Unudulmayan bir də onun öz
üslubudur
Roman elə
adından diqqəti çəkdi, hətta təəccüb
yaratdı: necə yəni unutmağa kimsə yox?! Əgər unudulmağa kimsə yoxsa, demək
yaddaşında ancaq qiymətli kəslər var ki, onlardan
heç birini unutmaq olmaz, yəni onların içindən
unudulmağa layiq heç kəs yoxdur, hamısı yadda
qalandır. Və bir də gördük ki, bu da
romanın çözüm predmeti olan qədim mağara
yazısının deşifrə olunmuş mətninin bir
misrasıdır, Kamalın məlum şeirindən gələn
misra:
Kimsə
yox xatırlamağa,
Unutmağa da kimsə yox.
Yəni, bu misralar da yaddaşı işə salmağa,
xatırlamağa səfərbər edir. Və bir də
aydın olur ki, unutmağa kimsə yox, yəni unudulmayan
daşlaşmış psixoloji subyektlər var. Bu
unudulmayanlardan biri də Kamalın üslubudur. Onun mövzuları da mövzu icində mövzular, əsərlərinin
kompozisiyası da kompozisiya içində kompozisiyalar, dili də
mətn içində tarixi nitq təzahürləri,
hamısı orijinaldır. Unudulmazdır və
bu üslubu yadda saxlamağa ehtiyac var. Bu, vərdiş eləmədiyimiz
üslubdur, bu özünü oxutduran üslubdur. Bədiiliyin bütün parametrlərində
yenilikçidir; janrın doqmasını dağıdır, fəsilləri
müstəqillləşdirir. Süjet ənənəvi
ədəbilik orbitindən çıxır. Oxucunun düşüncəsində Kamalın müəyyənləşmiş
üslubu var. Və məhz bu əlamətlə
yazıçı ədəbi- bədii həqiqəti elm kimi
təlqin edir. Mən bilən, Arif
Acaldır, bu əlaqə keçidinə görə,
Kamalın romanlarını dilogiya, trilogiya sayır.
Bu, intellektual üslubdur. Əsərin (əslində
əsərlərinin; ancaq konkret şəkildə söhbət
bu romandan getdiyi üçün cəm şəkilçisini
atıram) sujeti – kompozisiyası bir nəhrdir, əlavə
kompozisiyalar irili-xırdalı bulaqlar kimi ora axır və
“dama-dama göl olar” deyimindəki bu zərrə bulaqlar bu nəhri
gurlaşdırır, dolğunlaşdırır. Mətnin intellektuallığı
düşünülüb – quraşdırılan (süni)
fakt deyil, ədəbi təfəkkürün, bədii
düşüncənin içindən gəlir, nəfəs
alıb, vermə ehtiyacı kimi təbii şəkildə
üzə çıxır. Yunan
tanrıları vəzifələri ilə (nəyin
tanrısı olması ilə) göstərilir, mif ricətləri
biliyin üstündə durur. Bu,
yazıçının intellektidir. Və
bu halda yazıçı gerçək şəkildə
oxucusu ilə qarşılıqlı anlaşma ünsiyyətinə
girir. Bu roman 20 il bundan əvvəl
yazıla bilməzdi. O zamankı Azərbaycan cəmiyyətində
Avropa təhsilli məhdud oxucu qrupu onu qavraya bilərdi. Ancaq indi bu roman bütöv cəmiyyətə –
yaşlı, orta və gənc nəslin oxucularına xidmət
edir. Yəni, belə epizodlar əda
üçün deyil, sujeti təbii şəkildə
intellektuallaşdıran detallardandır. Bu
intellekt hadisələri də, personajları da əhatə
edir. Orta ümumtəhsil məktəbini
bitirməmiş Bəhram dayı “Hamlet”də Hamletlə
filosof kimi danışan məzarçıya bənzəyir.
O, hələ lüğətdə, qrammatikada olmayan, hələ
ancaq bu yazıçının düzəltdiyi, ancaq
özünün bildiyi və işlətdiyi “hadisələrin
üfüqü” anlayışının fəlsəfi məzmunu
haqqında düşünür, onu qavramağa
çalışır. Hələ məktəb
yaşında bu dayı və sevgisini ürəyində gəzdirdiyi
rəfiqəsi məktublaşmağa utanıblar, hər ikisi
“Ovod” romanını oxumaqla emosiya mübadiləsi edib və
bir-birlərini anlayıblar. Həmin
duyğunun məxrəcində savadsız Bəhram dayı
millətinin tarixinə işıq salacağını zənn
etdiyi bir qədim yazının oxunması, deşifrə
olunması üçün özünü fəda edir.
Yalançı millət alimlərinin, “Atilla”
deyə sinələrinə döyənlərin
cavabını Bəhram dayı çox soyuqqanlılıqla
verir, haysız-küysüz özünü ölümə
verir ki, bu qədim yazı oxunsun. O, ədəbiyyatımızda
nə Məcnundur, nə Fərhaddır, Nəsiminin öz
mürşidi yolunda ölümə hazır olan hürufi dərvişlərindən
biridir. Nəsrimizdə yeni obrazdır.
Qeyd etdiyimiz kimi Kamal ədəbi-bədii hadisəni
oxucuya elmi gerçəklik kimi təlqin edir. Biz “Yarımçıq əlyazma”nın yarısına qədər elə bildik
ki, doğrudan o, yeni əlyazma tapıb. İndi
də bu romanda 472-ci səhifəyə qədər intizarla
gözləyirdik ki, həqiqətən bir qədim
yazının izinə düşmüşük. Bu özü ədəbi intellektdə yeni
davranışdır.
Maraqlı cəhət odur ki, bu romanla əvvəlkilər
arasında kompozisiyon baxımdan, personaj yaratma tipologiyasında
bir yaxınlıq göründüyü halda, onun dili əvvəlkilərdən
fərqlənir. Əvvəlkilərdə təsvir dilin qrammatikasına
sığmırdı, təsvir qrammatikanın yox,
üslubiyyatın diliydi. Onlarda bir əsərdə
əvvəldən axıra bir üslubi davranış işləmirdi.
Yazıçı hər hadisənin, hər
epizodun təsvirində xüsusi dil rəngini müstəqil
üsluba çevirirdi. Hətta bəzən
bir səhifədə bir neçə dil üslubu
görünürdü. Dil birdən mənsur
şeir kimi oxunur, birdən məhz şeir kimi alliterasiya,
assonaus ünsürləri ilə dolur, birdən elmi nəsr təsvirə
müdaxilə edirdi. Hətta birdən bir
abzas iki üslubi rəngə çəkilirdi. Bu yayvari üslubi təzahürlər oxunuşda
zövqü yormur, mətnin mütaliəsində rahatlıq
yaradır. Məsələn, bu halı belə
bir təşbehlə ifadə etmək olar ki, elə bil,
muğam ifasında muğamın əsası təsniflər,
rənglərlə növbələşir. Təbii ki, bu halda zövq istirahət edir, emosiyalar
haldan hala keçərək dincəlir. Əvvəlki
romanlarda qorqudşünas qələm sahibi Dədə Qorqudun
orbitindənmi deyim, təsirindən-əfsunundanmı deyim,
çıxmamışdı. Ona görə
onlarda tarixi üslubiyyat aparıcı idi. Bu,
müasir dilin üslubiyyatıdır. Buradakı
mətnin dil bədiliyinin öz üslubi həqiqətləri
var.
Burada nitqin içinə nitq girməsi ilə dilin
üslubi gedişini dəyişən (muğamın təsnif
və rənglərlə davamı kimi) çoxlu nümunələr
var. Bir yolun, gedişin təsvirində birdən
yolçulardan birinin qulağı kəhrizdə bir-birindən
üç-dörd metr aralı qab-qaşıq yuyan iki balaca
qız xanımın söhbətini alır. Aydın olur
ki, bu balaca xanımların şərikli bir Əhmədi var.
Bu şərikli Əhmədə görə bir-birinə
söz atır və tənəli sözü guya
üçüncü bir adamla sifariş edirlər. Biri
belə sifariş göndərir: “ – O adama
deyin, qablarını tez götürüb getsin. Bura mənim yerimdi. Yoxsa...” O biri bu cavabı
göndərir: “ – O adama deyin, nə vaxt
ki, qablarımı yuyub qurtaracam, o vaxt da gedəcəm. Yer heç kimin deyil. Yerin adı
yoxdu”. Bu sifarişləşmə getdikcə
dərinləşir ki, gəlib Əhməd məsələsinə
çatır. Biri deyir: “O adama deyin ki, yer, göy
dağıla, mən Əhmədi unudan deyiləm”. O biri tərəfdən
bu sifariş söylənir: “ – O adama deyin
ki, yer, göy dağıla, mən də Əhmədi unudan
deyiləm”.
Aydın olanda ki, bu Əhməd adlı cavanın şərikli
Leylaları, “ikisi də qaraca, saçları pinti-pinti,
neçə gəldi yığılmış, yalın
ayaqları palçıqlı- kirli” bu qızlar on-on iki
yaşlı uşaqlardır, epizoda dərin bir yumor hopur (mən
uşaq vaxtı kəndimizdə belə söhbətlərin
şahidi olmuşam. Səhnə mənə xüsusi emosional
təsir bağışladı. Və yəqin
ki, mən yaşda onlarla oxucu bu təəssüratı
yaşadı). Və bu balaca xanımlar bu
yolçunun qulağının səsalma məsafəsi
qurtarınca daha eşidilməz olurlar və
yazıçı əvvəlki təsvirinə, sujetin
gedişinə davam edir.
Belə sujetiçi epizodlar klassik bədii irsimizdəki,
məsələn, Nizamidə, Mövlanada təsvirə bir ibrətli
hekayət daxil etməklə sujeti dolğunlaşdırmaq, ya
deyək ki, Füzulinin “Leyli-Məcnun”unda məsnəvinin
içində qəzəl, mürəbbe verilməklə
sujetə təzə impulslar əlavə etməklə, poema
ağacını çiçəkləndirmək,
qol-budaqlandırmaq kimi ədəbi fəaliyyətdir. Kamal bu
üslub fəndindən bütün roman boyu istifadə edir və
əsas sujetini bu qaymaqlarla şirələndirir.
Dildə bədiilik, bədii dildə sənətkarlıq
sözün sözlə əlaqəsindən, qrammatik
ünsiyyətindən başlanır. Çeynənmiş
söz özündən itələdiyi kimi, minlərlə dəfə
təkrar olunan qrammatik qəlibdə cazibəsini itirir – onun
qiyməti ancaq fikrin dəqiq ifadə olunmasındadır, onun
üslub gücü süstləşir. Sözlərin
arasında yeni qrammatik ünsiyyət dərhal üslub rənginə
çevrilir, dilə təzə geyim adama yaraşan kimi
yaraşır. “Gün” və “ərz”
sözləri “gün ərzində” qrammatikası ilə məlumdur.
Ancaq birdən oxuyuruq: “Gün ərzinin ən maraqlı məqamı
başladı”. “Gün ərzinin” birləşməsini
ilk dəfə görürük. Sadəcə
“günün”, “vaxtın” deyə bilərdi. Və dəqiq də qrammatika olardı. Ancaq cümlə sırf publisist nitq vahidi olardı,
“günün ərzi” ifadəsi dərhal diqqəti silkələyir,
fikirdə təbəssüm oyadır, çünki təzədir,
birincidir. Birincidir, deməli, qrammatika
tapdanmır. Bu ilkinlik normativ qrammatikaya
üslubi nəfəs daxil edir. Yaxud “qaranəfəs
qaçmaq” eşitmişik və gündə işlədirik,
ancaq “qaranəfəs sürmək” eşitməmişik və
işlətmirik. Hələ istəsən,
deyərsən ki, bu, “qüsurlu” qrammatikadır. Oxuyaq,
görək: “... ta şəhərdən bura qədər
qaranəfəs sürdüyü bu ala-bula maşın Vəng
dağına doğru sağa-sola atdanıb yoldakı kələ-kötürdən
qaça-qaça iləlilədikcə ...” Əslində
burada maşınla sürücünün vəzifəsi dəyişdirilib:
qaranəfəs gedən maşındır. Yolun
kələ-kötüründən onu qaçıran
sürücüdür. Təsəvvür
edək ki, yazıçı “qaranəfəs”in yerinə
dayanmadan, fasiləsiz, yorğun-yorğun kimi sözlərindən
birini işlədəydi, yaxud “yoldakı kələ-kötürdən”
maşını qaçıra-qaçıra iləliləyirdi”
deyəydi. Əvvələn, cümlənin bütün
üslub duzu itərdi, o biri tərəfdən, təsvirdə
diqqətə çatdırılması nəzərdə
tutulan “ tələsmək”
anlayışı itərdi.
Cümlədə üslub suyuna çəkilmiş
bütün söz və ifadələr öz yerində,
“Maşının qaranəfəs sürülməsi” təzə
frazeoloji vahid olmaqla xüsusi çəki daşıyır. Burada isə
sürücünün fiziki və psixoloji işi maşina
yönəlir: “bu yolla dişini-dişinə sıxıb zor
güc gedən köhnə maşının özünü
bir canlıymış kimi ağır-ağır nəfəs
alaraq öz içinə yığırdı”.
Başqa
məqam: köhnə maşınını ona sırıyarkən
dostunun hiyləgərcəsinə, gülümsəməsi
sürücünün yaddaşını tərk etmir və
bu kələ-kötür yola zillənmiş
gözünün qabağından çəkilmir (Stalin,
Ruzvelt, Çörçil razılığına görə
Yaponiya ilə müharibədən sonra ordusunun qayıdarkən
Çindən keçməsi qərarlaşdırılır.
Deyirlər, sonra Çörçil deyib ki,
Çində sosialist çevrilişi olanda başa
düşdüm ki, bu təklif olunanda Stalində yaranan
bığaltı xəfif təbəssüm nə imiş).
Yazıçı deyir: “Bu təbəssüm hardansa gəlib
maşının qabaq şüşəsinə
yapışdı” – təbəssümün şüşəyə
yapışdırılması rəssam işidir, bu rəngkarlıq
işini Kamal icra edir. Xalqda diqqətlə baxmaq
ifadəsinin məqamında “dörd gözlə baxmaq”
frazeologiyası işlənir. Yazıçı
füzulitəhər mübaliğə üçün bura
“acgöz” təyinini əlavə edir: “ətrafına dörd
acgöz gözlə baxmağına davam edən F.Q.” Xalqda sadəcə
şər qarışmaq işlənər, ancaq
yazıçı sabit birləşmənin sabitliyini pozur və
deyir: “ Şər yavaş-yavaş
qarışdı və axşam düşdü”. İfadənin cildini dəyişən bu əməliyyat
məzmuna emosiya gətirir. Bu silsiləyə
keyimiş diqqət, heysiz yay günü, ağaclar
ağacı, hadisələrin üfüqü, işıq
topaları (işığı, şüaları necə
toplamaq olar), ulduzların torpağa yapışması
(göyün yerlə birləşməsi təsəvvürü
verən üfüqdə ulduzun görünməsi), tənha
göz yaşı (bir damcı yaş), yarpaq-yarpaq
xışıldamaq kimi onlarla söz birləşmələri
və ifadələr əlavə etmək olar.
Bu yeniləşmə və üslubi əməliyyatlarla
quru qrammatik tərtiblər şirələnir, emosiya ilə
yüklənir. Bu işi şer dilində Ə.Kərim,
F.Qoca, R.Rövşən, V.Önər görmüşlər,
onu nəsr dilində Kamal Abdulla edir.
Bu üslub Lütfüzadənin qeyri-səlis məntiqinə
dönüb ədəbi-bədii təsvirlərin ənənəvi
məntiqini pozur, öz üslub məntiqini qurur. Bu bircə cümləyə
baxaq: “Günəş şıltaqlıqdan yorulmuş utancaq
qızlar kimi qarşıdan maşın sürəti ilə
yaxınlaşan Vəng dağının arxasında gizləndi”.
Heç nə düz deyil, hər şey də
düzdür. Düz deyil: yaxınlaşan Vəng deyil, Vəng
bir nöqtədə dayanıb. Hərəkət
edən, yaxınlaşan Günəşdir. Təsvirdə
Vəng maşın sürətilə hərəkət edib
irəliləyir və Günəşi alıb dalında gizlədir;
Hər şey düzdür: proses personajın oturduğu, idarə
etdiyi, “qaranəfəs sürdüyü” maşının
sürətilə gedir. Vənglə maşın
bərabərləşir və Günəş Vəngin
arxasında qalır, gizlənir, yəni gün batır.
Ancaq təsvir sual doğurur: niyə, nə üçün
dağ günəşə və maşına doğru gedir? Sualın qoyuluşu, daha doğrusu, doğuluşu və
ani cavablanması intellektual emosiya ilə nəticələnir.
Sualın cavab nəticəsi emosiyanın
özüdür. Əslində burada
ağıl emosiyanın işinə qarışır,
avtomatik əqli müqayisə aparılır, hərəkətin
məntiqi istiqaməti təhlil olunur və ağılda bir məmnunluq
duyğusu yaranır – bu duyğu mətndəki tizfəhmlikdən
meydana çıxır. Proses əksinə gedir, bədiiliyin
ənənəvi qavrayışından fərqli olaraq, impuls,
reaksiya ağıldan emosiyaya gəlir. Adətən
bədii zövqün düşüncəyə nüfuzu
emosiyadan gələr. Burada ləzzət, təhlil-mühakimənin
yaratdığı rahatlıq ağıldan emosiyaya
keçir. Ədəbi –psixoloji adətin
tarixi budur ki, bədii təfəkkürdə
yaşanış mexaniki, sövqi-təbii ilə baş verir.
Sual verilmir, sual yaşanır. Heç, “niyə, nə üçün” yada
düşmür, ağla gəlmir. İndi
isə emosiya ağıldan hazır məhsul alır. İntellektual nitqin mahiyyəti budur. Bu, intellektual mətndir. Roman bu
“qeyri –səlis” mətn parçalarından toxunub.
Romanın dilində cümlənin həcmi də
üslubla yüklənir. Belə yığcam,
fikri misralar kimi ifadə edən cümlələr bir sistem
yaradır. “Qəribəydi, özü də
mat qaldı, çünki səbəb tezcə də
tapıldı. Bu, yağan
yağışla bağlı idi. Bir daha
bayıra, həyətə baxdı. Yağış
bu gecə ağlına necə gəldi, hardan gəldi, bir də
ən əsası aşağıdan yuxarı
yağmırdı. Möhtəşəm
ahəng, nəhayət ki, hər şeyi yerli yerinə
qoymuşdu”. Cümlələrin
yığcamlığı oxunuşda və qavranışda
bir ritm yaradır. Hətta vergüllə
ayrılan predikatlar da intonasiyası ilə, tənəffüs
və fasilə həcminə görə cümlə avazı
verir. Oxunuşda bir arxayınlıq, nəfəs
rahatlığı duyulur. Bu mətn
parçasının öz “açar sözləri” var:
yağışın aşağıdan yuxarı
yağması, möhtəşəm Ahəng. Kamal
mətn sintaksisinin tədqiqatçısıdır. Düşüncəni mətnləşdirməyin nəzəriyyəsini
mükəmməl bilir. Bir az əvvəlki
düşüncə bucağında yağış
aşağıdan yuxarı yağırdı. Onda
personaj nəhəng Qarağacın altında oturmuşdu,
üstünə yağış yağmırdı,
Qarağacın budaqları və gövdəsi
yağışı udurdu. Yağış
Qarağacın başının üstündə
görünürdü və elə bil aşağıdan
yuxarı qalxırdı. İndi o kəs
evdə, pəncərədən baxır,
yağışın damcılarının pəncərədən
aşağı süzüldüyünü görür.
Mətn sintaksisindən dissertasiya yazmış
yazıçının bu bir cümləsi yuxarıdakı
doqquz cümlədən iki dəfə həcmlidir: “F.Q.sürən
maşın Vəng dağının böyründən
sürətlə ötüb, kəndin ilk evlərinə, bu
evlərin çəpər arxasında hürüşən
itlərinə gəlib yetişəcəkdi, ya yetişməyəcəkdi,
yoxsa bu qarışıqlıqda yolunu azıb nərildəyə-nərildəyə
Vəng dağını arxada qoyacaq, dağın o biri
böyrünə aparan daşlı-tozlu bir başqa yola hərlənib
düşəcək, beləliklə, təzədən gəldiyi
şəhər yoluna, şəhərə aparan istiqamətə
dönüb tuşlanacaqdı – bunu demək çətin
idi”. Cümlə böyük bir tablonu əhatə edir, əlvan
bir mənzərəni özünə
sığışdırır: burada relyef – coğrafiya da var
(çəpərə alınmış evlər,
daşlı- tozlu yol), marşrut da (şəhər istiqaməti),
səs də var (hürüşən itlər, nərildəyə
– nərildəyə gedən maşın). Bu
birnəfəsə çəkilən, ancaq bütün rəngləri
ölçüsü ilə yerində olan canlı lövhədir
– Səttarın çöl mənzərəsi, ya Toğrulun
nar lövhələri kimi canlı. Keçən
əsrin 50-60-cı illərində mətn dilçiliyi
üslubiyyatı canlandırmaq üçün dilçiliyə
gəldi. Azərbaycanda bu mövzuda ilk tədqiqatçı
Kamal Abdullayev oldu. Heç demə, onun tədqiqatının
uğuru, nəzəri səviyyədən əlavə, bir də
onun yazıçılıq potensialında imiş. İndi Kamal gələcəyin dilçiləri
üçün mətn sintaksisinə aid zəngin material
verir. Elə bil, öz nəzəri fikrini
gerçəkləşdirib və gənc mütəxəssislərə
yeni təhlillər üçün
düşünülmüş təzə mətn nümunələri
verir. Bu numunələr nitq faktıdır,
ancaq həm də dil materialıdır, yəni ana dilinin
çərçvəsinə içəridən bayıra təzyiq
var – bu, üslubi qrammatikanı genişləndirmək deməkdir.
Romanın dilində bunun bir sıra nümunələri
var ki, onlar bədii üslubda Kamalın adı ilə
bağlanır. Əlbəttə, demirik ki,
yazıçı yaradıcılıq prosesində
düşünüb cümlə qurur. Bu
cümlə modelinin birincisi, şübhəsiz,
öz-özünə gəlir. Ancaq
dilçi olan müəllif düşünüb bunu sonra
sistemə çevirir. Bunlardan biri qoyduğu
sualı özünün təsdiq və ya inkar etdiyi üslub
qəlibidir. Məsələn, belə: “Nə deyirsən,
kişinin başağrısı keçmədimi, keçdi,
gözlərinə işıq gəlmədimi, gəldi”. Bu qəlib
sistem təşkil edir: yada düşmədimi, yada
düşdü; yadından çıxarmı,
çıxmaz; unutdumu, unutmadı; gözünün
qarşısında gəlib durmadımı, gəlib durdu;
özünü ortalığa dürtmədimi, dürtdü;
ağzı açıq qalmadımı, qaldı; ürəyinin
başında bitmədimi, bitdi və s. Bu qəlib musiqidəki
nəqarət kimi mətləbi döyəcləyir, cümlənin
üslubuna duz səpir. Bu sintaktik “mənzərə”
ilə daha bol şəkildə “Sehrbazlar dərəsində”
rastlaşmışdıq.
Son romanda mötərizə durğu işarəsi
funksiyasından çıxıb, Kamalın dilində fəal
üslubi fiqura çevrilir və çox müxtəlif bədii
– üslubi semantikalar yerinə yetirir. Əvvələn, mötərizəyə
alınan sözlər kəmiyyətcə müxtəlif olur:
bəzən bir, iki sözdən ibarət olur, bəzən
iki, üç sözdən, bəzən də bir cümlədən
və ya bir abzasdan ibarət olur. Məna və məqsədinə
gəlincə ən müxtəlif qrammatik vəzifədən
tutmuş ən müxtəlif üslubi semantikalara qədər
genişlənir. Əsas sözün əlavə
və xüsusiləşməsi kimi mənanı
vurğulayır, eyni zamanda qrammatik və üslubi vəzifə
daşıyır. Belə: “Bunlar (ulduzlar) adama gör necə
göz vura-vura qalıblar;... az qala
başının lap üstündə (əl uzatsaydı, əli
dəyərdi). Mötərizə əlavə mətnə
dönür: “Baxdıqca F.Q. hadisələrin
üfüqünə sarı baxırdı (ulduzlar
orada-gözdən uzaq yerdə, elə bil, yer üzünə
ayaq basa-basa gəzirdilər), bu zaman...”” ;
Birdən mötərizə bir nida emosiyasını hasara
almış olur: “... o, (o!) isə mənə
yalan deyir...” ; ... “Gülsüm daha (“eh”!) Bəhrama
baxmırdı...”
Əlavə qrammatik quruluşda kəşf olunmazdan əvvəl
elə mötərizədə yazılardı, sonra əsas
üzvdən vergüllə ayırmağa başladılar. İndi isə
Kamal qrammatikanın vergülünü mötərizəyə
çevirir. Bu onun öz
üslubiyyatıdır – mötərizə içini psixoloji
nitq parçalarının məkanı etmişdir. Buna görə də mötərizənin tətbiqinə
dəqiqliklə diqqət yetirir. Bir fakta baxaq: “ ... o, zavallı və qəddar, miskin və
iddialı idi. Elə bu dəqiqə alma
ağaclarının arxasından özü-özünə də
bu cür görükdü: yenə həmin zavallı və
iddialı, yenə həmin miskin və qəddar!” Burada nitqin
ikinci, təkrar “zavallı və iddialı”, “miskin və qəddar”
parçası həm qrammatik mənasına, həm də
psixoloji yükünə (bu, bilavasitə Kamalın öz
üslub təyinatına uyğundur) görə mötərizə
materialıdır. Ancaq həmin nitq kəsiyində
mənsur şeir düzümü vardır ki, mötərizə
nitqin həmin şeir mənsurluğunu itirərdi.
Adətən bir yazıçının dilindəki dəyəri
ifadə etmək üçün onun üslubunun özünəməxsusluğundan
danışırıq. Və doğrudan da, istedadlı
yazıçıların özünə məxsus dil
maneraları olur. Ancaq Kamalın dilində bu özünəməxsusluq
az qala hər abzasda, hər cümlədə, sözün
sırasından, məntiqi vurğudan, təşbehindən
tutmuş dialekt söz və fonetikasının işlənməsinə
qədər hər şeydə var. Onun bədii üslubu
öz yazı xətti seçilən kimi seçilir, hərflərin
quruluşu, bir-birinə bağlanması ilə sözlərin
qrammatik-üslubi bağlanması arasında uyğunluq var.
Təbii ki, bədii mətndə çılpaq didaktika qüsurdur. Kamalın didaktik sözü də diqqəti çəkir. O kimə isə bir öyüd söyləmək istəyirsə, bunu epik təsvirin içində lirik təfərrüata keçməklə edir. Məsələn, F.Q. öz sevgilisi Afaqdan hey gileylənir. Ancaq Afaqın əlacsız dərdə tutulmasına dözmür. Ən böyük sevincində, ən ağır dərdində Afaqı yanında görmək, sevincini də, dərdini də onunla bölüşmək istəyir. Ömrünün ən böyük uğurunu, mağara yazısını deşifrə etməsini də Afaqsızlıqda mənasız sayır. Bu, bayatıdakı “Bir quruca sözdən ötrü Yarla savaşmaq olmaz” öyüdündən dərin lirikadır. Bu, cəmiyyətimizdəki Afaqlara yazıçının müdrik sifarişidir.
Romanın məzmun ağırlığı bir qədim mağara yazısının sirrinin çözülməsinin, deşifrəsinin üstündədir. Gözləyirlər ki, əgər oxunarsa, bu yazı xalqın tarixinə işıq salacaq, bütün qaranlıqlar zülmətdən çıxacaq, xalqın etnik mənşəyi haqqındakı mübahisələr həll olunacaq. Nəhayət, sirr açılır, yazı oxunur. Ancaq aydın olur ki, bu yazı bir lirik mətndir. Bir bayatı həsrəti ilə dolu ağıdır. Bu ağının dili xalqımın “Dədə Qorqud kitabı”ndakı dilidir. Kimsə bu mətnə ağız büzər, “bu ki bugünkü dilimizdir” deyər, “bunun nəyi tarixdir” deyər. Ancaq bundan gözəl tarix yoxdur. Gərək idimi ki, mağara yazısında “Anam Tomirisin Keyxosrovun başını kəsməsin”dən (S. Vurğun) danışılsın?! Yox! Bu mənim millətimin dilinin tarixidir. Mağara yazısı göstərir ki, 1500-2000 il bundan əvvəl mənim bu dilim var olub. Ağı-mətnin ilk misraları:
Qarağacın kölgəsi hər yanı tutdu,
Amma sən kölgənin altında yoxsan...
Bu da son
misraları:
Qarağac
səni unutdu,
Qarağacın kölgəsi səni anır.
Midiyanın, Albaniyanın da tarixi budur, Oğuzun tarixi, Dədə
Qorqudun kimliyi, Bayandırın, Qazan xanın tarixi şəxsiyyəti
də budur. Bu dil xalqımın qürurudur. Gör
bu dil nə qədər dərinlikdən inkişaf edə-edə
gəlib ki, onun əsas lüğət fondu, qrammatik
quruluşu belə sabitləşib. Bu xalq
o qədər yüksək mədəniyyət səviyyəsində
olub ki, onun bu kamillikdə dili varmış. Vəng
dağındakı mağara yazısının misalı var – Dədə Qorqud alpları
1300-1500 il bundan əvvəl öz xatunlarına deyirdilər:
Qurulu yaya
bənzər çatma qaşlım,
Qoşa
badam sığmayan dar ağızlım...
Mənim xalqımın, dilimin kamilliyini, qədimliyini təsdiqləyən
bundan mötəbər sənəd yoxdur.
Kamal görkəmli qorqudşünasdır, o, “Gizli Dədə Qorqud”un müəllifidir. Bu dilin 1300-1500 il bundan əvvəlki tarixini yaxşı bilir. Ona görə də 1500-2000 il bundan əvvələ aid mağara yazısının açılışını bu dillə verir. O, xalqın dilinin tarixinə əminliklə bu mətni müasirlərinə belə təqdim edir. O, sehrli hadisələrin, əfsanələrin içində realizm verməyin ustasıdır. Kamal yenə öz sözünü qorqudşünas kimi deyib. O, Qorquddan ayrıla bilmir. “Dədə Qorqud kitabı”nın “Nebelunqlar nəğməsi” ilə müqayisəli öyrənilməsinə bütün Avropanı, bütün dünyanı qoşub. Bu isə artıq başqa bir mövzudur.
Tofiq Hacıyev,
AMEA-nın müxbir üzvü,
f.e.d., professor
525-ci qəzet.-
2011.- 10 dekabr.- S.24-25.