Dionisin sağlığına!
2004-2011-ci illər Azərbaycan dramaturgiyası
haqqında qeydlər
Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin son qurultayından ötən
dövrdə dramaturgiyamıza dair
çıxışımız iki bölümdən ibarətdir.
Birinci bölüm müstəqillik dövrü ədəbiyyatı
və eləcə də dramaturgiyasının ən ümumi
durumunu şərtləndirən səbəblər, ikinci
bölüm isə son səkkiz ildə yazılmış dram
əsərlərinin birbaşa araşdırılmasıyla
bağlıdır. Beləliklə, təxmini də olsa,
birinci bölümü nəzəri, ikincini tətbiqi
adlandıra bilərik.
İkinci
bölüm.Üçüncü yazı İndiyə qədər
nasir və esseist kimi tanıdığımız və
“heç vaxt ağlıma gəlməzdi ki, nə vaxtsa səhnə
əsəri yazacağam” deyən Afaq Məsudun dram janrına
müraciəti və “Qatarın altına atılan qadın”,
“Can üstə”, “O məni sevir” mistik-psixoloji pyeslərini yazması
dramaturqlarımız sırasına daha bir imza əlavə
etdi, amma nəsrdə olduğu kimi, dramaturgiyada da tamam fərqli
bir imza.
Son illər sufi klassiklərindən ardıcıl çevirmələr edən Afaq xanımın yaradıcılığını elə klassik sufi istilahları üzrəcə bədən və ruh dövrlərinə bölmək olar. Onun birinci dövr əsərlərində ailə və cəmiyyətdə diskomfort duyan, həyatın bayağılığına, xüsusən də məişət qayğılarına ironik münasibət bəsləyən, yüksək materiyaya meyl bəsləyən, lakin nə istədiyini hələ dəqiq bilməyən insanın dumanlı şüuraltı arzuları əks olunurdu. İkinci dövrdə dünyəvi arzuları ruhani istəklər, insani sevgini allah eşqi əvəzləməyə başlayır. Dünya illüziyadır və ondan qurtuluşun bir yolu var – ölüm! “Dünya duracaq yer deyil, ey can, səfər eylə!” Nəhayət, çoxillik çabalardan sonra A.Məsud da bu qədim həqiqəti təsdiqləyir və onun iki dünya arasında körpü, varlığı və özünü dərkdə həlledici məqam kimi ölüm mövzusuna xüsusi diqqəti bu yöndən məntiqidir. Təsadüfi deyil ki, Afaq xanımın pyesləri əksərən qəhrəmanların ölümü prosesini təsvir edir, yaxud onların ölümüylə nəticələnir. Ölümün gözünün içinə baxan A.Məsud dünyadan heç bir möcüzə gözləmir.
Amma A.Məsudun dünyaya kövrək bir illüziya kimi baxmasını yalnız və yalnız sufi ədəbiyyatının mütaliəsi ilə bağlamaq, yəni kitabdangəlmə bir şey olduğunu düşünmək məsələni ən azı primitivləşdirmək demək olardı. Yetmiş ildən bəri planetə meydan oxuyan və özünü əbədi elan edən nəhəng sovet imperiyasının çöküşü, bu çöküşlə də sosial, siyasi, iqtisadi, mənəvi planda baş verən kardinal dəyişikliklər və bu dəyişikliklərdən doğan dünya bir illüziyadır qənaəti! Beləliklə, A.Məsudun “geri qayıtması” və dünyaya fani, gəldi-gedər, etibarsız bir şey kimi baxan orta çağ sufiləri ilə həmrəy olmasında daha ciddi rol həyatın özünə məxsusdur, istər şəxsi olsun, istərsə də sosial-siyasi həyat! Sufilərin timsalında isə o, özünə sadəcə həmfikirlər tapır. Odur ki, hətta zahirən sosial-siyasi tematikadan ən uzaq görünən pyeslərində belə Afaq xanım cəmiyyətin yazarı olaraq qalır – sadəcə vizual yox, virtual planda.
“Can üstə” pyesində sovet dövrü dövlət qulluğunda olan bir qocanın üzücü canvermə prosesi təsvir olunur. Lakin bu, həm də qocanın təmsil etdiyi dövrün canverməsi kimi mənalanır. Və 37-ci ildən bəri çox ölümlərə qol çəkən, bir ayağı gorda olsa da, heç cür ölmək istəməyən bu qoca ölümlərə bais olmaqda davam edir. Keçid dövrü canvermə prosesidir və canı çıxmaqda olan keçmiş başa çatanacan az qala biz özümüz keçinəcəyik! “Can üstə”nin müəllifi bunu demək istəyir.
“O məni sevir” pyesində də söhbət ölümdən gedir. Amma burda məkan sırf virtual qata – insanın daxilinə köçürülür və ölümə kənardan yox, içəridən baxılır, ruh quşunun bədən qalasını tərk etməsi prosesinin birbaşa daxili mexanizmi açılır. Bu mənada yaxın mövzulara müraciət edən, hər ikisi metafizika problemləri ilə uğraşan Elçin və A.Məsud istər ən ümumi psixotiplərinə, həm də yekun ideyalarına görə bir-birinin diametral əksinədir. Əsərlərindəki məkanın hüdudsuz genişliyi ilə seçilən Elçin nə qədər ekstravertdirsə, məkan darlığının dərinliklə kompensasiya olunduğu A.Məsud bir o qədər introvertdir. Elçin ikivariantlı, A.Məsud isə monovariantlı təfəkkür tərzinə malikdir. Buna görə birincisi, ölüm-həyat dilemmasını könülsüz də olsa, həyatın, ikincisi birmənalı olaraq ölümün xeyrinə çözür.
“O məni sevir” bədən kultundan qurtulub özünü ruh kimi dərk etməyə başlayan bir qadının daxili əzabları haqqında ağrılı hekayətdir. Pyesdə cəmi üç obraz var: kişiyə olan sevgini ilahi eşqə, kəsrət aləmini vəhdətə dəyişən Ayom qadının ruhunu, dünyəvi istəklərə meylli Ayna isə bədənini təmsil edir. Bu ikisinin arasında qalan və bədənə – Aynaya meylli Abd kişi başlanğıcının rəmzidir. Pyesin konflikti Ayom-Ayna – ruh-bədən çəkişməsi üstündə qurulub. Olaylar Ayna və Abdın birləşib Ayomu öldürməsiylə nəticələnir. Lakin ruhun bu məğlubiyyəti – ölüm Afaq xanımın təfsirində illüzyor dünyanın mənəvi diskomfortundan xilasın yeganə yolu və demək həm də qələbədir. Digər tərəfdən, Ayna-Abd tandemi Ayomu öldürməklə öz ölümlərinə də qol çəkir və final, əslində, heç-heçə qurtarır. Pyesin doğurduğu ən ümumi qənaətlər çoxqatlı və iç-içədir: ruhumuzu öldürməklə biz özümüzü də qətl edirik; bu yalan dünyada nə məğlubiyyət var, nə qələbə, onun yeganə həqiqəti isə ölümdür. Beləliklə, A.Məsud çağdaşlarından fərqli olaraq öz həqiqətini mistikada tapır.
Varlığın aşağı və yuxarı aləmlər şəklində dərki, aşağı dünyaya yuxarının simvolik işarələr sistemi kimi baxılması, buna uyğun olaraq obrazlar və hadisələrin ikili planda təqdimi “O məni sevir” pyesini simvolist dram örnəyi kimi dəyərləndirməyə əsas verir. “Can üstə” pyesində də simvolist düşüncə var. Lakin ikibaşlı ironiya və çoxsaylı sitatlar bura müəyyən postmodernist çalar qarışdığından xəbər verir. Əgər musiqi terminləri ilə desək, “O məni sevir” daha çox roku xatırladırsa, “Can üstə” pyesi rok və repin sintezinə bənzəyir.
“Qatarın altına atılan qadın” pyesi metodoloji baxımdan bu sistemin üzvi tərkib hissəsi kimi meydana çıxır. Pyesdə qoyulan əsas problem düşüncə koordinatlarının kəskin dəyişdiyi yeni dönəmdə sənət adamının taleyi məsələsidir. Çoxsaylı məişət rekvizitləri ilə birlikdə dəmiryol vağzalına gələn məşhur, amma yaşlanmış, dəbdən düşmüş aktrisa Gültəkin Sarabskaya etinasızlıqdan baş götürüb başqa ölkəyə köçmək istəyir. Pyesin əsas məzmunu bu gedişin səbəblərinin açılışından ibarətdir. Aktrisa finalda Anna Karenina rolunda özünü qatarın altına atır, lakin bunun ölüm, yoxsa oyun olduğu sual işarəsi altında qalır. Və romantik aktrisanın aqibəti bütövlükdə romantizmin tragikomik finalı anlamını qazanır. Lakin məsələ bununla bitmir. Pyesdən doğan ən son qənaət şekspiranə xarakter daşıyır: insan hətta ölüm ayağında belə aktyorluğundan qalmayan bir məxluq, dünya bir teatr səhnəsidir. A.Məsud bu baxımdan eyni, yaxud yaxın mövzulara müraciət edən “Fosten” romanının müəllifi E.Qonkur və “Teatr” romanının müəllifi S.Moemlə eyni ideyanın daşıyıcısına çevrilir.
Pyesdə simvolist düşüncə konturları aydın sezilir: hadisələrin məkanı kimi seçilən vağzal öz ilkin mənasından başqa həm teatr səhnəsi, həm keçid dövrü, həm də o dünyaya keçidi işarələyir; vağzal nəzarətçisi həm də şeytanı, Rejissor Allahı, fəhlələr mələkləri rəmzləşdirir. Lakin ikibaşlı ironiyanın maksimal həddə çatması, Şekspirdən R.Rövşənə qədər ardıcıl sitatlar, səhnə içində səhnə üsuluna müraciət, gerçəklik və fantaziyanın bir-birinə qarışması, xüsusən də sual işarəsi ilə bitən, dünya və həyatın oyun mahiyyətinə işarə edən final akkordu postmodernizmin burda artıq aparıcı mövqeyə keçdiyini göstərir.
Amma bütün bunlarla yanaşı A.Məsudun pyeslərində hərəkət anlayışının az qala istisna olunması faktına da göz yummaq istəmirik. O, yaxın günlərdə “525-ci qəzet”ə müsahibəsində “... mənə elə gəlir ki, dramaturgiyam nəsrimin davamıdır və məhz buna görə də qeyri-ənənəvidir” deyir və bir əlavə etmək şərtilə bu, doğrudan da belədir. Bu əlavə nədir? “Can üstə” pyesinin “Yuğ” teatrında, rejissor V.İbrahimoğlunun quruluşunda uğurla səhnələşdirilməsinə rəğmən, bizə elə gəlir ki, Afaq xanımın nəsrdən drama keçidi hələ davam edir. Onun hər üç pyesi əslində insanın bir romana sığa biləcək həyatının dialoqlaşdırılmış təsvirlərindən ibarətdir. Hər üç pyes gözlənilən bir qətlin tarixçəsini şərh edir. Oxucu, yaxud tamaşaçı nəsə gözləyir, yeganə olay isə yalnız finalda baş verir. “O məni sevir” pyesində məkanın virtuallığı, dramaturji situasiyanın insanın bilavasitə daxilinə köçürülməsi Afaq xanımın qeyri-ənənəvi üsuluna bəlkə də məntiqi əsas verir, digər pyeslər haqqında isə bunu demək mübahisəli görünür. Amma bu sırf forma problemi bir məsələni inkar etmir: ruh qatında işləməyi bacaran, mistik-ezoterik təfəkkürə malik istedadlı rejissor və xüsusən də aktrisanın meydanda olacağı təqdirdə bu pyeslərin səhnələşdirilməsi milli səhnəmiz üçün maraqlı yeniliklərə çevrilə bilər. Və ən ümumi götürəndə Afaq xanımın pyeslərində insan ruhunun ardıcıl və inadlı bədii analizə çəkilməsi dramaturji, eləcə də bədii fikrimizdə yeni dərinləşmə mərhələsinin başlanğıcından xəbər verir.
Elçin Hüseynbəyli
yenilikçi dramaturji xəttin yeni nəslinə mənsub təmsilçilərdəndir. Onun iyirmiyə yaxın pyesindən beşi – “İmperator”, “Adəm və Həvva”, “Leyli və Məcnun”, “Sezar”, “Qaçaq qocalar” 2004-cü ildən sonra yazılıb və bunlardan ilk dördü 2009-cu ildə “Vektor” Nəşrlər Evində işıq üzü görən “Metro vadisi” kitabına daxil edilib. Aktual mövzu-problematika, ənənəvi xarakter və süjetdən imtina, əsas diqqətin situasiyalar və onlardan çıxış problemi üzərinə yönəldilməsi, qrotesk, çevik dialoqlar! Onun istər 2005-ci ildə “Adiloğlu” nəşriyyatında işıq üzü görən “İki nəfər üçün oyun”, istərsə də “Metro vadisi” kitablarına daxil olan əksər pyesləri üçün bunlar səciyyəvidir. Lakin metodoloji və üslubi baxımdan cilalanma onun son pyeslərinin əksərində qabarıq hiss olunur. Canlı, hərəki dialoqlar Elçinin səhnəni getdikcə daha yaxşı görməsinin göstəricisinə çevrilir. Dəqiq altyapı isə onun pyeslərinə ikinci plan, gizli daxili məna verir. Xüsusən də gözlənilməz, düşündürücü finallar elektrik düyməsinin basılmasıyla qaranlıq otağın işıqlanması effekti doğurur – ümumi strukturda hər şey dərhal semantik yerini tutur, zahirən bayağı, komik olay və obrazlar bir jestlə ciddi xarakter alır.
Kobud yumorla zərif nostalji hisslərin çulğalaşdığı “Qaçaq qocalar” pyesi öz realist üslubu, zaman-məkan müəyyənliyi, konkret adlar və xarakterik obrazlar sistemi ilə E.Hüseynbəylinin son işləri arasında istisna kimi görünür. İki qarabağlı qoca – Məhəmməd və Yusif Bakıda rastlaşır və hamıdan gizli xaraba qalmış doğma kəndlərinə yola düşürlər. Pyesin sətiraltı ittihamla dolu ideyası da onun bu sadə fabulasından doğur: doğrudanmı biz bu qocalar qədər yoxuq? Lakin konfliktin az qala istisnası, problemin həllinin prozaik səciyyəsi onu pyesdən çox dramatik hekayə adlandırmağa əsas verir.
Məşhur “Bibliya” motivi – alma əhvalatı əsasında yazılmış “Adəm və Həvva” pyesində zaman-məkanın mücərrədliyi, ad sisteminin simvolizmi əsərin çoxqatlı yozumuna imkan verir. Pyesin iki ideya planı var: birincisi, sevginin özünü belə günah sayan məhkəmələrim tənqidi – bu məsələnin sosial tərəfidir; ikincisi, sevgini günah sayan ortodoksal dini təfəkkürün tənqidi – bu isə məsələnin ideoloji tərəfidir.
Siyasi hakimiyyət problemi
Elçinin son pyeslərinin ana mövzusudur. Füzulinin “Leyli
və Məcnun” dastanının postmodern-dramatik versiyası
kimi düşünülmüş eyniadlı komediyada Məcnun
və Leyli romantik məhəbbətə, Nofəl cəngavərlik
və qəhrəmanlığa, Salam ailə sədaqətinə
parodiyadır. Lakin Elçinin yozumunda Məcnun siyasi
müxalifətin, Leyli hakimiyyətin, Nofəl
avropalaşmanın, Salam vətənpərvərliyin təmsilçiləri
olduğundan hadisələr həm də siyasi xarakter alır
və Füzulinin dastanı ilə M.Cəlinin “Anamın
kitabı” pyesi bir araya gətirilir. Bütün pyes boyu “Leyli və
Məcnun” operasına məxsus parçalardan vəziyyətə
uyğun istifadə isə üçüncü dahini –
Üzeyir Hacıbəyovu da bu silsiləyə qoşur. Finalda
kavalerlərin hər üçü qızdan imtina edir və
Leyli gərdəyin arxasına üzünü görmədiyi,
tanımadığı O ilə girməli olur. Bu gözlənilməz
final pyesdən doğan ən son qənaəti diktə edir:
siyasi səhnədəkilərin bir-birinə sevgisi də,
qarşıdurmaları da eyni mərkəzdən – gərdəyin
dalından idarə olunan oyundan başqa bir şey deyil.
“İmperator” pyesində gərdəyin
dalındakı qəhrəman üzə çıxır. O
kimdir? İcazəsiz başqasının həyətinə
girən, addım-adım onun mülkü və ailəsinə
sahib çıxan, axırda isə özünü imperator
elan edən birisi. Amma paradoksal final bu absurdun məntiqi tərəfini
açır – sən demə, bu mülk nə vaxtsa imperatorun
atasına məxsus olub. Və onun hakimiyyəti irsiyyət
prinsipinə əsaslanan monarxiyadan ibarət imiş.
Əgər “İmperator”
hakimiyyətə gəlmə prosesini təsvir edirsə,
“Sezar” pyesində imperator artıq hakimiyyət
başındadır. Qədim Roma tarixindən bəhs edən
bu pyes “Leyli və Məcnun”un antik variantıdır. Lakin
komediyadan fərqli olaraq, burda dialoqlar monumental xarakter alır,
tez-tez antik ruhlu aforizmlər səslənir. Tanrılar nəfsinə
qalib gələnləri sevir, qələbə və hakimiyyəti
zalımlar yox, güclülər və ədalətlilərə
verir. Sezarın Lutsi və Pompeyə qalib gəlib Kleopatraya
sahiblənməsini Elçin bu etik-teoloji prinsipə
bağlayır. Amma tarixi plan burda sadəcə bir
örtükdür. Müasir Azərbaycan siyasi gerçəkliyinə
sətiraltı işarələr hesabına istər qaraqabaq
Pompey, istər şair ürəkli Lutsi, istər müdrik
Sezar, istərsə də finalda zahir olan və hakimiyyəti
Sezardan qəbul edən Ağatlı oğlanın arxasında
duran siyasi liderlərimizi dərhal tanıyırıq.
“Sezar”ın müəllifi çağdaş siyasi həyatımızın
birbaşa Kəbəsinə girir və axır ki haqqa gəlir
– siyasi hakimiyyətin ilahi təyinatını təsdiq edir.
Keçid dövrü tariximizin dramatik xülasəsi və
kifayət qədər maraqlı sənət nümunəsi
olan bu pyesin hələ də səhnə ifadəsini
tapmaması isə sadəcə təəccüb doğurur.
Maraqlıdır, nə əcəb, teatr direktorları və
rejissorlar ən azı öz merkantil maraqları xatirinə
“Sezar”a müraciət etmirlər?
E.Hüseynbəyli öz həqiqətini
sənət, din, fəlsəfə, mistika yox, siyasi həyatda
tapır. Və, bizcə, onun siyasi olaylara münasibəti
mahiyyətcə həqiqəti ifadə edir. Lakin Roma dövlətinin
ilahi mənşəyinə dair mifi öz “Eneyida”sında təsdiqləyən
Vergilinin modern və milli anoloqu olmaq çabasında bulunan
Elçinin öz obrazlarına münasibəti, bizcə, qədərindən
artıq birmənalıdır. Onun digər pyesləri ilə
müqayisədə “Sezar”da daha ciddi
düşünülmüş struktura nail olması
çağdaş bədii təfəkkür
üçün vacib olan ikibaşlı ironiyadan imtina
hesabına baş verir. Pyesin tribun finalı da
düşündürücü, gözlənilməz
sonluqlara malik “Adəm və Həvva”, xüsusən də
“Leyli və Məcnun”un finalıyla müqayisədə ənənəvi
təsir bağışlayır. Həndəsi dillə desək,
əgər o, əvvəlki pyeslərində koordinat
oxlarının kəsişdiyi 0 nöqtəsində durur,
obyektiv mövqesizlik mövqeyi nümayiş etdirirdisə,
“Sezar”da Y oxuna tərəf keçir. Nəinki
çoxqatlı bədii təfəkkür enerjisinin
daşıyıcısı olan yazıçı, hətta
birqatlı elmi düşüncənin
daşıyıcısı olan tarixçi üçün
isə, bizcə, birmənalı həqiqət yoxdur. Bunlar
Elçinin pyeslərinin ideya-məzmun tərəfləri ilə
bağlı qeydimizdir.
E.Hüseynbəylinin bəzi
pyeslərində dramaturji konfliktin çözümü hərəkət
yox, sözdə reallaşır. Məsələn, “Adəm və
Həvva”da məhkəmə üzvləri Adəm və Həvvanı
günahkar olduqlarına sözlə inandırır,
“İmperator”da imperator evinə yiyələndiyi adamlara
özünün haqlı olduğunu sözdə sübut edir.
“Leyli və Məcnun”da kavalerlərin adaxlı qızı tərk
etməsinin ciddi səbəbləri ilə üzləşmirik.
Və ilk baxışdan bu, qəribə görünür.
Lakin ən ümumi götürəndə həyat absurd bir
oyundur qənaətində olan E.Hüseynbəylinin pyeslərinə
bu cür determinist prinsip, səbəbiyyət qanunuyla
yanaşmaq özünü doğrultmur. Oyun kontekstində ənənəvi
Aristotel məntiqi kateqoriyaları öz gücünü
itirir. Digər tərəfdən isə əksərən diqqətlə
düşünülmüş finallar bütün bu oyuna
kifayət qədər ciddi determinist don geyindirir və demək,
əslində, yenə də məntiq qalib gəlir. Amma bütün
gücü “son şapalağa” hesablamaq teatral baxımdan nə
qədər effektiv olsa da, bizcə, final akkorduna aparan yolda
müəyyən işarəedici notların səslənməsi
konfliktin daha inandırıcı açılışına
səbəb olardı. Bunu isə Elçinin pyeslərinin
estetik tərəfi ilə bağlı qeyd kimi qəbul edə
bilərsiniz. Və yekun qənaəti: 2004-cü ilə kimi təxminən
4-5 ilə 14 pyes, son səkkiz ildə isə 5 pyes yazan
Elçinin əvvəlki işləri ilə müqayisədə
sonuncularda keyfiyyət kəmiyyəti əhəmiyyətli dərəcədə
üstələyib. O, dramaturgiyanın İpək yoluna
çıxmaqdadır. Və teatr direktorları, rejissorlar biz
az diqqətli olsaydılar, yəqin ki, artıq
çıxmışdı.
lll
Ötən qurultaydan
keçən dövrdə milli dram sənətində həm
forma, həm də məzmun baxımından kəsir və
nailiyyətləri belə ümumiləşdirmək olar:
2004-11-ci illərdə
dramaturgiyamız müstəqillik dövrü
üçün səciyyəvi olan ənənəvi bir kəsirdən
yenə də yaxa qurtara bilmədi – sözün, hətta
sözçülüyün hərəkəti, dinamikanı
üstələməsi. İlk baxışdan nə qədər
qəribə görünsə də, dramatik konflikt qurmaq
çağdaş dramaturgiyamızın texniki baxımdan yəqin
ki, əsas problemi olaraq qalır.
Bu illərin
dramaturgiyasında metod, yanr, mövzu baxımından irəliləyişləri
isə belə səciyyələndirmək
mümkündür:
1.Metod baxımından –
simvolist, absurd və postmodern dram, yaxud bunların
qovşağından ibarət sinkretik dramın inkişafı
şəraitində metodoloji yeniləşmə və mürəkkəbləşmə
prosesi getdi. Son səkkiz il bu metodlarla yazan dramaturqların sayca
artması və aparıcı mövqeyə keçməsindən
xəbər verdi. Ümumən götürəndə,
yenilikçi dramaturji istiqamətin ənənəçiləri
üstələməsi son səkkiz ildə dramaturgiyamızda
baş verən ən başlıca olaydır. Biz bu
sözü, əlbəttə ki, ayrı-ayrı dramaturq
imzaları yox, ümumən istiqamətlərə nəzərən
deyirik.
2.Janr baxımından – kifayət
qədər dram və komediyaların meydana
çıxmasına rəğmən bizcə, təkcə
son bir neçə il yox, bütövlükdə son iyirmi ilin
aparıcı dramatik ruhunu tragikomediya müəyyən etdi.
Metodların sintezi kimi, janrların da sintezi baş verdi. Qəti
sərhədlərin pozulmasıyla səciyyələnən
keçid dövründə aralıq janrların kütləviləşməsi
məntiqi və qanunauyğundur.
3.Mövzu baxımından –
mənəvi-intellektual axtarışlar mövzusu gücləndi.
Tarixi, fantastik, dini, psixoloji, mistik mövzulara müraciətlər
dramaturji bədii fikrin daha geniş düşüncə
üfüqlərinə çıxması, tarixi, yaxud ruhi dərinliklərə
enməsinin göstəricisi oldu.
Ən ümumi yekun: son illər
dramaturgiyasında düşüncə miqyaslarının
genişlənmə və dərinləşməsi, yeni metod
axtarışları baxımından irəliləyiş
baş versə də, dram texnikası baxımından bunun əksini
demək olar.
Dramaturgiyamızın faktiki
nailiyyətləri sırasında Elçinin “Qatil” pyesinin
Türkiyə və Rusiyada, Ə.Əmirlinin “Varlı
qadın” pyesinin Orta Asiya respublikalarında, A.Mədətovun
“Şeytan” pyesinin Gürcüstanda səhnələşdirilməsi
faktlarını qeyd etmək olar. Ə.Əmirlinin Vahidov
adına Düşənbə Gənclər Teatrında səhnələşdirilən
“Varlı qadın” pyesinin tamaşası Beynəlxalq Teatr
Festivalında iki fərqli nominasiya üzrə hətta
qızıl medala layiq görüldü.
K.Abdullanın pyeslərinin
müvafiq dillərə çevrilib Moskva və Litvada dərc
olunması isə dramaturji nümunələrimizin dünya
çapında təbliği sahəsində nəzərəçarpan
işlərdəndir. Bu illərdə klassik və müasir
dünya dramaturgiyasının bir sıra nümunələri
dilimizə çevrilmişdir ki, bunların sırasında
İntiqam Qasımzadənin R.Fətəliyevdən, Dilsuzun
Q.Qorindən, Həmzəli İlyasın M.Bulqakovdan,
İsrafil İsrafilov və Elçin Musaoğlunun A.Kamyüdən,
Mehman Musabəylinin Ə.Nesin, Turqay Narın, Muin Bsisudan, Qismətin
V.Lyosadan etdiyi çevirmələri qeyd etmək olar. Tam
olmayan bu siyahıya bizim C.Patrikdən çevirdiyimiz “Qəribə
missis Sevic” pyesinin də adını artırsaq, yəqin ki,
bunu qeyri-təvazökarlıq kimi qiymətləndirməzsiniz.
Tərcümə ilə bağlı məruzədə
S.Babullaoğlu tərəfindən xüsusi söhbət
açılacağını nəzərə alıb bu
çevirmələrin bədii-estetik məziyyətləri
üzərində dayanmırıq. Adı çəkilən
və çəkilməyən bir sıra dramaturji tərcümələri,
eləcə də haqqında məruzə boyu söhbət
gedən əksər əsərləri dərc edən “Azərbaycan”
və “Ulduz” jurnallarının kollektivi, xüsusən də
baş redaktorları İ.Qasımzadə və E.Hüseynbəylinin
bu sahədəki işini qeyd etməyə isə ehtiyac var.
Lakin elə burdaca hər iki jurnalda ciddi sənət nümunələri
ilə yanaşı, bədii-estetik cəhətdən zəif
nümunələrin də yer alması kimi təəssüf
doğuran faktı da qeyd etməyi lazım bilirik.
Ən nəhayət, bir məsələyə
də toxunmaqla çıxışımızı
yekunlaşdırmaq istəyirik. Biz keçid
dövrünü yaşayırıq. N.Qumilyovun terminlərindən
istifadə etsək, keçid dövründə xalqın
passionar enerjisi xaosun dəfinə sərf olunur və yalnız
çoxsaylı sosial-siyasi, iqtisadi problemlərin çözümündən
sonra mədəni çiçəklənmə
başlayır. Bizcə, yaxın beş-on ildə üzə
çıxacaq daha kamil dramaturgiya, eləcə də ədəbiyyatımız
da bu gün özünün bətn mərhələsi,
tumurcuq dövrünü yaşayır. Və keçid
dövrüylə bağlı bu qeydimizi çağdaş
dram sənətimizin ən ümumi durumunu şərtləndirən
sonuncu – səkkizinci səbəb də saymaq olar.
Təbiidir ki, keçid
dövrü əbədi deyil və təkqütblü
dünya düzəni uzun müddət davam edə bilməz. Məntiqi
olaraq belə çıxır ki, yeni düzən
dünyanın dramaturji dəngəsini bərpa edəcək,
dramatik mentallıq güclənəcək və bu əsasda
dram sənəti özünün yeni çiçəklənmə
fazasına daxil olacaq. Hantinqton “Mədəniyyətlərin
toqquşması” əsərində yazır ki, formalaşmaqda
olan yeni dünya düzənində planetar dramın
konfliktoloji əsasında mədəniyyətlərin
qarşıdurması dayanacaq və türk-islam
sivilizasiyası bu prosesin əsas təmsilçilərindən
olacaq. H.Əliyev Fondunun prezidenti Mehriban xanım Əliyevanın
təşəbbüsü və yaxından dəstəyi ilə
qədim muğamlarımızın təbliğindən
tutmuş “Avrovizion” yarışmalarındakı
uğurlarımıza qədər biz bu prosesin artıq
iştirakçısı olmaqdayıq. Arzu edək ki, gələcək
dramaturgiya və teatrımız da bu qlobal mədəniyyət
yarışmalarının tərkib hissəsinə
çevrilsin. Optimist notlara söykənmiş bu final
akkordumuzu isə hələ ki şərti müsbət sonluq
kimi qəbul edə bilərik.
Əsəd CAHANGİR
525-ci qəzet.- 2011.- 18 iyun.- S.26-27.