“Övliya Çələbinin
izinə düşüb, gəzib onun təsvir etdiyi 400 il
öncəki Azərbaycanla indiki Azərbaycan arasındakı
fərqlərdən yazmaq istəyirəm...”
Pərvinin həmsöhbəti tərcüməçi,
nasir İmdat Avşardır.
Pərvin:
Salam, İmdat bəy. Bakıya xoş gəlmişsiniz!
İmdat
Avşar: Salam, Pərvin xanım! Təşəkkür edirəm!
Bakıda olmağımdan məmnunam.
Pərvin:
Bildiyimə görə Azərbaycana bu dəfəki səfəriniz
başqalarından fərqlənir...
İmdat
Avşar: Doğrudur. Bu dəfə Azərbaycana
YUNESKO, Avrasiya Yazarlar Birliyi və Türkiyə Mədəniyyət
Nazirliyinin birgə layihəsinin iştirakçısı kimi
gəlmişəm. Bildiyiniz kimi, 400 il
öncə bizim Övliya Çələbi adlı səyyahımız
Osmanlı torpaqlarını və digər torpaqları 50 ilə
gəzib 7 cildlik “Səyahətnamə”
əsəri yazmışdı. Bizim məqsədimiz
Ö.Çələbinin 50 ilə səyahət etdiyi əraziləri
50 yazar arasında bölüşdürüb 1 ilə gəzmək
və sonra da səyahətnamə yazmaqdan ibarətdir. Onun səyahətinin
bir hissəsi də Azərbaycan torpaqlarına təsadüf
edirdi...
Pərvin:
Təbii ki, siz məhz buranı seçdiniz...
İmdat
Avşar: Əlbəttə! Övliya Çələbinin izinə
düşüb, gəzib onun təsvir etdiyi 400 il
öncəki Azərbaycanla indiki Azərbaycan arasındakı
fərqlərdən yazmaq istəyirəm. Yəni
biz öz Səyahətnaməmizi yazacağıq.
Pərvin:
Avrasiya Yazarlar Birliyində, həmçinin də “Qardaş Qələmlər”
jurnalında çalışırsınız. Bu qurumun fəaliyyəti ilə Azərbaycanda
yaxından tanışdırlar. Lakin, təşkilatın
yaranması ideyasının hardan gəlməsi barədə məlumatlı
deyilik...
İmdat
Avşar: Bildiyiniz kimi Azərbaycan və bir çox başqa
Türk dövlətləri 20 il öncəyə
qədər Sovet İttifaqının tərkibində idi. Biz
o zamanlar fərqli dünyalarda
yaşasaq da, bilirdik ki, burda qardaşlarımız var. Fəqət,
o dövrlərdə əlaqələr çox az idi. 1990-cı ildən sonra
Sovet İttifaqı dağılanda qarşımıza
böyük bir Türk dünyası çıxdı. Bu dünya ilə mədəni, dil, ədəbi əlaqələrimizin
qurulması və bir yerə toplanması lazım idi. Avrasiya Yazarlar Birliyi də belə bir ehtiyacdan
yarandı. Hədəfimizi də Türk
dünyası ilə ilişkilər üzərində qurduq.
Bizim bir çox Türkdilli dövlətlərlə – Özbəkistan,
Qırğızıstan, Qazaxıstan, Tatarıstan və s. ilə
əlaqələrimiz var. Amma ən geniş əlaqələrimiz
Azərbaycanladır. Çünki Azərbaycanla
dil sorunumuz yoxdur. Azərbaycan dili ilə
Türk dili bir-birinin əkiz qardaşı kimidir.
Biz düşündük, madam ki, Türkdilli dövlətlərlə
ədəbi-mədəni əlaqələr yaradırıq,
qarşılıqlı tərcümələr edirik, o zaman
bütün bunları çap etdirə biləcəyimiz bir dərgimiz
olsun. “Qardaş qələmlər” dərgisi də bu
ehtiyacdan yarandı.
Bu dərginin dili Türkiyə türkcəsi olsa da,
Qazaxıstandan Balkanlara qədər harada türk dili ilə əlaqəsi
olan bir hekayə, şeir, esse varsa, tərcümə edib
yayımlayırıq. Amma ən çox yayılan, tərcümə
olunan Azərbaycan ədəbiyyatı nümunələri
olur.
Pərvin:
Ümumiyyətlə, bu gün bir çox Türkdilli ölkələrin
aydınları ortaq türk dilinin yaradılmasının tərəfdarıdırlar.
Bu Türkdilli xalqların bir mədəni arealda
birləşməsi üçün ilkin mərhələ
hesab olunur. Siz nadir adamlardansınız ki,
Türk xalqlarının bir çoxunun ədəbi nümunələrini
Türkiyə türkcəsinə tərcümə etmisiniz.
Belə demək olar ki, bu dillərin çoxuna
bələdsiniz. Sizcə, bütün türk
xalqlarının anlayacağı bir dilin yaranması
üçün hansı istiqamətdə iş
aparılmalıdır və buna çoxmu zaman
lazımdır?
İmdat
Avşar: Türk dünyası coğrafiyasının sərhədləri
çox genişdir. Qədim dövrlərindən bu yana millətlər bir-birindən ayrı
qalmışdır.
Min il öncə Mahmud Kaşğari “Türk
dilinin ortaq lüğəti”ni yazmışdı. Min il öncəki dövrdə türk dilləri
arasındakı əlaqələr bir-birinə daha yaxın
idi. Amma bu min illik ayrılıq ləhcələri
anlaşılmaz dərəcədə fərqliləşdirdi.
Məncə, indi ortaq bir türk dilinin
yaranması üçün çox uzun zaman lazımdır.
Bəlkə bu heç mümkün olmaya da bilər...
Pərvin:
Amma, tarixdə buna cəhdlər var... Krımlı
İsmayıl bəy Qaspiralı yüz il
öncə ortaq dilin yaranması üçün qəzet təsis
etmişdi...
İmdat
Avşar: Düzdür. Bu “Qardaş qələmlər”ə
bənzər bir qəzet idi. Bakıya da,
Qazaxıstana da, Şərqi Türküstana da, İstanbula da
yayılırdı. Amma o dərgini İstanbulda təhsil
almış, məsələn, Azərbaycan ədəbiyyatından
Hüseyn Cavid, Əhməd Cavad kimi ziyalılar anlaya bilirdilər...
İllər
keçdikcə yenə də bu dillər bir-birindən
ayrılır... Bunları ortaq bir dildə birləşdirmək
ədəbi mənada mümkün deyil. Amma
məncə ortaq ədəbi dildən daha çox ortaq əlaqə,
ünsiyyət, danışıq dilinə ehtiyacımız
var. Bu gün Qərb dünyası ingilis dilindən
danışıq dili kimi istifadə edir. Məsələn,
bir fransızla alman iş birliyi qurursa, ingilis dilində
danışır.
Pərvin:
O zaman ortaq ünsiyyət dili hansı dil olmalıdır
sualı çıxır ortaya. Azərbaycan, Kazax, Türk,
Qırğız, Türkmən... dillərindən hansı
olmalıdır?
İmdat
Avşar: Mən bu məsələ ilə bağlı bizim
türk dünyasının böyük yazarı Anarın
mövqeyi ilə razıyam. Anar demişdi ki,
bizim ortaq ədəbi dilə ehtiyacımız yoxdur. Hər kəs öz dilində öz ədəbiyyatını
yaratsın. Amma bizim bir ortaq ünsiyyət
dilimiz olmalıdır. Bu da Türkiyə
türkcəsi olmalıdır. Çünki
bu dil 75 milyon insanın danışdığı bir dildir.
Pərvin:
Avrasiya Yazarlar Birliyinin fəaliyyəti çərçivəsində
demək olar ki, bir çox türkdilli dövlətlərdə
olmusunuz. Sizcə, bu dövlətlərin
hansında ümumtürk təfəkkür tərzi daha
yüksək inkişaf edib?
İmdat
Avşar: Keçmiş zamanda yaşanan siyasi hadisələr
bu günki düşüncə sisteminə təsir göstərir.
Deyək ki, Başqırdıstan, Kazan,
Qırqızıstan, Kazaxıstan kimi qıpçaq ləhcəsi
ilə yazan, danışan ölkələrdə daha çox
ruscaya meyl duyulur. Orda türk dilində
yazan yazarlar azdır. Bu ölkələrin
ədəbiyyatına və mədəniyyətinə rus
dilinin böyük təsiri var. Mən deyərdim ki, Özbəkistanda
kökə bağlılıq çox güclüdür.
Onlar öz dillərini ön planda, əsas yerdə
saxlayırlar. Azərbaycanda inkişaf daha
fərqli və dinamikdir. Azərbaycanın həm Qərb,
həm də Şərq mədəniyyəti ilə əlaqələri
var. Musiqidə Ü.Hacıbəyli, Q.Qarayev kimi bəstəkarlar,
Mirzə Cəlildən, Mirzə Fətəli Axundzadədən
başlayaraq çox güclü yazarlar yetişdirmişdir bu
millət... Azərbaycan ədəbiyyatı 60-cı illərdən
bu yana Anar, Elçin, Əkrəm Əylisli, Yusif Səmədoğlu,
Mövlud Süleymanlı, Sabir Rüstəmxanlı, Bəxtiyar
Vahabzadə kimi çox böyük bir dahi ordusu yetişdirib.
Və bu yazarlarda Azərbaycan dilinə
qarşı çox incə bir həssaslıq vardır.
Bu ənənəni müasir dövrdə fəal
yaradıcılıqla məşğul olan Elçin
Hüseynbəyli kimi yazarlar davam etdirirlər. Bu baxımdan Azərbaycanın və dediyim kimi
Özbəkistanın digərlərindən daha öndə,
daha fərqli olması aydın görünür.
Pərvin:
Deyirlər ki, yazıçı üçün tərcümə
və bədii yaradıcılıq qoşa qanaddır. Tərcümə işi şəxsi bədii
yaradıcılığa mane olmur ki? Vaxt
qıtlığı nəticəsində seçim
qarşısında qalarkən hansına üstünlük
verirsiniz?
İmdat
Avşar: Mən ədəbi fəaliyyətə çox gec,
2007-ci ildən başlamışam. Ona görə
bir növ o illərin də əvəzinə indi, daha
çox çalışıram. Eyni
vaxtda həm bədii əsər yazır, həm də tərcümə
edirəm. Hansına daha çox
üstünlük verdiyimi demək çətindir. Bəzən hekayə yazdığım anda
görürəm ki, tərcümə işim
yarımçıq qalıb və bu işi qoyub tərcüməyə
keçirəm. Yaxud da əksinə.
Bunlardan əlavə ictimai işim də var. Amma
hələ ki, yorulmuram bu işlərdən. (gülür) İnşallah təqaüdə
çıxanda yalnız ədəbi fəaliyyətlə məşğul
olacağam.
Pərvin:
Belə bir məsəl var: “Tərcümə sevgi ilə
qurulan nikaha bənzəyir...” Yəni oxuduğun ədəbiyyat
nümunəsini bütün varlığınla sevməlisən
ki, onu həm də kimlərinsə oxuması
üçün çalışasan, tərcümə edəsən...
İmdat
Avşar: Olduqca maraqlı və dəqiq fikirdir, Pərvin
xanım! Həqiqətən, insan sahib olduğu
gözəlliyi başqalarına da duydurmaq ehtiyacı hiss etməlidir
ki, bu işi görsün. Hardasa gözəllik,
şirinlik varsa, insan bunu başqalarına da çatdırmaq
üçün çalışır. Bu
insanın içindən gəlir. Tərcümə
işinə sevgimi Azərbaycan ədəbiyyatı
misalında izah etmək istəyirəm. Azərbaycan
dilində ilk qarşılaşdığım əsər
1990-cı ildə Məhəmməd Hüseyn Şəhriyarın
“Heydərbabaya salam” poeması idi. Bu
poemanı 3 dildə – ərəb, türk, azəri dilində
çap olunmuş kitabdan məhz Azərbaycan türkcəsində
oxudum. Çünki, əsər bu dildə daha musiqili,
daha şirin oxunur... O zamandan bu dilə sevgim yarandı. Azərbaycan
türkcəsini alagözlü ceyrana bənzətsək, mən
onun arxasınca düşən bir ovçuya çevrildim.
Çox sevdim, çox xoşladım bu dili.
Hətta öz-özümlə bu dildə
danışmağa çalışırdım.
Sonrakı illərdə Azərbaycan nəsri ilə də tanış oldum. Bir müddət
sonra bu gözəllikləri başqaları da duysun,
anlasın, mənim qədər zövq alsın – deyə
düşündüm. Azəri dilindən
türkcəyə 15-20 kitab, yüzlərcə də hekayələr
tərcümə etmişəm. Bu fəaliyyətim
hələ də davam edir.
Pərvin:
Deyirsiniz ki, Azərbaycan ədəbiyyatından
çoxsaylı tərcümələr etmisiniz. Bu əsərlərdən
hansılar ruhən sizə daha yaxın olub və iş
prosesində yadda qalan məqamlar hansılardı?
İmdat
Avşar: (gülür) Kiminsə adını çəksəm,
başqaları inciyər. Yazıçının
əsərləri onun övladları kimidir. Yazarla əsəri arasındakı əlaqə,
atayla oğul arasındakı əlaqəyə bənzəyir.
Başqalarının hekayələrinə də
onların övladları kimi baxıram. Bəzən
çox şirin, zərif, incə görünürlər mənə,
lap bağrıma basmaq istəyirəm. Amma bəzən də
bir az adi görünür və uzaq durmaq
istəyirəm. Lap çox sevdiyim əsərlər
də var, amma könlümün uyuşmadığı, tərcüməsinə
həvəslə yanaşmadığım əsərlər
də olur. Hər halda Azərbaycan ədəbiyyatını
bir bütün olaraq sevirəm...
Pərvin:
Anarın Nazim Hikmətə həsr olunmuş “Kərəm
kimi” romanını Türkiyə türkcəsinə siz tərcümə
etmisiniz. Bu əsərdə təsvir olunan Nazim
Hikmətlə Türkiyənin tanıdığı Nazim Hikmət
arasında fərqlər çox idimi?
İmdat
Avşar: Nazım Hikmət sadəcə Türkiyənin deyil,
Azərbaycanın da şairi olmuşdur. Amma biz
bunu Anarın kitabından öyrəndik. Anar
bu kitabıyla Türkiyədəki Nazım Hikmət
anlayışını alt-üst etdi. Nazımı
Türkiyədəki sağların, yaxud da solların
gözü ilə deyil, çox obyektiv baxan və
bütün gerçəkləri gözəl bir dillə təsvir
edən Anarın təqdimatında tanıdıq. Biz bu kitabın təqdimatını Ankarada da,
Avropada da keçirdik. Bundan sonra çox fərqli
fikirlər, mövqelər ortaya çıxdı. Bu da çox gözəl hadisə idi. Bu kitabı tərcümə etməyimlə fəxr
edirəm.
Pərvin:
Azərbaycan ədəbiyyatına arzunuz...
İmdat
Avşar: Mən özümü Azərbaycan ədəbiyyatının
üzvü kimi görürəm. Arzum budur ki, Azərbaycan ədəbiyyatı
dünya ədəbiyyatları sırasında layiq olduğu
yeri gözlədiyimizdən də tez tutsun.
Pərvin:
Mənə arzunuz...
İmdat
Avşar: Arzu edirəm ki, yazılarınızdakı o zərif
qadın ruhunu, baxışını hər zaman
qoruyasınız.
525-ci qəzet.-
2011.- 23 iyul.- S.21.