl öyrənmişəm. İnidiyəcən 4
kitabım çıxıb. İlk kitabım şeir
kitabıdı. Adı da elə “Əvvəlki şeirlər”di
(“İlk şeirlər” – S.B.), farsca adı “Nəxostin əşar”dı.
Sonra kiçik hekayələr kitabım çıxdı – “Mənim
yuxularımın məhvərindən və aylarından”,
üçüncü kitabımın adı “13” idi, amma bəzi
keyfiyyətlərinə görə nəşrinə icazə
verilmədi, bizim mədəniyyət idarəsi icazə vermədi.
Dördüncü kitabım şeir kitabıdı, “Dairənin
neçənci küncündən” adlanır. Beşinci
kitabım “...Adamlar hardasa...” adlanırdı, romandı.
Altıncısı və yeddincisi nəşr
olunmalıdı, “Fırtına və kəlmələrin həndəsəsi”di
birinin adı. Bir otuza yaxın kitabım da var ki, çap oluna
bilər. Amma yazdıqlarımın çoxu şeirdi.
– Əvvəl şeir
yazmağa başlamısan, sonra nəsr. Bir şairin hər
iki növdə, janrda yazmağı...
– Yox, əvvəl elə
ikisi də olub.
– Elə olmur axı, Məzahir.
Sən iki əllə eyni vaxtda yazmısan?
(Gülüşürük)
– Yox, düzdü, əvvəl
şeir yazmışam.
– Hə, iki sahədə yazmaq
çətin deyil ki? Məncə, nasirlər söz fəhləliyi
ilə daha çox məşğul olurlar. Amma şeir tamam
başqadı, yox?
– Bizdə bir söz var,
“cuşeşçin işləmək”, bir də
“kuşeşçin işləmək” var. İkincilər bəzən
söz deyiblər, birinci olmadığı üçün
quru alınıb, birincilər isə oturub gözləyiblər
ki, nə vaxt gələcək... Mən isə həmişə
fikirləşmişəm ki, gözləməlisən, amma həm
də çağırmalısan. Hətta Bərahənidə
də mən belə görürəm...
– Rza Bərahənidə?
– Hə. O, evdə olmaqla
birincilərdəndi, amma ikinci də həmişə
yanındadı. Mən gözləmişəm,
çağırmışam. Bircə şərtlə, fərq
olmayıb ki, gələn şeirdi, ya nəsrdi. İndi mənim
haqqımdakı ədəbi tənqid bu fikirdədi ki, mənim
şeirlərimdə prozaiklik, rəvayət çoxdu, eyni
zamanda nəsrimdə də şeirsəllik var. Hətta tənqidçilərdən
biri romanımdan neçə dənə şeir
çıxartmışdı. Hətta irad edən və tənqid
edənlər də vardı ki, roman poetik olmamalıdı.
Olsun. Nəsrdə mən özümü bitməz-tükənməz
bilirəm, azadəliyim var. Şeiri yazıb qurtarandan sonra isə
bir boğulmağım var.
– Əsərlərin Avropa dillərinə
çevrilib?
– Bəzi şeirlərim
alman dilinə çevrilib.
– Bəs nəsr?
– Yox, göndərməmişəm,
maraqlanmamışam.
– Ümumiyyətlə, yazarın
öz əsərlərinin tərcüməsi, nəşri,
yayımı, fərqi yoxdu xaricdə də ola bilər, vətənində
də ola bilər. Bu işlərlə məşğul
olmağa necə baxırsan?
– Bilirsən, ümumiyyətlə
yaxşı olardı ki, bu işlə şairin,
yazıçının özü məşğul
olmasın. Bizdə yazar naçardı. Yazır,
çapıyla, yayımıyla məşğul olur. Pisdi bu, əlbəttə.
Bir dəfə Markesin farsca tərcüməçisi
yazıçını görüb ona sevincək deyir ki, sizi
İranda sevirlər. O da deyir ki, nə üçün? Deyir
ki, sevirlər də, çünki oxuyurlar. Deyir axı, məni
farscaya çevirməyiblər, olmaya mənim ədəbi vəkilim
məndən oğurluq edib? Markes nə biləydi ki, İranda
kopirayt yoxdu. Bizdə yazıçı naçardı.
– Qəm yemə, elə bizdə
də naçar olmasa da, çarəsizdi.
(Gülüşürük)
– İndi mən deyim ki,
öz kitablarımın xaricdə nəşri ilə
bağlı mən bir şey eləyə bilməmişəm.
Elə İranda da.
– İranda sənin
kitablarının nəşriylə naşirlər məşğul
olub?
– Hə.
– Qələm haqqı
almısan?
– Yox, almamışam. Mən
yazmaqla pul qazanmamışam. Bizdə İranda yazmaqdan pul qazana
bilənlər yalnız jurnalistlər, yaxud
jurnalist-yazarlardır. Bir də qədim yazarlardı – Bərahəni,
Dövlətabadidi. Onların tənqidçi və təbliğçiləri
çoxdu. Bizim isə təbliğçimiz yoxdu,
yazdıqlarımız qaydalardan, vərdişlərdən
uzaqdı. Bir də bir qisim var ki, televizyonda, orda-burda təbliğ
olunurlar, mən ümumiyyətlə, televizyon, hər hansı
ideoloji, siyasət və sair şeylərdən uzağam,
televizyonu və sairəni qəbul eləmirəm. Məncə,
elə sizdə də belədi. Məsələn, Bəxtiyar
Vahabzadə məşhurdu, yazdıqlarını hamı
başa düşür. Amma deyək ki, Səlimi Səlim kimi
düşünən anlaya bilər.
– Bizdə bəlkə də
vəziyyət daha pisdi, çünki yeni iqtisadi münasibətlər
müstəvisində naşir-yazar münasibətləri hələ
oturuşmayıb.
– Ola bilər. Əvvəllər
bir sayt vardı. “Bayquş”du adı. Bəzi şeirlərim
orda yerləşdirilmişdi, Almaniyada bəyənib bəzilərini
tərcümə eləmişdilər, radioda oxumuşdular.
Düzü, mənim harasa mətn göndərməyə elə
bir imkanım, həvəsim də olmayıb. Bilirəm ki, bəzi
jurnallarda çap olunub şeirlərim. Məsələn,
ingilis dilinə səkkiz şeirimi tərcümə edib nəşr
etmişdilər. Sonradan mənə də göndərmişdilər.
– Biz burda İran ədəbiyyatını,
həm də bütövlükdə farsdilli ədəbiyyatı,
o ədəbiyyatın farsca da, türkcə də
böyük nümunələrini yaratmış azərbaycanlıları
tanıyırıq. Klassikləri də, müasirləri də.
Üzü Xəyyamdan, Hafizdən, Sədidən bu yana
çoxlarını. Şəhriyarı, Şamlunu, Sepehrini,
Nima Yuşici, Fərruxzadı, nə bilim daha kimi. Mənə
maraqlıdı, siz, konkret sən kimləri tanıyırsan,
oxumusan?
– Bilirsən, düzü, mən
sizin klassikləri çox bəyənmirəm. Güman eləyirəm,
incimirsən.
– Yox, niyə inciyirəm, sənin
fikrin Quran ayəsi deyil ki, yalnız sənin fikrindi. Amma
maraqlıdı, niyə?
– Çünki, məsələn,
Füzuli. Onun türkcə yazdığı şeirlərinin
lüğəti başdan-başa fars sözləridi,
içi də ki, irfandı. İrfanı isə İran ədəbiyyatında
çox yaxşı işləyiblər.
– İcazə ver, bir şey deyim. Əvvəla,
Füzulinin lüğəti başdan-başa fars kəlməsidi
demək yanlışdı. Bəli, orda əksər sözlər
əsasən ərəb, sonra fars kəlmələrindən təşkil
olunub. Amma bu təbiidi. Çünki onun şeiriyyəti
başdan-başa İslam əxlaqı və fəlsəfəsi
üstündəydi. Və o dövrdə başqa cür ola
bilməzdi. Qaldı irfana, o vaxt təkcə Azərbaycanda
deyil, Osmanlı kimi böyük bir imperatorluqda belə
poeziyanın ideya lokomotivi idi. Şairlərin lüğəti
də təxminən eyni idi. Amma elə fars dilinin özü ərəbcədən
nə qədər yeni sözlər almışdı, nə qədər
dəyişmişdi İslamdan sonra. Bir də sən irfana niyə
yalnız İslam dinindən törəmə kimi baxırsan,
fəlsəfə kimi hər bir dinin öz, belə deyək,
irfanı olub, xristianlığın da, iudaizmin də.
– Bilirsən, biz əvvəl
bura, burda baş verən, yazılan hər şeyə
yalnız gözəldir deyə baxırdıq. Hər şeyi
istəyirdik burdakına oxşadaq. Sonra fikrimiz dəyişdi.
Məsələn, biz Nəsimini təkcə şeirlərinə
görə yox, bəlkə də daha çox dərisinin
soyulmasına görə sevirdik. İndi yenə imkan
axtarıram ki, Nəsimini bir də oxuyum, şeirini bir də
saf-çürük eləmək üçün. Məsələn,
mən səni niyə axtarıb tapdım Bakıya gələndə.
İctimai televiziyada “Ovqat” verilişində sənə
baxırdıq. Baxa-baxa dedim ki, gələndə səni
mütləq tapacam. Çünki sən dünyadan
danışırdın, maraqlı danışırdın...və...
– Sağ ol, Məzahir, bunu eşitmək xoşdu, amma indi məndən yox, klassikadan danışırdıq...düzü, mən özümü yaxşı hiss eləmirəm indi. Qaldı Nəsimiyə, Məzahir, bu, yaxşı ideyadı. Oxu, mütləq oxu, məncə, sən onun poetikasının nə qədər maraqlı olmasını yenidən kəşf edəcəksən özün üçün. Nəsə, keçək bu mövzudan. Gəl, dünyadan danışaq. Kimlərdən öyrənmisən?
– Eliotdan, Ritsosdan, Oktavio Pazdan...
– Oktavio Pazın şeirlərini nəzərdə tutursan da yəqin?
– Hə.
– Bir şair başqa şairdən nə qədər öyrənə bilər? Bədii təsirə necə baxırsan?
– Bilirsən, bir var təsir, bir var təqlid. Təqlid bir şairin başqa şairə oxşamaq cəhdi və istəyidi. Təsir isə bir şairin digər şairi başqa bir şeyə – yeni bir şeyə sövq eləməsidi. Həqiqi şairlər bir müddətdən sonra təsirə düşənlər yox, təsir edənlərdi.
Şamlu Lorkadan bir şeir çevirmişdi. Onu sonra bir
tənqidçi araşdırmış və bu nəticəyə
gəlmişdi ki, Şamlu Lorkanın yazmadığı kəlmələri
yazıb onun ayağına və ana mətnə sadiq
qalmayıb. Bu, tənqid idi. Amma sonunda o tənqidçi belə
bir ümumiləşmə aparmışdı ki, əgər
o Lorkanın şeirinimi, ya Şamlunun şeirinimi seçməli
olsaydı, Şamlunu seçərdi.
– Bu maraqlı mövzudu, amma
ayrıca danışılmaq istəyir, təəssüf ki,
buna vaxtımız yoxdu. Amma deyim ki, mən bu məsələdə
Lorkanın tərəfindəyəm. Bir şey soruşum, o tənqidçi
Şamlunun həmyerlisi deyildi ki?
– Yox...yox, məncə...Necə ki?
– Zarafat edirəm. Bizdə belə
şeylər dəbdədi... Ədəbi cameənin ana prinsipidi bu. Biz, axı
çox oxşayırıq. Dedim bəlkə sizdə də
belədi.
– Amma xeyli zarafat elədik bu
gün.
– Hə...
Bakı, 26 mart 2009-cu il.
Səlim Babullaoğlu
525-ci qəzet.- 2011.- 16 aprel.- S.26.