Milli Teatrda
gürcü mərəkəsi
(teatral kollaj)
Avlabarsız Tiflis heçnədir.
Bəs Şeytanbazarsız nə olar Tiflis?
Pah,
gürcü Avksenti, şuluq dramaturq! Heç
yerimi? İndi başqa zaman deyilmi, knyaz!
Düzdür, başqa zamandır. Hərçənd... müasir cavanların da ürəyincədir bu
gürcünün evlənmək və evləndirmək istəyi
üzərində qurduğu yengə-yengə oyunu. Nədən ki, batono Avksenti iki yengənin sərgüzəştini,
məhəlli davasını görükdürən “Xanuma”da
(1882) öz personajlarının üç cütünü
birdən evləndirir.
Əslində,
“Xanuma” komediyasına mən bir başqa ad da verərdim: “Yengəlik
məktəbi”. Çünki bugün
aktualdır bu mövzu lap köhnə əyyamlarda olduğu
kimi. İndi də teleaparıcılar əllərində
mikrofon yengəlik eləyirlər, onu buna, bunu ona calamaqdan
ötrü özlərinə həşir biçirlər, bu
yolda can qoyub populyarlaşırlar. Heç də əbəs
deyil yengəliyi özünə peşə eləmək həvəsi:
ənənəyə söykənir. Bu işin səvabı səvab,
qazancı qazanc, qədim-qədim şəcərəsi də
gerçək: bugünü məlum; sabahını da... kim bilir orada nə olacaq... necə olacaq... Allah kərim Allahdır.
Hələliksə,
“Xanuma” Milli Teatrda, xalqın Azdramasında, tamaşanın
diskursuna köklənib biraz ayrı cür söyləsəm,
Hacı İsrafilin Teatrında “od qoparır”, “quyruğu ilə
qorğa qovurur”.
Əvvəla onu deyim ki, mən Musiqili Komediya
Teatrının “Xanuma”sı ilə Milli Teatrın
“Xanuma”sını tutuşdurmaq fikrindən çox-çox
uzağam. Çünki onlar müqayisəyə gəlmir və
tamam fərqli məqsədlər hədəfləyir. Milli Teatrın “Xanuma” tamaşası bizim
üçündür, bizim tanıyıb gülməyimiz
üçündür, sırf azərbaycanlı seyrçilər
üçündür, lokal mədəniyyət parametrlərinə
öyrəşmiş əhali üçündür və məhəlli
xarakter daşıyır; yəni tamaşa konkret məkanla, bu
məkanda məskunlaşmış konkret, real adamlarla
ilişiklidir. Bu da o deməkdir ki,
tamaşanın rejissoru Mikayıl Mikayılov öz potensial
seyrçisinə yaxşı bələddir. “Əhmədin anası hələ ölməyib
ha...” replikası yalnız azərbaycanlının xatirələr
mozaikasında “Əhməd haradadır?” filmi ilə
bağlı assosasiyaları “dirildir”. Tamaşadakı digər
atmaca və ya sözoynatmalarının da, Tofiq Quliyevin gözəl
bəstəsinə klounsayağı müraciətin də məqsədi
elə bu: hər epizodda, hər ünsiyyət blokunda assosativ
təfəkkür “çətiri”ni
açmaqla seyrçini coşdurmaq, onu aşırı əyləndirmək.
Təəssüf ki, Biləcəridən o yana
bütün bunlar “işləmir”; “ölü” priyomlardır:
amma lokal məkanda mövcudluğu istisna edilmir.
Musiqili
Komediya Teatrının “Xanuma” tamaşası isə fərqli
quruluş və yozum mədəniyyəti sərgiləyir,
çağdaş teatr avanqardının dilində
danışmağa çalışır, operetta
estetikasını gürcü koloriti ilə haşiyələyir,
yumoru, parodiyanı, kinayəni lağlağıya çevirmədən,
küçəni teatra gətirmədən, klassik teatr
etikasını gözləmək şərtilə, mizan
“pintiliyi”nə yol vermədən onları bir-birinin yanına
düzür, səliqəli teatral eyhamlar və karikaturalar cərgəsi
yaradır, aktyorların oyununu tamaşanın fikir
partiturası əsasında modullaşdırır, heç
kimi özbaşına improvizə axarına buraxmır.
Milli Teatrda isə məsələ tamam başqa. Belə ki, öncədən
rejissorun mesajı aydın və birmənalıdır: ay
camaat, ay əziz tamaşaçı, biz “Xanuma”nı
oynamırıq, ona parodiya yapırıq, məsxərə eləyirik,
gürcülüyün simvolik atributları üstündə
hoqqabazlıq, şəbədə çıxarırıq,
gürcü klassikası ilə dostcasına
zarafatlaşırıq.Biz “gürcü” deyəndə
ağlımıza hər şeydən əvvəl nə gəlir?
Əlbəttə ki, mərdaneyi qafqazlı görkəmində
qatarla sıraya düzülmüş gürcü kişilərinin
xoru, şərəfə qaldırılan və dibəcən
içilən çaxır dolu buynuz, bir də gözəl
gürcü rəqsləri... Bu tamaşa
gürcü imicinə parodiyadır, gürcülüyü
bildirən “brend” əlamətlərə parodiyadır və
haradasa şarjla həmsərhəddir. Və
bu parodiya güzgü-parodiyadır; yəni parodiya eləyənin
özü də elədiyi şəbədəyə
qarışır. Başqa sözlə, bu parodiyanın
içində biz özümüz də varıq!!!
Tamaşa
quruluşçu rejissorun fantaziyasından
aşıb-daşır: belə ki, o, sərbəstcəsinə,
istədiyi tərzdə müxtəlif diskursları “Xanuma”
pyesinin kontekstində aktivləşdirir. Bir də
görürsən ki, Kote (E.Cəbrayılov) Makarın
anası (S.Quliyeva) ilə “Kriminal qiraət” filmindən Con
Travoltanın məşhur rəqsini imitasion bir şəkildə
ifa etməyə başlayır;bir də görürsən ki,
Xanuma (B.Cəfərova) yalançı, eybəcər Keto
rolunda T.Quliyevin mahnısını lalapiti klounessa kimi oxuyur;
bir də görürsən ki, Quliko Maxnadze gəlinlik
paltarında bir konsertmeyster (G.Ağamalıyeva) kimi piano
arxasında əyləşib səhnədə baş verənləri
reflektiv olaraq klassik Avropa musiqisinin dilinə
“köçürür”. Gah Fransanın
şanson xanımı Edit Piafın mahnısı desant qismində
düşür Xanumanın yengəlik etdiyi Avlabara, gah da
realist rus teatr ənənəsi sitatlaşdırılır.
Bununla da Mikayıl Mikayılov bədii mətndən
bəlli epizodları sanki demontaj edib yenidən semantikləşdirir
və tamaşanın müasirlik fonunu gücləndirir.
Lakin reminissensiya (başqa əsərlərin
izi) bolluğu da sonucda illyustrativ-bədii həftəbecər,
kollaj təəssüratı oyadır, vaxtı
aşırı uzadır. Odur ki, tamaşadan 20-25 dəqiqəni
rahatca ixtisar etmək mümkündür: tutalım,
brextsayağı zonqları, rus imperiyası zabitinin (məmurunun,
senzorunun) monoloqlarını. Nədən ki,
bunların heç biri tamaşaya əlavə bonus gətirmir,
yeni fikir və duyğuların impulsuna çevrilmir.
Tamaşanın
eklektik aşdım-daşdım estetikası quruluşçu
rəssam Mustafa Mustafayevin (rejissor MM + rəssam MM = “Xanuma”) səhnə
tərtibatı ilə, nə yaxşı ki, “çəpərlənir”,
sözün birbaşa və məcazi mənasında. Bu
“çəpər” elə bil ki rejissor diskursunu müəyyən
qədər formatlaşdırır və tamaşanın
aşdım-daşdım estetikasını qrafik “quru” xətlərin
köməyilə azacıq da olsa “söndürə” bilir.
Səhnədə sanki bambuk qamışından
hörgülənmiş iri, yüngül konstruksiya, bir tərəfdən,
təbii ki, mənim aləmimdə, gürcü papağı
kimi yozulur. Darvaza açılır və personajlar guya ki
papağın altından, papağın
qaranlığından, təxəyyülün
qaranlığından səhnəyə addımlayırlar.
Digər
tərəfdən isə bu qurğu personajların dilə gətirdiyi
“qəfəs” sözünün səhnə konkretliyi kimi
anlaşılır: tamaşanın rejissoru Mikayıl da öz
“oxuyan quşcuğazlarını” (şou əhlinimi?) qəfəsin
içindən çıxarıb Avlabar küçələrinə
buraxır. Qəfəs (bəlkə bu, rus
imperiyasını simvollaşdırır?) tamaşanın
ümumiləşdirici plastik obrazı kimi daha çox Kote və
Keto üçün işləyən eyhamdır,
komediyanın lirik məqamlarını qabardan bir işarədir.
Bundan əlavə
Mustafanın tərtibatı həm də Avlabar
qonşuları arasındakı bağ çəpərini
xatırladır: çəpərin (yarıya
bölünmüş şişman qəfəsin,
papağın) bu üzündə knyaz Pantiaşvilinin evidir,
digər üzündə, Makar Tkvilkotriaşvilinin malikanəsi.
İş bu ki, əsl gürcü knyazı
Avlabarda yaşamaz. Əgər
yaşayırsa, deməli, o, ya müflis olub kirayə
qalır, ya da yalançı knyazdır. Makarsa
Avlabar dövlətlisidir, Avlabarın əsl sahibidir və
gürcü zadəganı olmağa iddialıdır. Səhnənin
də bircə dəfə hərlənməsi kifayətdir ki,
çəpərin bayırını içinə dəyişsin:
çönsün və bizə göstərsin ki, geniş
iç Makarındır, sısqa çöl – knyazın.
Şərab çəlləkləri, köhnə taxt, stol və patefon knyazın kasıb, darısqal
evini bildirir; çilçıraqlar, yumşaq mebel dəsti isə
Makarın dəbdəbəli mənzilini. Tamaşanın
tərtibatı sadədir, amma effektlidir, yüngüldür,
işıqlıdır, manevrlidir, səhnədə heç
kimə və heç nəyə mane olmur, asanca semantikləşə
bilir, mizanların plastik rəsmini müəyyənləşdirən
amilə çevrilir.
Tamaşada
aktyorlar, mənim çoxdan müşahidə etmədiyim bir
şey, “oynamırlar”, kef eləyirlər, sanki fristayl
üslubunda deyişirlər, hətta özxoşlarına əylənirlər:
elə bil dostlar bir-birilə deyib-gülməyə
yığışıb. Əlbəttə ki, fikrim ilk
növbədə Ramiz Novruzova ünvanlanıb: aktyorun
yaradıcılığında hələ Vano Pantiaşvili
kimisi olmayıb. Mən Ramizi səhnədə
heç bu qədər orqanik, rahat və sərbəst
görməmişdim. Dəcəl,
şuluq, kefcil, içi zarafatla, bicliklə dolu yorğa at kimi
oynayır öz qoca knyazını Ramiz Novruzov. Bu, tamaşanın rejissor partiturasına tamamilə
uyğundur. Rejissor yozumunda Ramizin knyazı fiziki güc,
imkan, ovqat baxımından, mümkün ki, evlənənlər
sırasında ən layiqlisidir: aktyorun canı sulu,
qıvraq, çevik Vanosu enerji “püskürür” səhnədə:
ahıl yaşında pul tapmaq üçün göstərdiyi
aşırı təlaş, aşırı can-fəşanlıq
və aşırı yaşamaq enerjisi knyazı gətirib
gülüş astanasına çıxardır. Evlənib qız cehizinə sahib olmaq yolunda Vano
Pantiaşvilinin qarşısında heç bir mənəvi
qadağa yoxdur, təkcə xanımın eybəcərliyindən,
kifirliyindən savayı. Bu isə Ramizin qəhrəmanına
bir kişi kimi bəraət qazandıracaq
bəlkə də yeganə faktdır; yəni onun
üçün cehiz də önəmlidir, qadın gözəlliyi
də.
Aktyor Cəfər
Namiq Kamalın təfsirində həmin bu rol 360 dərəcə
dəyişir: mizanlar, geyimlər həmən-həməndir,
ancaq knyaz Pantiaşvili başqadır. Cəfərin
versiyasında knyaz tükü tökülmüş, qorxaq,
evlənməyə heyi qalmamış qoca sərçəni
xatırladır. Onun Vanosunu nə cehiz
maraqlandırır, nə qadın: fikri-zikri yalnız şərabın
yanındadır. Ramizin Pantiaşvilisi nə qədər
aktivdirsə, Cəfərin knyazı bir o qədər passivdir;
Ramizin Pantiaşvilisi nə qədər çox dəliqanlı
gürcüdürsə, Cəfərin knyazı bir o qədər
zadəgan fransızdır və ya Molyer personajıdır.
Sadəcə, tamaşanın partiturasında Pantiaşvili məhz
Ramiz Novruzovun fakturasına və bacarığına
hesablandığından Cəfər Namiq Kamalın
öz-özlüyündə fenomenal ifa manerası səhnədə
“səslənmir”, major parodiyalar, hay-küylü
davranışlar arxasında qalır.
Əlbəttə ki, aktrisa Bəsti Cəfərovanın
Xanuması bir ayrı söhbətdir. Bu rolla aktrisa özünə,
özünün sənətdəki imicinə qalib gəlib və
hətta çirkin, pırpız qadın qiyafəsində
görünməkdən belə çəkinməyib.Yeri gəlmişkən,
çəhrayı paltarlı klounessa Xanuma, oyun qurucusu Xanuma,
Vano Pavliaşvilini öz eybəcərliyi və vıy-vıy
səsilə “hürküdən” Xanuma Bəsti xanımın
ifasında tamaşanın ən çox gülüş
doğuran obyektinə çevrilir. Aktrisa səhnəyə
özü ilə bərabər təkcə Xanuma
obrazını gətirmir, onun keçmiş taleyini də bu
“bahalı” Avlabar yengəsinin ardıyca sürüyüb
seyrçilərə təqdim edir. Tamaşa boyu Xanumanın
böyründən çaxır qumquması əskik olmur: hər
dəfə tənhalıq, həyatın acıları onun qəlbini
sıxanda Xanuma, kefli İskəndər araq şüşəsini
cibindən çıxardığı kimi, qumqumanı
böyründən götürüb açır və bir
qurtum çaxırın köməyilə öz yengə
ovqatını “düzəldir”. Yəni Avlabar
yengəsinin komediyası qədər Xanumanın qadın
dramı da aktrisa üçün maraqlıdır. Lakin... mən elə hesab eləyirəm ki,
Xanumanın lirik əhvala köklənmiş yengəlik nəğməsinin
və bir də zavallı Edit Piafın heç yeri yoxdur bu
parodiya-tamaşada.
Kazım
Abdullayev (Makar) və Elşən Rüstəmov (Niko)
sındıra-sındıra oynayırlar öz
rollarını: onların səhnədə davranış tərzi
gürcü kişi rəqslərinin
plastikası ilə diktə olunur. Görkəm,
forma, plastika qafqaz mərdanəliyini eyhamlaşdırır;
mahiyyətdə isə alverçi cövhəri dayanır.
Busa artıq parodiya astanasıdır: yəni hər iki aktyorun
ifa üslubu bilmərrə tamaşanın janrından
qafqazlı ədasına, qafqazlı iddiasına parodiya kimi
doğur və seyrçi tərəfindən yerindəcə
dəyərləndirilir.
Namus, qeyrət,
əxlaq güdükçüsü Makarın anası obrazı
da elə bu aspektdə işlənilib: aktrisa Səidə
Quliyevanın canı yelli qocasının əlinə girəvə
düşən kimi cavan müəllim Kote ilə tvist oynamaq həşirində
bulunur. Epizodun məntiqi aydındır: üzdə biz bir
cür görünürük, bir cür
danışırıq: daxildə isə başqa cür
düşünüb, başqa arzularla qocalırıq. Bax, Səidənin və Elşənin
parodiyasının mənası bu. Adamlar belə
yaşamağa vərdiş eləyəndə asanlıqla
parodiyanın potensial obyekti olurlar.
Tamaşanın kintoları bütövlükdə gürcülüyə parodiya kimi qavranılır. Kintolar özünəməxsus gürcü qədeşləri olublar bir vaxtlar. Kimlər kinto sayılardı dramaturq Avksentinin yaşadığı dönəmdə: avara duxan müştəriləri, fırıldaqçılar, dələduzlar, alverçilər, konkret peşəsi bilinməyən şəbədəbazlar. Kintolar “Xanuma” komediyasının fonudur, Avlabarın fonudur: Tiflis həyatının, kefcil gürcü görkünün vizual musiqisidir. Odur ki, tamaşada kintoları faktura baxımından daha dəqiq seçmək olardı: gürcü rəqslərini də daha ifadəli, daha emosional qurmaq mümkün idi. Bununla belə rejissor kintolardan yararlanaraq hamam səhnəsində gürcü xoruna əntiqə parodiya düzəldir. Gürcü xorunun ekzotik möhtəşəmliyi heç kimdə şübhə doğurmur.Bu səbəbdən də ona çox az-az şəbədə qoşan tapılır. Ancaq bizim rejissor Mİkayıl bacarıb: hamamda knyaz Pantiaşvilini gözləyən kintolar – yarıçılpaq bığıburma cumadarlar gürcü xorunu yamsılayırlar: fonoqram oxuma heyranedicidir, görüntü – məğmunedici. Bu dissonans isə seyrçi gülüşünün təhrikçisidir. Cumadar libasında kintolarla bərabər səhnəyə çıxan Qoca knyaz (Firuz Xudaverdiyev) da parodiyadır, kef məclislərində gürcülərin sonsuza qədər uzana biləcək sağlıq demək adətinə, şərəfə badə qaldırmaq həvəsinə parodiyadır. Amma burada soruşula bilər: əgər bu qoca knyaz gürcüdürsə, başında ağ molla araqçını nə gəzir; yox, əgər bu knyaz müsəlmandırsa, əlində çaxır buynuzu niyə tutur?
Mənim fikrimcə, Elşən Cəbrayılov (Kote) və Həcər Ağayeva (Keto) tandemi daha uğurludur, daha yaraşıqlıdır, tamaşanın fikir partiturasına, fakturasına və plastik rəsminə daha uyğundur, nəinki Elşən Cəbrayılovla Məsmə Aslanqızı (Keto) cütlüyü. Yaddan çıxarmayaq ki, Xanuma bu həngaməni məhz Kote və Ketodan ötrü qurur: çünki istəmir özündən savayı daha kimsələrsə cavan yaşlarında sevgisiz qalsınlar. Xanumanın alicənab, xeyirxah bir qadın kimi tanıdan da məhz bu istəkdir! Məncə, rejissorun özü də elə burda, – Kote və Keto münasibətlərində, – “ilişib”: belə ki, sevgidən parodiyaya, parodiyadan sevgiyə marşrutunda konkret hansı dayanacaqda düşəcəyini müəyyənləşdirməyib.
Timote obrazı ilə də təqribən belə bir qeyri-konkretlik var. Timoteni, – knyazın nökərini, – aktyorlar Hacı İsmayılov və Ələsgər Məmmədoğlu, qəribədir, məsxərədən, parodiyadan kənarda, fərqli bir üslubda, fərqli bir daxili ritm və dinamikada oynayırlar. Səbəbi də budur ki, onlar Timoteni tamaşanın janrı dışında gerçəkçi teatrın personajı qismində qavrayıb təqdim edirlər. Nə yaxşı ki, belə bir ifa tərzi tamaşanın plastik rəsminə bir o qədər də ciddi xələl gətirmir.
Aktrisa Şəlalə Şahvələdqızının Teklesi janr çərçivəsində tam yerindədir; di gəl ki, Kobatonun (Mətanət Atakişiyeva) aşırı faktura “şirinliyi”, əzmə-büzmə davranışı tamaşanın janr parametrləri ilə, qroteskə yaxın oyun tərzilə uyuşmur. Yox, burada aktyorların heç birinin “günahı” yoxdur: onlar bacardıqlarını oynayırlar: sadəcə, rejissor bu sənətçilərdən istədiyini ala bilməyib, hamını Xanuma və knyaz Pantiaşvilinin ifaçıları kimi janrın “çətiri” altına yığa bilməyib. Heç eyib eləməz, gələn dəfə üslub bütövcəliyinə, rejissor səliqəsinə daha diqqətlə yanaşar, daha lakonik və sərrast olar.
Tamaşadakı geyimlər əlvandır, teatraldır, qəşəngdir: personajlara da yaraşır, mizanlara da. Mənim çox xoşuma gəldi mizan-karusel, yəni Makar, Kobato, Niko üçlüyü ilə knyaz Pantiaşvili, Tekle, Niko üçlüyünün deyişə-deyişə, rəqs edə-edə üç ləçək formasında “hərlənməsi”: mənası da var, dinamikası da, teatrallığı da. Rejissor Mikayıl Mikayılov üçün teatrallıq bəlkə də birinci yerdədir. Əbəs deyil ki, hadisələr Makarın evinə “köçürüləndə” səhnədəki dekorasiya-“qəfəsin” üstünə keçmiş dövrlərin dəbində qırçın-qırçın yığılmış al qırmızı məxmər teatr pərdəsi yuxarıdan bir haşiyə kimi endirilir və tamaşa sanki parodiya müstəvisində XIX əsrin teatr mədəniyyətilə “salamlaşır”. Odur ki, çoxsaylı kostyum dəyişmələri bu teatrallığın, bu teatral rəngarəngliyin atributu kimi “oxunur”.
Məqalənin axırında isə bütün pozitiv və neqativləri tərəzidə batmanlayıb söyləyirəm ki, Mikayıla və Mustafaya çoxlu-çoxlu uğurlar! Mənim tənqidi qeydlərimdən heç də inciməyin. Tamaşa “diridir”, baxılır, mənalar sırası yaradıb çözülür, seyrçinin xoşuna gəlib alqışlanır. Bax, əsası budur!
Aydın
TALIBZADƏ
525-ci qəzet.-
2011.- 29 dekabr.- S.7.