Diplomatlar və şairlər,yaxud diplomat şairlər
Atam Bəxtiyar Vahabzadənin unudulmaz xatirəsinə
ithaf edirəm
“Peyğəmbərlərdən
sonra şairlər gəlir”.
Nizami Gəncəvi
“Tarixçilər tərsinə
peyğəmbər (yəni
ancaq keçmiş və
dünənlər haqqında
danışanlar), şairlər
isə düzünə
peyğəmbərlərdir
(yəni gələcək və
sabahlar haqqında fikir
söyləyənlərdir)”
Artur Şopenhauer
“Əgər Homer görməyən
gözləriylə
gözəl Yelenanı
yaratmasaydı, bəlkə də
bəşəriyyətin
gözəllik haqqında
heç bir təsəvvürü
olmazdı.
A.Kantemir, şair, diplomat,
Rusiyanın Böyük Britaniyada,
Fransada səfiri (1708-1744)
Onda demək, məntiqdən
belə çıxır ki bəşəriyyətdə olan
hər bir şeyi əxlaqı, mədəniyyəti,
düşüncə tərzini, qəhrəmanlığı,
gözəlliyi, lap elə deyək ki, eybəcərliyi,
çirkinliyi, qudurğanlığı bir sözlə insanda
hər nə pis və ya yaxşı keyfiyyətlər varsa,
ilkin mərhələdə şair və yazıçı
düşüncəsinin məhsuludur. Şair yazır,
yaradır, təsvir edir, tərbiyələndirir, yol göstərir.
Pis və yaxşının nə olduğunu deyir. Başqa
sözlə desək, şair-yazıçı, əxlaq yaradır,
daha doğrusu, mənsub olduğu millətini, xalqını
formalaşdırır, yetişdirir. Nəsilbənəsil yeni
insan tərbiyələndirir.
“Bir xalqı, bir milləti
tanımaq, onun nəyə qadir olduğunu bilmək
üçün təkcə onun tarixini oxuyub öyrənmək
yetərli deyil. İlk növbədə həmin xalqın,
onun bədii ədəbiyyatını oxumalısan. Onda görərsən
ki, həmin xalq, həmin millət nə olmuşdur, nəyə
qadir olmuşdur və bu gün də nəyə qadirdir.
Hansı yolları keçmişdir, çünki bədii ədəbiyyat
həmin xalqın aynasıdır”.
B.Pankin, yazıçı,
jurnalist, diplomat. SSRİ xarici işlər naziri 1991-1992,
SSRİ-nin İsveçdə və Çexoslovakiyada səfiri
(1982-1991).
Əlbəttə, bu gün
rus xalqını tanımaq üçün onun nə və nəyə
qadir olduğunu, hansı yolları keçdiyini bilmək
üçün nə vaxtilə Monqol-tatarların Rusiyaya
basqınını və bu basqına nə zamansa müqavimət
göstərən yalançı “igid qəhrəmanlarını”,
nə tarix kitablarının müxtəlif dövrlərdə
uydurduğu əfsanəvi qəhrəmanlıqları, nə
yalançı Pavlik Morozovu, nə Zoya Kosmedimyanskayanı nə
də ki, digər və digər tarixdə olmayan və əgər
olubsa da yalançı qəhrəmanlarını oxuyub bilmək
lazım deyildir. Yox əlbəttə yox. Rus xalqının nə
olduğunu bilmək üçün, vaxtilə dərslik
sayılan müxtəlif tarix kitablarından məcburən
oxuyub öyrəndiyimiz tarix boy elə sülh-sülh deyə-deyə
işğalçılıq siyasətini apardığını
bilmək kifayət edər. Lakin rus xalqının nəyə
qadir olduğunu hansı ürəyə sahib olduğunu və
nəhayət rus psixologiyasını bilmək
üçün Tolstoyu, Turgenevi, Dostoyevskini, Çexovu digər
və digərlərini oxuyub onların ədəbi qəhrəmanları
olan Volkonski, Oblomov, Karamazov qardaşları, Roskolnikov,
Peçorin, Nexlyudov, Zavallı Liza, Maslova, Anna Karenina,
Molçanov, Çatski və başqaları ilə
tanış olmaq lazımdır. O zaman bilərik ki, rus
xalqı nədir, hansı ürəyə sahibdir. Əlbəttə
mən bu yazımla nə tarixi, tarixdə baş verən ən
cahanşumul hadisələri, nə də ki, tarixçilərin
əhəmiyyətini azaltmıram. Qətiyyən yox.
Çünki adlarını
saydığım o yazıçıların dünənki ədəbiqəhrəmanlarından
axı nəsə hansı bir xüsusiyyətsə bu gün
mövcud olan həyatda yaşayan real qəhrəmanlara da keçib.
Və bu günkü qəhrəmanlar da haradasa müəyyən
qədər o dünənki qəhrəmanları təkrarlayırlar.
Çünki ədəbiyyat həm özü yaradır həm
yaratdığını görür sonra isə
gördüyünü yazır və hər bir hadisəni də
real həyatdan götürür.
Elə bizim
özümüzdə də. Bizdə də ədəbi qəhrəmanlarımız
kifayət qədərdir. Biz də bu gün özümüzdən
asılı olmayaraq onlardan nəsə öyrənmiş,
öyrənir və nəsə də götürürük.
Nəsə əxz edirik. Çünki heç ola bilməz
ki, o ədəbi qəhrəmanlarımızdan biz heç nə
götürməyək və heç nə öyrənməyək.
Əlbəttə dünənki ağız büzüb
güldüyümüz usta Zeynal bu gün də mövcuddur,
halına acıdığımız Məmmədhəsən
əmidə, insanlara bələdçiliyinə mat
qaldığımız şeyx Nəsrulla da bu gün
yaşayır, mənəm-mənəm deyib mərhum dostunun
dul zövcəsini özünə zorla arvad edən Xudayar bəy
də bu gün bizim aramızdadır.
Bir amerikalı diplomatla
olmuş əhvalat
Bu hadisə bəlkə də
hər hansı bir amerikalı və yaxud avropalı diplomat
üçün ən adi, adidən də adi, amma mənim
üçün isə çox böyük bir hadisə idi.
Tarix indi dəqiq yadımda
deyil, amma bilirəm ki, 90-cı illərin əvvəlləri
idi. Xarici İşlər Nazirliyində işləyirdim. Bu o
vaxtlar idi ki, Xarici İşlər Nazirliyində cəmi on-on
beş nəfər diplomat çalışırdı.
ABŞ-ın səfirliyi də Bakıda yenicə
açılmışdı. Açılmışdı deyəndə
ki, gələn diplomatlar hələ ki mehmanxanada fəaliyyət
göstərirdilər. Hələlik daimi yerləri yox idi.
Müvəqqəti işlər vəkili də Robert Fin
adlı bir nəfər hündürboy, orta yaşlı bir
diplomat idi. Tez-tez Xarici İşlər Nazirliyinə gəldiyindən
aramızda salam-əleyk var idi. Hətta bir dəfə onunla birgə
Şəkidə də olmuşduq. Azərbaycan dilini gözəl
bilirdi (Türk dilini yox, məhz Azərbaycan dilini). Amma qəribə,
şirin bir ləhcə ilə danışırdı. Deyilənlərə
görə Qorqudşünas idi (hətta mən biləni, kəşfiyyatçı
idi).
Həmin gün XİN-də
növbətçi idim. Telefon zəng çaldı.
Götürdüm. Zəng edən həmən bu Robert Fin idi.
Salam-əleykdən sonra dedi ki, bəs sizə bir məktub
göndərmişik. Amma hələ ki cavab
almamışıq. Heç bəlkə məktub sizə
çatmayıb da. Xahiş edirəm o məktub barəsində
bizə bir məlumat verərdiz. Yoxlayardız.
Həftənin beşinci
günü idi. Saat yeddiyə 5-10 dəqiqə qalırdı.
Evə getməyə hazırlaşırdım. Dedim ki,
yaxşı baxıb, tapıb sizə zəng edərəm.
Sözün düzü, nə məktub axtarmağa həvəsim
var idi, nə də ki, hövsələm. Heç axtarıb
eləmədim də. Beş-on dəqiqə keçəndən
sonra zəng edib dedim ki, məktubu tapmadım. Ola bilsin ki,
heç bizə gəlib çatmayıb da... həftənin
birinci günü zəng edərsiz, bir də baxarıq.
Güldü, dedi ki, vallah bu məktub məsələsi deyəsən
Məmmədhəsən əminin eşşəyinin itməkliyinə
döndü. Məsələ bundadır ki, həmin məktubun
surəti heç bizim özümüzdə də yoxdur. Deyəsən
itib. Qulaqlarıma inanmadım. Nə? Təəccübdən
gözlərim böyüdü – A kişi bu nə
danışır? Məmmədhəsən əminin
eşşəyinin itməkliyi? (itməyi yox, məhz itməkliyi.
O, elə belə də demişdi). Bu bunu haradan bilir? Amerika
hara, Danabaş kəndi hara? Məmmədhəsən əmi
hara, Robert Fin hara? Axı bu heç inanılası məsələ
deyil. Heyrətə gəlmişdim. Özümdən
asılı olmayaraq:
– Çox xahiş edirəm
mənə bir az da vaxt verin, axtarım tapıb özüm sizə
zəng edərəm.
Dəstəyi yerinə qoyub
dərhal axtarmağa başladım hətta nazirliyin bir
neçə əməkdaşına da zəng edib işə
qayıtmalarını xahiş etdim.
... Uzun sözün
qısası. Nəhayət ki, məktubu tapdıq. Məktub
itməyinə itməmişdi. Sadəcə olaraq axtarmaq
lazım idi, bir az əziyyət çəkmək tələb
olunurdu. Mən isə tənbəllik edirdim. Vəssalam. Mən
sevinirdim. Sən Allah işə bir bax e. Okeanın o biri
tayında bizi tanıyırlar, bizi oxuyurlar. Mirzə Cəlili
tanıyırlar. (Mənim bu sevincim lap o Seyid Əzim
Şirvaninin “Xan məni dindirdi” məsələsinə
dönmüşdü). Və o zaman bu Robert Fin deyilən
diplomat mənə hər nə desəydi, canla-başla yerinə
yetirməyə hazır idim. Çünki o mənim ədəbiyyatımı,
tariximi oxumuşdu, bilirdi. Məsələ onda idi ki, mən də
onun ədəbiyyatını, tarixini pis bilmirəm. Yox əgər
mən ona indi durub Drayzerdən, Dikkensdən, Cek Londondan lap elə
deyək ki, müasirlərindən Corc Faulzdan, İrvin
Şoudan, Con Andaykdan, yəni ingilisdilli
yazıçılarından hər nə desə idim o buna qətiyyən
təəccüb eləməyəcəkdi. Yəqin
düşünəcəkdi ki, nə var axı burda hə nə
olsun ki.. bu elə belə də olmalıdır. Özünə
ziyalı deyən hər bir şəxs bütün bunları
bilməlidir, oxumalıdır” Mən lap belə yüz faiz əminəm
ki, Höteni, Şilleri oxumaqla da nə alman diplomatını,
nə də Balzakı, Hüqonu, Mopassanı tanımaqla
fransız diplomatını təəccübləndirmək
olar. Bizə isə bu təəccüb gəlir, hətta
sevinirik də. Düşünürük ki, sən Allah
işə bir bax e... məni də tanıyırlar, ədəbiyyatımı
oxuyurlar. Axı niyə də bizi oxumasınlar, axı niyə
də bizi tanımasınlar. Cavab aydındır.
Çünki onlar öz yazıçılarını
dünyaya bu cür təqdim etmişlər. Hamı onları
tanımalıdır və oxumalıdır. Biz isə bunu
bacarmamışıq.
Kiçik bir haşiyə
Hansı ölkəyə
diplomatik xidmətə getməyimdən, harada olmağımdan
asılı olmayaraq həmin ölkənin rəsmiləri, həmin
ölkədə fəaliyyət göstərən digər
ölkələrin diplomatları ilə
görüşdüyüm zaman söhbət, istər-istəməz
bizimlə bədnam qonşularımızın müharibəsinə
qəlib çıxırdı. Mübahisə etməli
olurduq. Və mən görürdüm ki, onlar bədnam
qonşularımızın tarixini, vaxtı ilə onların
başına gətirilən əfsanəvi “müsibətləri”
daha yaxşı, daha dərindən bilirlər. Bizim isə
ancaq neft ölkəsi olmağımızdan başqa heç nə
bilmirlər. Hə.. bir də Qarabağda gedən müharibədən
nəsə eşidiblər. Başqa heç nə bilmirlər.
Təsəvvürləri belə yoxdur. Axı bu niyə belədir?
Bu məni çox yandırırdı. Maraqlandım və
heyrətə gəldim. Sən demə... eh...
Hər hansı bir xarici
ölkə səfiri Ermənistana təyin olunarkən Ermənistan
Xarici İşlər Naziri həmin ölkə səfirinə
aqremanla (razılıq sənədi) bərabər həmin
ölkənin dilinə tərcümə olunmuş
Xaçatur Abovyanın “Ermənistan yaraları” əsərini
də göndərir. Göndərirlər ki, ey diplomat, ey səfir,
oxu və bil. Ermənistanı tanı. Və yaxud da Ermənistan
hər hansı bir ölkəyə öz səfirini göndərərkən,
həmin ölkəyə, onun öz dilinə tərcümə
olunmuş həmin kitabı da verir ki, aparıb o ölkənin
rəsmilərinə təqdim etsin. Və bununla da Ermənistanı
bütün dünyaya tanıtdırır.
Yeniyetmə vaxtı bu
kitabı oxuduğum zaman, yadıma gəlir ki, bu vaxtı ilə
heç 150 səhifə də deyildi, indi isə bu kitab az qala
800 səhifəyə çatıb. Yazıçı Vardqes
Petrosyan, Sero Xandzanyan və onların ardınca gələn gənc
nəslin nümayəndələri Qaqik Avanesyan, Oleq Papazyan və
digərləri Xaçatur Abovyanın adından bu kitabı
ildən-ilə artırıb bu həddə
çatdırıblar. Amma bir soruşan yoxdur ki, ay balam,
1848-ci ildə ölən Xaçatur Abovyan 1915-ci ildə
olmayan, o əfsanəvi, uydurma hadisələri haradan bilə
bilərdi. Genosid sözünün mənasını haradan
bilə bilərdi. Axı bu heç bir məntiqə
sığmır.
Yaxşı. Hər nə isə.
İndi isə özüm-özümə sual verirəm: bəs
görəsən Azərbaycana diplomatik xidmətə gələn
səfirlərə biz hansı kitabı verə bilərik, və
yaxud da səfirlərimiz getdiyi ölkələrin rəsmilərinə
onun öz dilinə tərcümə olunmuş hansı
kitabı təqdim edə bilərlər “Ölülər”i,
yoxsa “Eşşəyin itməkliyi”ni və yaxud da “Dərviş
Parisi partladır”ı. Adlarını saydığım bu əsərlər
dünyada misli-bərabəri olmayan şedevr əsərlərdir,
qiyməti olmayan əsərlərdir. Amma...Ən yaxşı
halda isə, yəqin ki, Takarjevskinin üçcildlik Azərbaycan
tarixi kitabını. Təqdim edə bilərik. Vəssalam.
Sonralar mən iş yerimi dəyişdim.
Mədəniyyət Nazirliyi sahəsinə keçdim, sonra
yenidən diplomatik işə qayıtdım. Daha sonra.....Aradan
bir xeyli illər ötdü və mən günlərin bir
günü İsveçrənin Sürix hava limanında tamam
təsadüfən Robert Finlə görüşdüm. O
zaman mən İsveçrədə BMT-nin Cenevrə şəhərindəki
Avropa bölməsində Azərbaycanın daimi nümayəndəsi
idim. (Ay Allah, dünyamız nə yaman kiçik imiş. Bu
bizə belə gəlir ki, dünyamız çox
böyükdür. Həddən artıq böyükdür.
Heç ucu-bucağı görünmür. Yox, əslində
isə dünyamız çox kiçikdir. Mən vaxtilə
İranda işləyərkən dostluq etdiklərimi
İsveçrədə, Əfqanıstanda
yaşadığım evin qonşularını Pakistanda səfir
işlədiyim vaxt İslamabadda görmüşdüm. Və
o zaman heç bunun fərqinə də varmamışdım.
Amma indi yaşa dolduqca görüb başa düşürəm
ki, ömür qısa, dünyamız isə çox
kiçikdir. Eh... İndi də burada... aradan çox-çox
illər ötəndən sonra Robert Fin). Hə... o zaman Robert
Fin deyəsən Düşənbədə səfir işləyirdi.
Dəqiq bilmirəm deyəsən bunu kimdənsə
eşitmişdim. Aeroportun VİP zalında oturub ordan-burdan
söhbət edirdik.
Yuxarıda qeyd etdiyim əhvalatı
ona xatırladanda güldü. Dedi ki, bir ölkəyə
diplomat gəlməzdən əvvəl gərək ilk növbədə
həmin ölkəni tanıyasan. Əməlli-başlı
öyrənəsən. Bir müddət həmin ölkə
ilə nəfəs almalısan. Həmin ölkənin tarixini,
ən başlıcası, ədəbiyyatını oxuyub
öyrənməlisən ki, həmin ölkənin həm sadə
adamlarının düşüncə tərzini, mentalitetini, əxlaqını
biləsən, həm də ziyalıları ilə
tanış olub söhbət etdiyin zaman onların rəğbətini
qazanasan. Bunu isə yalnız bədii ədəbiyyat vasitəsilə
öyrənmək olar. Yoxsa həmin ölkədə
yaxşı diplomat kimi ad çıxardıb işləyə
bilməzsən. (Demək kənardan bizə baxanda belə
görünür ki, aradan yüz il ötməsinə
baxmayaraq biz hələ də Məmmmədhəsən əmidən,
usta Zeynaldan uzağa getməmişik. “Əvvəl nə idiksə
yenə biz şimdi həmanız” məsələsi. Hmm......
yox-yox...... Əksinə, hələ bir az da kamilləşib
özümüzdə Qurbanəli bəyliyi, Şeyx Nəsrullahlığı
inkişaf etdirmişik).
Sən, həmin ölkənin
fizikini, riyaziyyatçısını tanımaya bilərsən.
Əlbəttə, Bunu sənə heç kim irad tuta bilməz.
Çünki belə elmlər kosmopolit elmlərdir. Məsələn,
siz dünya şöhrətli alim Xudu Məmmədovu
tanımaya bilərsiz. Nə...? Necə yəni tanımaya bilərəm.
Siz nə danışırsız? Lap əla tanıyıram. Rəhmətlik
vaxtilə ailəmizin ən yaxın dostu olub. O dünyanın
bir çox akademiyalarının fəxri üzvü olub.
Böyük alim olub. Əlbəttə, tanıyıram.
Yenə də güldü. –
Yaxşı deyək ki, siz ziyalı ailəsindənsiniz. Həm
də o sizin dediyiniz kimi ailənizin yaxın dostu olub. Ona
görə də onu tanıyırsınız. Amma vay o
gündən ki, sizin özünüzünkülər Mirzə
Cəlili tanımaya, onu oxumaya, Sabiri bilməyə.
Aman Allah, bu nə yaman
hazırlıqlı diplomatdır. Gör bir haralardan xəbər
verir. Zalım oğlu Azərbaycanda işlədiyi az bir vaxt ərzində
hər cikimizi-bikimizi öyrənmişdi. Kim olduğumuzu
bilmişdi. Hər bir işimizə bələd olmuşdu. Əgər
onu bir az da danışdırsam, ağzını açsam,
çox adamların adlarını çəkib məni təəccübləndirər.
Demək o Mirzə Cəlilin adını çəkməklə
mənim rəğbətimi qazandı. Və bununla da itmiş
adi bir məktubunu axtarmağa mənə məcbur etdi. Bəlkə
də bu onun adi bir taktiki diplomatik gediş vasitələrindən
biri idi. Ola bilər. Amma hər nə idisə yaxşı
üsul idi. Mən də özümdən asılı
olmayaraq lap belə canla-başla onun xahişini yerinə
yetirdim. Hətta bu işdən məmnun da qaldım. Nəinki
mən, hətta bu işə bir neçə nəfəri də
cəlb etdim ki, onun kiçicik bir xahişini yerinə yetirək.
O bəlkə də öz ölkəsində elə bir məhəbbətə,
hörmətə layiq adam deyildi. Ola bilər. Amma burda... Əlbəttə
o düz deyirdi. Vay o gündən ki, biz
özümüz-özümüzü tanımayaq.
Özümüz-özümüzü oxumayaq,
özümüzə kənardan baxmayaq.
Əsərlərini həmişə
sevə-sevə oxuduğum müasir gürcü
yazıçısı Nodar Dumbadzenin “Darıxma, Ana”
romanı yadıma düşdü. Sonralar bu roman səhnələşdirilib
Azərbaycan Dövlət Dram Teatrında tamaşaya da qoyuldu.
Moskva teatrlarında da, Belqrad, Varşava, Praqa, Budapeşt və
sairə şəhərlərin səhnələrində də
anşlaqla, böyük alqışlarla qarşılandı. Əsər
haqqında, güclü və ya zəif olması barədə
heç nə deyə bilmərəm. Bəlkə də ilk
oxunuşda, ilk baxışda bu adi bir əsər təsiri
bağışlayır. Amma əsərin mahiyyətinə
varıb və bunu diqqətlə oxuyub beyində tam həzm edəndən
sonra istər-istəməz əsərə həm vurulursan, həm
də gürcü xalqına qibtə edirsən. Əsərdə
çox güclü məqamlar, sətiraltı mənalarla
rastlaşırsan.
Uzaq dağ kəndlərinin
birindən, orta məktəbi yenicə bitirmiş Aftandil
adlı bir nəfər gənc, Universitetin filoloji fakültəsinə
qəbul imtahanı verir. Əsərin qəhrəmanı bir
yerdə deyir ki, mən orta məktəbdə oxuyarkən rus
dilini zəif bilirdim. Bu dildə heç nə başa
düşmürdüm. Məktəbimizin müdir müavini
milliyyətcə rus, həm də bizim rus dili müəllimimiz
idi. Məndən zəndeyi-zəhləsi gedirdi. Məni
heç belə görən gözü yax idi. Mənim onun
dediklərini başa düşməməyimə və ona
qulaq asmamağıma görə tələb edirdi ki, məni
məktəbdən qovsunlar. Məktəbimizin müdiri isə
bizim gürcü dili müəllimimiz, həm də mənim
yaxın qohumum idi. O rus dili müəlliminə qarşı
çıxır, məni məktəbdən qovulmağa
qoymurdu. Doğrudur o müdir olmağına müdir idi, amma
ağzı qatıq kəsmirdi, ona qulaq asan yox idi, məktəbin
bütün səlahiyyəti müavin olmağına baxmayaraq
rus dili müəlliminə verilmişdi. (Əhsən. Bu sətiraltı
məna tam aydın və olduqca sərrastdır. Birbaşa
öz hədəfinə dəyirdi həm də yaddan
çıxartmaq lazım deyil ki, bu əsər sovet-rus
imperiyasının qılıncının dalının,
qabağının, hətta qınının da kəsdiyi bir
vaxtlarda yazılmışdı).
Amma nədənsə əsərin
Azərbaycan variantında bu hissə tamam
götürülmüşdü. Mən adı çəkilən
əsəri həm Azərbaycan, həm də maraq xatirinə
rus dilində oxumuşdum. Həmin hissə rus variantında isə
əl dəyilmədən, ixtisarsız, olduğu kimi də
qalırdı.
Hə... əsərdə imtahan
səhnəsi təsvir olunur.
İmtahan götürən
müəllimlərdən biri Aftandilin kəndçi geyiminə,
topuqdan yuxarı şalvarına, ucları
sürtülmüş ayaqqabılarına istehza ilə
baxıb soruşur ki, ümumiyyətlə dünya ədəbiyyatından
sənin xəbərin varmı? Dünya ədəbiyyatından
kimləri oxumusan? Abituriyent cavab verir:
E.Remarkı, O.Henrini,
E.Heminqueyi, Lope de Veqanı, O.Balzakı, V.Hüqonu,
Stendalı, G.Mopassanı, Lamartini, Jan Pol Sartrı, U.Folkneri, E.
Zolyanı, A.Kamyunu, hmm... Oxuduqlarım çoxdu, saymaqla
qurtarmaz.
İmtahan götürən
müəllim dərhal onun sözünü kəsərək:
– Axı Jan Pol Sartr hələ
ki rus dilinə tərcümə olunmayıb, sən onu necə
oxuya bilərsən?
(“Darıxma Ana” əsəri əgər
səhv etmirəmsə 1963-1965-ci illərdə
yazılmışdı və görünür ki, o zamanlar
Jan Pol Sartr rus dilinə tərcümə
olunmamışdı).
Aftandil gülümsəyərək:
– Mən əsəri
orijinaldan oxumuşam.
Sual verən müəllim
bir qədər tutulur. Yenidən təəccüblə onu
süzərək:
– Bəs yaxşı bu
sadaladıqlarının içində ən çox sevdiyin
hansıdır?
– Qalaktion Tabidze.
– Hə? bəs sonra?
– Çavçavadze
– ... Yaxşı daha kimləri
sevirsən?
– Seretelini, Orbelianini,
Barataşvilini, Çonkadzeni.
Bu ilk baxışda adi bir
dialoqdur. Amma müəllimlə abituriyent arasında olan bu
dialoqda çox böyük bir məna gizlənir. Daha
doğrusu gizlənmir, hər şey açıq-aydın göstərilir.
Əvvəla uzaq, ucqar bir dağ kəndi və dünya ədəbiyyatının
korifeyləri. Müəllif bununla göstərir ki, abituriyent
hazırlıqlıdır. Və eyni zamanda bütün
gürcü xalqını ümumiləşdirilmiş halda
Aftandilin simasında göstərir, yəni görün bir əgər
mənim bu gün ucqar dağ kəndində yaşayanım
belə savadlıdırsa onda ziyalım necədir, hansı
savada malikdir. Mənə çox da elə çiyindən
aşağı baxmayın. İkincisi sadalanan bütün
Avropa yazıçılarının adları da sistemsizdir,
ardıcıl deyildir. Məncə müəllif bunu da qəsdən
belə edir ki, dövrlərin və məkanların müxtəlifliyinə,
yazıçıların və onların mövzu dairələrinin
bir-birindən köklü surətdə fərqlənməsinə
baxmayaraq kənddən gələn bu cavan istənilən
dövrün və istənilən ölkə
yazıçısından xəbərdardır, mütaliəlidir,
kamil savada malikdir. Hətta rus dilini zəif bilməsinə
baxmayaraq, fransız dilində bədii ədəbiyyat da oxuyur.
Nə olsun ki, o rus dilini zəif bilir.
Üçüncüsü əsərdə
bir maraqlı cəhət də ondan ibarətdir ki,
sadaladığı yazıçıların içində
bir nəfər də olsun rus yazıçısının
adı çəkilmir. İlk oxunuşda ağla gələn
ilk cavab bu ola bilər ki, Aftandil rus xalqına nifrət edir. Ona
görə də rus yazıçılarının heç
birinin əsərini oxumayıb. Xeyir cavab düzgün deyildir.
Çünki belə mütaliəli və
hazırlıqlı, hətta orijinaldan fransız dilində əsər
oxuyan gənc necə ola bilər ki, Tolstoyu, Dostoyevskini,
Turgenyevi və digərlərini oxumasın. Əlbəttə
oxuyub. Hətta sevə-sevə oxuyub. Sadəcə olaraq müəllif
çox böyük ustalıqla onu da göstərir ki, biz əgər
bu gün rus imperiyasının tərkibində
yaşayırıqsa bütün bunları onsuz da
oxumalıyıq və oxuyuruq da, bir də təkrarən
onların adlarını çəkməyə heç bir
ehtiyac yoxdur. Ondan da başqa əgər abituriyent filoloji
fakültəyə qəbul imtahanı verirsə axı necə
ola bilər ki, orta məktəb dərsliyinə
salınmış rus ədəbiyyatının nümunələrini
oxumasın. Əlbəttə oxuyub. Əsərdə daha bir
maraqlı cəhət də odur ki, əsərin qəhrəmanı
dünya ədəbiyyatının korifeylərinin
adlarını sadaladığına baxmayaraq bir nəfər də
olsun gürcü yazıçısının adını
çəkmir. Amma ən çox “kimi sevirsən” sualına
isə bütün gürcü
yazıçılarının adlarını çəkir. Əlbəttə
məsələni başqa səmtə yönəldib
dialoqları başqa cürə yozub demək olar ki, Nodar
Dumbadze klassik gürcü yazıçılarını
dünyanın bütün yazıçılarından
üstün tutur və onun bu əsərindən əyalətçilik
qoxusu gəlir. Xeyir bu da belə deyil. Məncə, Dumbadze
bütün bununla onu demək istəyir ki, rus
imperiyasının çəkmələri altında inildəyən
gürcü xalqının əzablarını,
ağrılarını, dərdlərini özgələri mənimkilər
qədər bilə bilməz. Mənim dərdlərimi
bütün ağrılarımı mənim
özümünkülər öz yazarlarım mənə
başa salıblar və onlar mənə daha yaxındılar.
Onların əsərlərində gürcü xalqının
bütün ürək döyüntülərini və fəryadlarını
eşidirəm. Elə ona görə də onları
bütün dünya yazarlarından artıq sevirəm. Və ən
nəhayəti, mənim öz yazarlarımı hamı
tanımalıdır. Necə ki mən bütün dünya
yazarlarını tanıyıram, onları oxuyuram. (Əhsən
min dəfə əhsən)
İndi sual olunur.
Bütün bu dialoqlar, sətiraltı mənalar elə
diplomatiya deyilmi? Əlbəttə diplomatiyadır.
Çünki Sovet dövrü, öz xalqını, öz millətini
sevən hər hansı bir yazıçı – şair öz
fikirlərini elə belə formada dolayı yolla deyərdilər.
Diplomatik dillə deyərdilər. Sovet senzurasından ehtiyat edərdilər.
Amma öz sözlərini çətinliklə də olsa xalqa
çatdırırdılar. Xalqı həmişə oyaq
saxlayırdılar, mürgüləməyə qoymurdular “desəm
öldürərlər, deməsəm ölləm” məsələsi.
Onun
üçün də vaxtilə S.Rüstəm deyərdi:
“Altımda közüm var, külümə dəymə”, Rəsul
Rza deyərdi: “Od nə çəkdi, küldən soruş”,
Bəxtiyar Vahabzadə deyərdi: “Latın dilli millət
ölüb, dil yaşayır”, Xəlil Rza deyərdi: “İstəmirəm
azadlığı qram-qram”, Hüseyn Arif deyərdi: “Birləşəndə
selə dönər damcılar”... Bu adlarını çəkdiklərim
yazarlar xalqı, milləti həmişə ayıq
saxlayardılar. Dolayı yolla da olsa öz sözlərini deyərdilər?
Sovet senzurasını gözündən yayınıb öz
sözlərini demək, sovet rus imperiyasına qarşı
etiraz etmək elə diplomatiya deyildimi? Əlbəttə ən
böyük diplomatiya elə bu idi. Çünki sovet sistemi
bütün düşünən beyinləri millət deyib fəryad
qoparanları diplomatlaşdırmışdı. Bu da bir diplomatiya
idi. Xalqının fəryadlarını,
çığırtılarını başqa xarici dillərə
tərcümə etdirib dünyaya çatdırmaq, əlbəttə,
diplomatiya idi. Özü
də ən çətin, ən sübut olunmaz bir diplomatiya
idi. Sözü dolayı yolla demək, fikrini xalqa
çatdırmaq.
Mən bir gur bulaq idim,
Ağzıma daş
basdılar.
Axmağa qoymadılar,
..
Damcı-damcı sızaram,
Başqa cürə axaram.
B.Vahabzadə
(Ardı var)
İsfəndiyar VAHABZADƏ
525-ci qəzet.- 2011.- 11 iyun.- S.18-19.