ƏDƏBİYYAT
SÖHBƏTİ
YAŞARIN XALQ YAZIÇISI ELÇİN
İLƏ MÜSAHİBƏSİ
(Əvvəli ötən şənbə
saylarımızda)
YAŞAR – Söhbətimizin davamı kimi Sizin “Ədəbi
düşüncələr”də bir yazıçıya rəğbətiniz
xüsusi hiss olunur. Həmin yazıçı əlbəttə
ki, Lev Tolstoydu. Elçin müəllim, bu böyük rus
yazıçısını təsadüfən
xatırlatmadım. Belə ki, son vaxtlar mətbuatda davamlı
şəkildə Sizin nağıllarınız dərc olunur.
Lev Tolstoy da müəyyən mənada oxşar, nəsihətvari
yazılarla çıxış edirdi. Burda bir gizli təsir,
sizinlə Tolstoy arasında təhtəlşüur
bağlılıq axtarmaq olarmı?
ELÇİN – Tolstoyu oxuyan hər bir adam ilə
onun arasında təhtəlşüur bağlılıq ola
bilər və bu həmin oxucudan asılıdır. Tolstoy
Tolstoydur və onu oxuyan oxucu onu başa düşürsə,
dərk edirsə, onu öyrənirsə, belə bir “gizli” (yaxud
aşkar!) təsir, belə bir təhtəlşüur
bağlılıq (eləcə də şüurlu
bağlılıq!) təbiidir. O ki, qaldı, mənim
nağıllarıma, onlar, yəqin ki, mənim həyat
haqqında, dünya və dünyanın işləri
haqqında düşüncələrimin ifadəsidir. Bu
“nağıllar”da biləvasitə Tolstoy təsiri yox,
tolstoyçuluq ola bilər.
Gərək ki, bir istəyim barədə mən
haçansa yazmışam, ancaq sənin sualınla
bağlı yenə yadıma düşdü və onu bir də
təkrar etmək istəyirəm. Gənclik illərindən
etibarən mənim ən böyük yaradıcılıq istəklərimdən
biri “Mən nə üçün Tolstoyu sevirəm?” adlı
bir kitab yazmaq olub. Altı-yeddi qalın dəftər qeydlərim
var, ancaq o kitab indiyə qədər yazılmadı və deyəsən,
heç vaxt da yazılmayacaq.
Bilirsən, nə üçün?
Bir dəfə Tolstoydan soruşurlar ki, “Anna
Karenina”da nə demək istəmisiniz? Tolstoy deyir ki, sizin bu
sualınıza cavab vermək üçün, mən gərək
“Anna Karenina”nı birinci cümləsindən sonuncu cümləsinədək
təzədən yazım.
Mən də bu suala – “Mən Tolstoyu nə
üçün sevirəm?” sualına cavab vermək
üçün, gərək “Uşaqlıq”dan tutmuş son
yazılarınacan Tolstoyun bütün əsərlərini təzədən
köçürüb oxuculara təqdim edim.
Tolstoy ilk növbədə rus xalqını
ifadə edən və bununla da bəşəri mənəvi
dəyərləri ortaya qoyan yazıçıdır. Bəşəriyə
gedən yol millidən keçir və bu fikrin ən bariz
nümunəsi Tolstoy yaradıcılığıdır.
Öz xalqını Tolstoy qədər dərin və hərtərəfli
ifadə edən ikinci yazıçı tapmaq çox çətindir.
Tolstoy o dərəcədə milli mahiyyətə malikdir ki, həmin
millilik onu dünya vətəndaşına çevirib, onu
sözün ali mənasında kosmopolit edib.
“Anna Karenina”nı, ya da “Hərb və
sülh”ü yadına sal. Bu romanlar əsasında nə qədər
film çəkilib, ancaq bax, bu romanların oxucusu kimi mənim
üçün Lyudmila Savelyevanın Nataşası Odri
Hepbernin Nataşasından, yaxud Tatyana Samoylovanın Annası
Qreta Qabronun da, Vivyen Linin də, yaxud da Sergey Bondarçukun
Pyeri Henri Fondanın Pyerindən daha yaxın, daha
doğmadır. Ona görə yox ki, Qreta Qarbo, Vivyen Li, Odri
Hepbern, Henri Fonda kimi dünya miqyaslı böyük aktyorlar
onların rus həmkarlarından az istedadlıdırlar, ona
görə ki, Anna da, Nataşa da, Pyer Bezuxov da ilk növbədə
rus kübar cəmiyyətinin nümayəndələridir və
yalnız bundan sonra onlar dünya miqyaslı surətlərdir;
onların hətta kinosurətlərini yaratdıqda da etnik mənsubiyyət
əhəmiyyətli rol oynayır.
Əlbəttə,
belə bir milli-bədii miqyası əldə etmək
üçün analoji bədii-estetik qüdrət
lazımdır. Tolstoyda bədii-estetik cəhətdən əsaslandırılmamış
heç bir surət yoxdur. Nataşa Rostovanın bədii surəti
zəif olsaydı, kim knyaz Bolkonskinin hisslərinə
inanardı? Kim bu məhəbbəti qəbul edərdi? Annanın
Vronskiyə sevgisi ən ali bədii-psixoloji səviyyədə
təsvir edilməsəydi, Kareninin iztirabları kimə nə
deyərdi?
Fikir ver, Heminqueyin
yaradıcılığı, yazı tərzi hara, Tolstoy hara,
ilk baxışda tamam başqa-başqa qütblərdir. Ancaq
Heminquey Tolstoyu özünün müəllimi hesab edirdi. Bu, sənin
dediyin elə həmin təhtəlşüur
bağlılıq nümunəsidir.
YAŞAR – Lorka deyirdi ki, yazı prosesi şair
üçün meşəyə girmək kimi bir şeydir.
O, sadəcə meşəyə girir, ordan nə
ovlayacağını isə bilmir. Markes isə ən çətin
prosesin əsərə açarın, daha doğrusu,
girişin tapılmasını hesab edir və Lorkadan fərqli
olaraq, o, meşədən nə ovlayacağını bilməyincə,
ora ayaq basmır. Elçin müəllim, sizdə bu proses necə
baş verir: qabaqcadan bişirilir, yoxsa zaman adlı yolun
ixtiyarına verilir? Bəlkə tamam başqa bir resept var?
ELÇİN – Yazı prosesi çox məxsusi,
şəxsi, hətta deyərdim ki, hardasa intim bir prosesdir və
güman edirəm ki, hər bir yazan adamın, hərgah belə
demək mumkünsə, öz daxili yaradıcılıq
infrastrukturu var.
Hər şeyi, sənin dediyin kimi, “qabaqcadan
bişirmək” mənim üçün yaddır. Təbii
ki, mən nədən və kimdən yazdığımı,
nə demək istədiyimi əvvəlcədən bilirəm,
surətlərin daxili aləmi mənim üçün
aydındır, ancaq süjet təxminidir və yazı boyu bu
süjeti improvizasiya doldurur. Mənim fikrimdə daima yeni
süjetlər yaranır, bu molekulların çoxalması
kimi bir şeydir və hansını “tutub” yazıramsa,
yazıram, qalanları unudulur, yeniləri doğur.
Yəqin sənin sualının kontekstində o
da maraqlıdır ki, janrından asılı olmayaraq mənim
üçün yazacağım əsərin sonu tamam
aydındır, ancaq başlanğıc, xüsusən hekayələrdə
çox zaman qeyri-müəyyən olur. Ona görə də,
mənim hekayələrimin çoxu “sonra” ilə
başlayır və bu artıq formalaşmış bir ənənə
xətrinə belə deyil, sadəcə, təsvir olunan hadisənin,
demək istədiyim sözün davamıdır.
Mən çox tez, necə deyərlər, birnəfəsə
yazıram, yazı prosesində “ilişmirəm”, tərəddüd
etmirəm ki, burasını belə, ya başqa cür
yazım və harada, hansı şəraitdə
yazmağımın da mənim üçün fərqi
yoxdur. Gənclik illərindən etibarən mən çox səfərlərdə
olmuşam və hara getmişəmsə də, əvvəllər
yazı makinası, sonralar da notbuk həmişə mənimlə
birlikdə olub.
Yalnız bir dəfə – “Mahmud və Məryəm”i
yazanda orta əsrlərdən çox uzaqda olan urbanizasiya bu
romanı Bakıda yazmağıma heç cürə imkan
vermirdi. O zaman – 1982-ci ildə mən Yazıçılar
İttifaqında işləyirdim, yay vaxtı idi, Musa Yaqub
İsmayıllıda qəzet redaktoru işləyirdi, ona
telefon açdım və xahiş etdim ki, Talıstan kəndində
mənə bir ev kirayələsin və ora gəlməyimi də
heç kimə deməsin. O zaman mənim unudulmaz dostlarım
Qəşəm Aslanov İsmayıllının birinci katibi,
İsmət Qayıbov isə rayon prokuroru işləyirdilər,
ancaq mən istəyirdim ki, Talıstana getməyimi onlar da biməsin.
Dağların qoynundakı bu gözəl kəndi bir neçə
dəfə uzaqdan görmüşdüm və sakit,
tanış-bilişsiz bir guşəyə çəkilib, nəhayət
ki, romanı başlamaq həvəsi ilə məzuniyyətə
çıxıb, Talıstana, sonradan
dostlaşdığımız traktorçu Əlləzinin
evinə getdim.
Əlləzinin həyətində mənim elə
bir iş kabinetim var idi ki, inanmıram, dünyada hansısa bir
yazıçının o gözəllikdə kabineti olsun:
böyük bir alma ağacı var idi, o qədər bar gətirmişdi
ki, budaqlarının ucu torpağa dəyirdi və mən o
gözəl çətirin altına bir kətil gətirdim,
üç-dörd taxta yeşik yığıb, yazı
makinamı da üstünə qoydum. Səhər gün
çıxanda girirdim o kabinetə, bir də axşam gün
batanda ordan çıxırdım, günorta yoldaşım
çay, bir az da yüngül yemək gətirirdi, vəssalam.
Əlləzigilin xoruzları hərdən vaxtında, hərdən
də vaxtsız banlayırdı, toyuq-cücələri
qaqqıldaya-qaqqıldaya, civildəyə-civəldəyə
ayaqlarımın ətrafında gəzişirdi, səhər
naxıra qatılıb örüşə gedən, axşam
da qayıdan inəyi böyürürdü, sübh tezdən
quşların, axşama yaxın da cırcıramaların səsi
həyəti başına götürürdü və mən
də makinanın, İlyas Əfəndiyev demişkən,
tukkatukuyla “Mahmud və Məryəm”i yazırdım. Rəhmətliklər
Qəşəm də, İsmət də, əlbəttə,
mənim Talıstanda olduğumu bildilər, son dərəcə
duzlu-koloritli məclis əhli olan Çingiz Ələkbərzadə
də o zaman İsmayıllıda idi, o da Musa Yaqubun vasitəsilə
gəlib məni tapdı, onlarla tez-tez
görüşürdük, ancaq yalnız gün batandan sonra
və beləliklə, mən gözəl Talıstanda “Mahmud və
Məryəm”i düz 18 günə yazıb bitirdim.
Yazı makinasının tukkatuku dedim, yadıma
bir epizod düşdü və yəqin sənin
sualının kontekstində bu da maraqlı olar. İlyas Əfəndiyev
tam bir sakitlik, səssizlik içində, əvvəllər
peronu mürəkkəbə batıra-batıra, son vaxtlarda isə
qalın doldurmaqələmlə yazırdı və hərdən
təəccüblə məndən soruşurdu ki, sən bu
makinanın tukkatuku içində necə yazırsan? Mən də
yarızarafat, yarıciddi cavab verirdim ki, bəs, sən bu
tukkatuk olmadan necə yazırsan?
Sənin bu sualını təkrar bir fikirlə
bitirirəm: dünyada nə qədər yazıçı
var, bir o qədər də yazı prosesi var.
YAŞAR – Teatrın cazibəsi bir çox
yazıçıları özünə cəlb edib.
Görünür, bu məsələdə
yazıçının öz mücərrəd oxucusunu əyani,
tamaşaçı qismində görmək istəyi də az
rol oynamır. Belə ki, nəsr əsəri
yazıçının üzünü görmədiyi
oxucuya ünvanlandığı halda, dramaturqun, necə deyərlər,
məhsulunun alıcısı olan tamaşaçı və təbii
ki, onun reaksiyası göz qabağındadı. Bu mənada,
pyesi hardasa yalnız səhnədə deyil, həm də
dramaturqla seyrçi arasında oynanılan tamaşa da
adlandırmaq olar.
Sizin yaradıcılığınızda
dramaturgiya xüsusi yer tutur. Son illər isə məhsuldar
dramaturji fəaliyyətiniz deməyə əsas verir ki, teatr
Sizi daha çox özünə cəzb edir. Bilmək
maraqlı olardı, Sizdə bu vizual özünüifadəyə
tələbat necə yarandı?
ELÇİN
– Mən ilk pyesimi – “Poçt şöbəsində xəyal”ı
26 yaşımda yazmışam. Onun ilk oxucusu, təbii ki,
İlyas Əfəndiyev oldu. Sonra əlyazmanı, yaxşı
yadımdadır, Yaşar Qarayevə, Yusif Səmədoğluna,
Anara, Araz Dadaşzadəyə, Rəhman Bədəlova verdim,
onda dostların arasında belə gözəl bir ənənə
var idi, oxudular, xoşlarına gəldi. Ancaq o vaxt – 1969-70-ci
illərdə “Qlavlit” bu pyesin tamaşasına icazə vermədi.
Səbəb də bu idi ki, əsər bədbinlik aşılayır,
gənc sovet qızlarının həyatını təhrif
edir və s. Onu Mehdi Məmmədov tamaşaya qoymaq istəyirdi,
ancaq mümkün olmadı. Ağakişi Kazımov Leninqradda
təhsil alıb gəlmişdi, bir ara da onunla işləmək
istədik, yenə alınmadı. Təsəvvür et,
Yaşar, o zaman Cəfər Cəfərov MK-nın ideologiya
üzrə katibi idi, pyesi ona vermişdim, oxumuşdu, onun da
xoşuna gəlmişdi, ancaq o da “Qlavlit”ə bir söz deyə
bilmədi. Unudulmaz Abbas Zamanov şəxsi təşəbbüsü
ilə o pyesi qoltuğuna vurub, özünə xas olan
xeyirhaqlıq və cəsarətlə bəzi qapıları
döydü, amma bir şey çıxmadı. Nə isə,
o pyesin macərası uzun söhbətdir. Mən də bir gənclik
təkəbbürü ilə “pyes” sözünü pozub,
“dramatik povest” yazdım və bundan sonra “Poçt şöbəsində
xəyal” dramatik povest kimi dəfələrlə nəşr
edildi, başqa dillərə tərcümə olundu.
İkinci
pyesi – “Ah, Paris!.. Paris!..”i isə mən 1992-ci ildə
yazdım. Düzdür, arada radio və televiziya
üçün birpərdəli pyeslər
yazmışdım və teatr da həmişə mənim
üçün doğma olub, ancaq uzun müddət teatr
üçün heç nə yazmadım, yalnız nəsr:
hekayələr, povestlər, romanlar. İlyas Əfəndiyev mənim
bu yazılarımı oxuyanda, hər dəfə deyirdi ki, sən
nahaq daha pyes yazmırsan, görünür, mənim prozamda
potensial bir dramaturgiya hiss edirdi.
“Ah, Paris!..
Paris!..”dən sonra yazdığım pyeslərin 14-ü tamaşaya
qoyulub, bir sıra da hazır pyeslərim var ki, onları hələ
teatrlara təqdim etməmişəm və ümumiyyətlə,
sənə deyim, Yaşar, mən bu fikirdəyəm ki,
yazıçının portfelində özündən sonra
da nəsə qalmalıdır. Mənim yaradıcılıq
çantam dolu olanda, özümü yalnız mənəvi cəhətdən
yox, fiziki cəhətdən də yaxşı hiss edirəm.
Hərdən
özüm özümə sual verirəm ki, dərindən
götürsək, sənin pyeslərinin qəhrəmanları
kimlərdir?
Bu
yaxınlarda Nizami “Xəmsə”sinin sətri tərcümələrini
yenidən gözdən keçirirdim. “Leyli və Məcnun”da
belə obrazlı bir fikir var ki, həyat, ömür
xurcundakı dəndir, ölüm də bir yırtıcı
quşdur ki, xurcunu deşib dən aparır.
Janrından
– komediyadır, yoxsa tragikomediyadır, yoxsa da faciədir –
asılı olmayaraq mənim pyeslərimin qəhrəmanları,
güman edirəm ki, bu həqiqəti dərk edən
insanlardır.
Ümumiyyətlə,
mən elə bilirəm ki, teatr sənətin, bəlkə də,
ən mürəkkəb mahiyyətli bir sahəsi, daha dəqiq
desəm, bir təzahürüdür. Tamaşa zamanı
artistlər yalnız öz həmkarları ilə tərəf-müqabil
deyillər, eyni zamanda, tamaşaçılarla tərəf-müqabildirlər.
Həm də bu – canlı tərəf-müqabillikdir.
Yazıçının tərəf-müqabili bir nəfərdir
– həmin vaxt onun romanını, yaxud hekayəsini oxuyan oxucu,
ancaq pyes teatr üçün yazılır və dramaturq bu
unikal cəhəti nəzərə almalıdır.
Bir az da
xırdalasaq, artistlərin (rolların) tərəf-müqabili
isə bir tərəfdən həmkarları (digər rollar),
o biri tərəfdən də kollektivdir. Belə bir kollektivlik
teatr sənətinin əsasında dayanır. Pyes (roman, rəsm
əsəri, simfoniya və s.) bir fərdin –
yazıçının özünüifadəsidirsə,
teatr – fərdi yazıçı, eləcə də fərdi
rejissor, fərdi ifa nə qədər mühüm olsa da,
kollektivin özünüifadəsidir.
Bu
baxımdan, dramaturgiya ilə teatr arasında ciddi fərq var.
Uzağa getməyək, elə XX əsr dünya
dramaturgiyası çox zəngin bəşəri mənəvi
sərvətdir və bu fikri biz O Keysi, O Nil, Brext, Anuy,
İonesko, Bekket, Sartr, Vampilov, Artur Miller, Dyurrenmatt, Olbi və
b. dramaturqların əsərlərini oxuyub, söyləyirik,
burada bədii-estetik meyarlar – teatrın yox, ədəbiyyatın
meyarlarıdır.
XX əsr elmi-texniki
inqilab əsri oldu və dramaturgiya ədəbiyyatın bir
janrı kimi, bu görünməmiş elmi-texniki
sıçrayışla ayaqlaşa bildi, ancaq təəssüf
ki, müasir dünya dramaturgiyasının təcrübəsi
Azərbaycanda barmaqla sayılacaq yazıçılar,
dramaturqlar tərəfindən öyrənilir,
teatrşünaslıq isə bir küll halında bu prosesdən
kənarda qalıb və bu bizim ədəbi prosesə
teatrşünaslıq sahəsinə diletantlıq gətirən
əsas səbəblərdən biridir.
Mən yenə
də istər-istəməz ədəbi prosesə, tənqidə
gəlib çıxıram. Vaxtı ilə Cəfər Cəfərov
və Yaşar Qarayev yeni tamaşaların təhlilini,
ümumiyyətlə, teatrşünaslığı bizim ədəbi
prosesin ən yüksək mərtəbələrinə
qaldırmış, çağdaş teatrşüunaslıq
məktəbi yaratmışdılar. Abbas Zamanov, Raisa Rayeva, Ədilə
Əliyeva, İnqilab Kərimov, Veta Nadirova, Ədilə
İsmayılova və b. professional teatr təəssübkeşləri
Bakı teatrlarının tamaşalarını izləyir və
nüfuzlu söz sahibi kimi ədəbi prosesdə iştirak
edirdilər.
Bu gün
bizim teatr tarixi və problematikası ilə məşğul
olan görkəmli mütəxəssislərimiz var, ancaq ədəbi
prosesdə yeni tamaşalara
ardıcıl və professional qiymət verən analitik məqalələrə
təsadüfdən təsadüfə rast gəlirik. Məryəm
Əlizadə, İlham Rəhimli, Aydın Talıbzadə,
Atabala İsmayıloğlu yuxarıda qeyd etdiyim həmin məktəbin
tanınmış nümayəndələridir, ancaq artıq az
qala yaşlı nəslə mənsub olan bu qələm sahiblərindən
sonra bir ədəbi nəsil təşkil edəcək cavan,
teatra vurğun, enerjili, professional
teatrşünaslarımız (teatr tənqidçilərimiz)
yoxdur.
Düzdür,
bəzən bizim professional tənqidçilərimiz
ara-sıra yeni teatr tamaşaları haqqında da yazırlar,
ancaq indiki halda söhbət ixtisaslaşmış bir sahədən
– teatr tənqidindən gedir, buna görə də ara-sıra
mətbuatda görünən həmin məqalələr bu
sahədəki ümumi boşluğu doldurmur və elə bu səbəbdən
də bir çox yazılarda elementar savadsızlıq baş
alıb gedir, pyes ssenari adlandırılır, Şiller
Şekspirlə səhv salınır, “rejissorun qurduğu
mizan” əvəzinə “rejissorun tərtibat verdiyi mizan”
yazılır və s.
Mən
yuxarıda dramaturqlarımızın müasir dünya
dramaturgiya təcrübəsini öyrəndiyini dedim və sənin
sualından istifadə edib, bu kontekstdə iki istedadlı professional dramaturqun adını
çəkə bilərəm: Əli Əmirli və Firuz
Mustafa.
Əli Əmirlinin
səhnə duyğusu güclüdür, onun pyeslərini
oxuyanda mənə elə gəlir ki, bu müəllif rejissorun
əvəzinə xırdaca mizanları da
düşünüb, gözünün qabağına gətirib
yazır.
Firuz Mustafa
filosofdur, fəlsəfə elmi ilə məşğul olur,
ancaq onun pyeslərində hissiyyat idrakdan zəif deyil ki, bəlkə
də güclüdür və mən bunu onun pyeslərinin
müsbət bədii-estetik spesifikası kimi qəbul edirəm.
YAŞAR
– Sergey Eyzenşteyn Karl
Marksın “Kapital”ını ekranlaşdıracağını
bəyan etmişdi. Bununla məşhur rejissor ssenarinin filmdə
əhəmiyyətsiz bir şey olduğunu təsdiqləmək
iddiasında idi. Təbii ki, filmin əsas müəllifi
rejissordur və o, zəif bir ssenaridən güclü film
yarada bilər. Nümunələr də az deyil. Hovard
Fastın ortabab tarixi “Spartak” romanı əsasında Stenli
Kubrikin çəkdiyi eyniadlı filmin, yaxud Aleksey Germanın
Konstantin Simonovun povesti əsasında çəkdiyi
“İyirmi gün müharibəsiz” və yüzlərlə
başqa ekran əsərlərinin adlarını çəkə
bilərik. Amma rejissorun mükəmməl ssenarini
korladığı nümunələr də az deyil.
Elçin müəllim, kino Sizin
yaradıcılığınızda da mühüm yer tutur.
Ssenariləriniz əsasında səkkiz bədii film, bir sıra sənədli, cizgi filmləri
çəkilib. Hazırda “Mahmud və Məryəm”in əsasında
ikiseriyalı filmin çəkilişinə başlanıb.
Bilmək maraqlı olardı, bədii mətnlərinizin kino
taleyi Sizi qane edibmi? Həm də istərdim, ümumiyyətlə,
Azərbaycan kinosuna bir baxış edək. Bizdə
ara-sıra dəyərli ekran əsərləri meydana
çıxsa da, gəlin etiraf edək ki, Azərbaycan kinosu məktəbi
hələ də tam formalaşmayıb. Söhbət italyan,
fransız, gürcü kino məktəbləriylə
müqayisədən gedir. Yəni, bizim “Arşın mal alan”,
“O olmasın bu olsun” kimi bir neçə filmimiz istisna olunmaqla
digərlərinin titrlərində “Azərbaycanfilm”in əvəzinə
“Mosfilm”, yaxud “Özbəkfilm” yazsan heç nə dəyişməyəcək.
ELÇİN
– Təəssüf ki, Yaşar, sən haqlısan. Kino hələ
də Azərbaycan mədəniyyətinin milli faktoruna
çevrilə bilməyib. Bunun səbəbi nədir?
Güman edirəm
ki, Azərbaycan kinosunu ortaya çıxaran bədii təfəkkürdə
millilik çatışmır. Sən “Arşın mal
alan”ın ilk versiyasının, “O olmasın, bu olsun”un
adlarını çəkdin və mən də səninlə
şərikəm ki, bu filmlər Azərbaycan kinosunun
böyük uğurlarıdır. Bu uğurları isə həmin
millilik təmin edirdi, o millilik ki, bizim aktyor məktəbimizin
potensial imkanlarını üzə çıxara bilmişdi,
musiqimizin mahiyyətinə varmağı bacarmışdı,
hadisələrin ekzotikasını yox, koloritini göstərmişdi,
ancaq bizim bu cür filmlərimiz, sənin dediyin kimi,
istisnalardır.
Söhbət
isə istisnalardan yox, ümumidən gedir. Milli bədii təfəkkür
bizdə istisnaları səciyyələndirirsə, misal
üçün, elə həmin gürcü
kinematoqrafında ümumini səciyyələndirir. İkinci
dünya müharibəsindən sonra İtaliya dünya kinosuna
neorealizm şedevrlərini verdi və sən bunların
heç birini Hollivud
istehsalı, ya da elə Avropanın hansısa qonşu ölkələrinin
istehsalı kimi qələmə verə bilməzsən.
Çünki buradakı millilik buna heç vəchlə imkan
verməz.
Aydın məsələdir
ki, söhbət məhəlli məhdudiyyətə gətirib
çıxaran millilikdən yox, əksinə, bəşəri
aliliyə ucaldan millilikdən gedir. Mən həmişə bu
fikirdə olmuşam, həmişə də bu barədə
yazmışam, demişəm ki, sənətdə bəşəriyə
aparan yol millidən keçir. Yəni o mənada ki, bir var
millini dərk və əxz etdikdən sonra kosmopolit mərtəbəyə
ucalmısan, bir də var, millidən xəbərin
olmadığı üçün kosmopolit olmusan – belə
kosmopolitlik sənətin mahiyyətinə yaddır, ona görə
də istər ədəbiyyatda, istər rəngkarlıqda,
musiqidə, istərsə də kinoda uğur qazana bilmir.
O ki,
qaldı, mənim özümün təcrübəmə, mənim
ssenarilərim üzrə filmləri Fikrət Əliyev
(“Baladadaşın ilk məhəbbəti”), Arif Babayev (“Arxadan
vurulan zərbə”), Kamil Rüstəmbəyov (“Mən
qayıdacağam”), Oqtay Mirqasımov (“Gümüşü
furqon”), Tofiq Tağızadə (“Bağ mövsümü”),
Şahmar Ələkbərov (“Sahilsiz gecə”), Vaqif Mustafayev
(“Milli bomba”), Ramiz Fətəliyev və Dövlət Fəthulin
(“Hökmdarın taleyi”) kimi görkəmli rejissorlar çəkiblər.
Sənin sualına cavab olaraq deyim ki, bu filmlərin hansısa məni
daha çox qane edib, hansısa daha az. Bu qədər.
YAŞAR –
Markes ədəbi tənqidi yazıçı ilə oxucu
arasına girən sahə adlandırır. Amma paradoks
burasındadır ki, müasir dünya ədəbiyyatında,
bəlkə də, Markesin romanları qədər ədəbi
tənqidə ehtiyacı olan əsərlər yoxdur. Belə
ki, bu kolumbiyalı sehrbazın əsərlərində
obrazlardan tutmuş, hadisələrəcən hər şey
şifrələnib və açılışı
yalnız ümumədəbiyyat kontekstində
mümkündür. XIX və XX əsr rus ədəbiyyatının
əsas üstünlüklərindən biri də bu idi ki, bu ədəbiyyat
böyük yazıçılarla bərabər böyük ədəbi
tənqidçilər də yetişdirdi. Və onlar təkcə
öz ədəbiyyatlarını deyil, digər ədəbiyyatların
dəyərli nümunələrini də rus oxucusuna
bütün dərinliyi ilə təqdim edə bildilər. Yəni
əgər belə demək olarsa, ədəbi məhsulun
bütün keyfiyyət göstəricilərini sözün həqiqi
mənasında göz önünə qoydular. Yəqin elə
bu səbəbdən idi ki, sovet oxucusu hətta avropalı
oxucudan da daha savadlı idi. Və buna görə o, əlbəttə
ki, tənqidçiyə minnətdar idi. Elçin müəllim,
Siz dəfələrlə tənqid barədə
yazmısız. Yazıçılıqla bərabər, Azərbaycanın
ən nüfuzlu professional tənqidçilərindən biri
kimi bugünkü tənqidimizə münasibətiniz?
(Ardı
gələn şənbə)
525-ci
qəzet.- 2011.- 31 dekabr.- S.16-17.