Ramil Səfərovun
macar dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə etdiyi “Qapı” romanı təqdim olunub
Dünən erməni
hərbçisinin qətlində
təqsirləndirilərək Macarıstanda ömürlük
həbs cəzası almış Azərbaycan Ordusunun zabiti Ramil Səfərovun macar dilindən tərcümə etdiyi “Qapı” romanının təqdimat mərasimi keçirilib. Tədbirdə
ziyalılar, millət
vəkilləri ilə
yanaşı, Macarıstanın
Azərbaycandakı səfirliyinin
iqtisadi məsələlər
üzrə müşaviri
Zoltan Kotska da iştirak edib.
Qeyd edək ki, tərcümə
olunan əsərin müəllifi Maqda Sabodur. R.Səfərov əsəri 2009-cu ilin oktyabrında dünyasını
dəyişmiş anası
Nübar xanımın
xatirəsinə ithaf edib. Əsərin əsas qəhrəmanları
yazıçı Sabo özü
də daxil olmaqla qadınlardır. Psixoloji melodram kimi qələmə alınan romanda yazıçı tipik macar qadının obrazını yaradıbdır.
Əsərdə başı
çox bəllalar çəkmiş, öz həyatı ilə risk edərək həmişə
insanlara kömək etmiş saf, mərd bir qadın
olan Emerencin ikinci dünya müharibəsindən əvvəlki
və sonrakı həyatı, onun şərəfli ölümü
qələmə alınıb.
R.Səfərov tərcüməçi
kimi yazdığı
ön sözdə macar və azərbaycan
xalqının həyat
tərzində, mədəniyyətində,
tarixində çox oxşarlıq olduğunu qeyd edibdir.
O, yazır
ki, Azərbaycanda macar xalqına münasibətin 2004-cü ildə
erməni ordusunun zabiti ilə onun arasında baş vermiş hadisəyə və ona oxunan hökmə
görə formalaşması
onu ciddi narahat edir: “Məhkəmənin hökmü
kifayət qədər
əsassız və ədalətsiz olsa da bu, mənim
macar xalqına hörmətimi qətiyyən
dəyişdirməmişdir. Ümidvaram ki, mənim tərcümə
etdiyim bu əsər xalqlarımızın
bir-birini daha yaxından tanıması,
dostluq əlaqələrimizin
daha da genişləndirilməsi
və möhkəmləndirilməsinə
cüzi də olsa, bir töhfə
olacaqdır”. Təqdimat mərasimində
çıxış edən kitabın naşiri “AssA-İradə”
xəbər agentliyinin baş direktoru Fazil Abbasov Ramil Səfərovun
bu işini Azərbaycan ədəbiyyatına böyük xidmət
kimi dəyərləndirib. Deyib ki, ilk dəfədir ki, macar ədəbiyyatı
orijinaldan Azərbaycan dilinə tərcümə olunur. “Ramil
Macarıstanda macar dilini də öyrənib və bu ölkənin
ən sevilən ədəbiyyat nümunələrindən
birini dilimizə tərcümə edib. Bu, onu göstərir
ki, bu cür intellekt sahibi heç vaxt qatil ola bilməz”.
R. Səfərovun
atası Sahib Səfərov
isə bildirib ki, Macarıstan dövlətinin onun barəsində səhv qərar verməsinə baxmayaraq oğlu macar xalqına sevgisini bu əsəri
tərcümə etməklə
bildirib: “Tədbirə
gəlməzdən qabaq
Ramillə telefon danışığımız olub. O bu tədbir barədə məlumatlıdır.
Məndən xahiş elədi ki, bu kitabın Azərbaycanda ərsəyə
gəlməsində əməyi olan hər kəsə təşəkkür
edim. Əgər Ermənistan bizim torpaqları işğal etməsəydi,
bəlkə də Ramil heç hərbçi olmazdı. Nasir,
hüquqşünas və ya həkim olardı. O məcburən
hərb yolunu seçib”. Millət vəkili Zahid Oruc isə
deyib ki, bu romanın tərcüməsi təkcə ədəbi
hadisə deyil, həm də siyasi hadisədir: “Macar ictimaiyyətində
onun barəsində formalaşmış “əli baltalı”
obraza ən böyük zərbəni elə Ramil Səfərovun
özü vurdu. Ramil Səfərov yalnız öz cəzasını
yaşamır, Azərbaycanın Qarabağ uğrunda
apardığı mübarizənin faciəsini yaşayır.
Onun əməlinə verilən qiymət belə olmamalı
idi, Bu, tək Ramilə deyil, bütünlükdə Azərbaycanın
Qarabağ müharibəsinə verilən qiymətdir”.
Qeyd edək ki, Maqda
Sabo Macarıstanın tanınmış
qadın yazıçılarındandır.
Yazıçının ilk kitabı “Quzu” 1947-ci ildə,
ikinci kitabı “İnsana qayıdış” 1949-cu ildə nəşr
olunub. Bu kitab “Baumgarten” mükafatına layiq
görülüb, lakin dövrün siyasi səbəblərinə
görə mükafat yazıçıdan geri alınıb. O,
“Fresko” və “Abigel” kimi məşhur romanların da müəllifidir.
Maqda Sabo həm Macarıstanda, həm də digər ölkələrdə
çoxsaylı mükafatlara layiq görülüb və əsərləri
43 ölkədə nəşr olunub. 2003-cü ildə
“Qapı” əsərinə görə yazıçıya
Fransanın ədəbiyyat üzrə nüfuzlu “Prix Femina
Etranger” mükafatı verilib.
P.SULTANOVA
525-ci qəzet.- 2011.- 10 mart.- S.4.