Oralarda kimlər var:AKİF QƏHRƏMANOV-2
“YA OLDUĞUN KİMİ GÖRÜN, YA DA
GÖRÜNDÜYÜN KİMİ OL”.
Bütün xalqlarda və
bütün ölkələrdə ədəbiyyatın ən
populyar qollarından biri olan tərcümə hər zaman diqqət
mərkəzində olmuşdur.Və bizim də gündəlik
ədəbi müzakirələrdə tərcümə
işi çox mübahisə doğuran bir qol olmaqla, həm də
bizim dildən tərcümələrin taleyi də həmin
sahədə çalışan və bu sahəyə meyilli
yaradıcılarda fikir ayrılığına gətirib
çıxarmışdır.Təbii ki, bədii tərcümədən
başqa bu sahənin bir rəsmi materialların və dövlət
əhəmiyyətli sənədlərin və xəbərlərin,
məruzələrin tərcümə məsələsi də
var ki, bu da arasıra diqqətə gətirilmişdir. Bir
çox zaman da bədii tərcümə ilə məşğul
olan yaradıcılar elmi-populyar və siyasi ədəbiyyatla tərcümələrin
keyfiyyətindən şikayətçi olmuşlar.
Haqlı-haqsız.Elmi və siyasi əsərlərin tərcüməçiləri
bir çox çətinliklə üzləşir ki,bu
gün bu barədə o sahənin ən tanınmış və
ən uzun ömürlü yaradıcılarından biri ilə
üz-üzəyik.Sözün həqiqi mənasında hər
iki qanadda : bədii və rəsmi sənədlər tərcüməsində
ömrünün böyük bir hissəsini qoyan
AKİF QƏHRƏMANOV
proyektimizdədir.
HƏR GÜN BİR ÇAP VƏRƏQİ TƏRCÜMƏ
VƏ 30 KİTAB ÇEVİRİSİ
- Başağrısı
olmasın.İlin 300 gününü götürsək və
günə bir çap vərəqi tərcümədən
hesablasaq, AzərTAC-da işlədiyim illər ərzində
4500 çap vərəqi həcmində informasiya tərcümə
etmişəm. Xidməti vəzifələrimlə əlaqədər
etdiyim ağlasığmaz dərəcədə çox tərcümə
adsız – ünvansız olduğumdan özlüyümdə mən
də bir yaradıcılıq irsi qoymağı
düşünürdüm. Bu niyyətlə kitab tərcüməsinə
girişdim.Desəm, inanmazsınız. Mən irili-
xırdalı 30-dək kitab tərcümə etmişəm.
İndi, ömrümün bu çağında təəssüflənirəm
ki, onların çoxu heç kəsin gərəyi deyil. Mərkəzi
Komitənin tapşırığı ilə kommunist
partiyası qurultaylarının, komsomol qurultaylarının hərəsi
25-30 çap vərəqi həcmində olan cild-cild stenoqrafik
hesabatlarını, ideoloji səpkili iri həcmli kitabları tərcümə
etməli olmuşam. Vaxtı ilə Bakıda “Mənəvi tərbiyənin
aktual problemləri” mövzusunda bir maraqlı beynalxalq konfrans
keçirilmişdi. Həmin
konfransın materiallarından ibarət 24 kitabın da
ikisini mən tərcümə etmişəm. Onlarda
qaldırılan məsələlər bəlkə bu gün
də faydalı ola bilərdi, fəqət axın başqa
istiqamətdə gedir.
“İlk partiya təşkilatı
katibinin məlumat kitabı”, “İlk komsomol təşkilatı
katibinin məlumat kitabı” kimi kitabların, sosializm siyasi
iqtisadına, təsərrüfat mexanizminin təkmilləşdirilməsinə
aid kitabların tərcüməsi nə qədər enerjimi
aparıb, bir Allah bilir. Mən bunları özxoşuma yox,
direktiv orqanların göstərişi ilə etmişəm.
Bu qədər işin
içində çox demirəm, ikicə dənə bədii
kitab tərcümə etsəydim, minlərlə olmasa da
yüzlərlə oxucu məni tanıyardı. Lakin sovet
dövründə rəsmi sənədlərin tərcüməsi
ilə məşğul olanlara bədii ədəbiyyat
vermirdilər. Guya bizlər bədii tərcümənin
öhdəsindən gələ bilmərik. Halbuki bədii tərcümənin
ən yaxşı nümunələrini ortaya qoymağa bəlkə
də elə biz qadir idik. İşin çoxluğu isə sərbəst
surətdə bədii əsər götürüb tərcümə
etməyə imkan vermirdi. Təskinliyim bircə bu idi ki,
işimə görə haqq ödəyirdilər.
“BÖYÜKLƏR”LƏ OTURUB-DURMAĞIMA, ÇOX PUL
QAZANMAĞIMA BİR VAXTLAR HƏSƏD APARMIŞ QƏLƏM
DOSTLARIM İNDİ GÖRÜRLƏR Kİ, ONLAR DA HEÇ NƏ
İTİRMƏYİBLƏR.
- Başqaları deyək ki,
müəllifinə şöhrət qazandıran əsərlər
yazıblar, bədii yaradıcılıq mühitinin
adamları ilə daim təmasda olub öz auralarını
qazanıblar. Mən isə, Siz dediyiniz kimi, pərdə
arxasında qalmışam. Yaxşı ki, Gerşkoviçin
və Medvedkonun “Allahın adı ilə”, Gennadi Şvetsin “Mən
marafon qaçıram”, Branko Çopiçin
“Özümüz zillətdə, xəyalımız cənnətdə”,
Sabir Kərimovun “Niyazi”, Qasım Kərimovun “Şəriət
və onun sosial mahiyyəti”, Boris Oleynikin “Zülmət
sultanı” əsərlərini, “İslam” qısa məlumat
kitabını, “Müsəlman bayramları”
kitabçasını tərcümə etməyə imkan
tapmışam. Bu əsərlərin oxucuları həmişə
tapılacaq, lap latın əlifbası ilə təkrar nəşr
edilməsə də.
–Ədəbiyyatda tərcümə
hər zaman problemli iş olub və bu sənətin bir
neçə istiqamətdə inkişaf etdiyi məlumdur. Siz
uzun müddət dövlət strukturlarında dövlət əhəmiyyətli
sənədlərin tərcüməsi ilə məşğul
olmusunuz və bildiyimə görə, oxucularımıza bədii
əsərlərin tərcüməsini də təqdim
etmisiniz. Kənddə anadan olduğunuz məlumdur. Amma dövlət
statuslu tərcümə sahəsinə necə gəlib
düşdüyünüz o qədər aydın deyil.
Axı oralara yol tapmaq çox zor bir işdir.
Xeyirxahlarınız kimlər olub? Tərcümə yaradıcılığınızda
hansı yeniliklər var?
– Cavanlığımda
tez-tez zarafatla deyirdim ki, rus dili bizim “doğmaca” dilimizdir, onu azərbaycancaya
çevirmək tərcüməçilik deyil. Hərçənd
hələ sovet dövrlərində rus dilindən
ustalıqla, mükəmməl tərcümə etməyi
bacaranları çıraqla axtarırdılar.Elə bu səbəbdən
də mən ali dövlət idarəetmə orqanlarına
getdikcə daha tez-tez çağırılırdım və
nətiçədə bütünlüklə dövlət
məmuru oldum. Etiraf etməliyəm ki, rəsmən tərcüməçi
peşəsində işləməsəydim, oralara da yol
tapmazdım. Bax, bu işdə mənim ilk xeyirxahım Ənvər
Quliyev olub. O zaman Azərbaycan Dövlət İnformasiya
Agentliyi respublikada yeganə rəsmi tərcümə idarəsi
idi və ölkənin bütün ali idarəetmə
orqanlarının rəsmi sənədlərinin tərcüməsini
bu idarəyə tapşırırdılar. Məni Metropolitendən
Azərinforma Ənvər müəllim dəvət
etmişdi. Agentlikdə çalışdığım ilk
vaxtlarda kitab tərcüməsinə qoşula bilməmişdim.
Bu sahəyə məni çıxaran isə qüdrətli sənətkar
mərhum Cəlil Xəlilov olmuşdur. Adını çəkdiyim
insanlar məni tanıtdıqca müxtəlif yerlərdən sifarişçilərimin
sayı da artır və mən ictimai-siyasi tərcümə
dəryasına getdikcə daha çox
gömülürdüm. Sualınızın xeyirxahlarıma
aid hissəsinin tamamlanması üçün qələm
yoldaşımız İsrafil Qurbanovun da adını çəkmək
yerinə düşər. Azərbaycan Respublikası Prezidentinin
İcra Aparatına məni məhz onun məsləhəti
işə qəbul etmişdilər.
AZƏRBAYCAN TÜRKCƏSİ HANSI SAHƏDƏ DAHA ÇEVİKDİ:
BƏDİİ YOXSA SİYASİ TƏRCÜMƏLƏRDƏ
–İctimai-siyasi sənədlərin,
eləcə də siyasi mövqeli insanların dediklərini və
yazdıqlarını dilimizə çevirərkən nə
kimi çətinliklərlə üzləşirdiniz? Bədii
əsərlərin tərcüməsi ilə də
tanış olduğunuza görə bunu da bilmək istərdim
ki, Azərbaycan türkçəsi bu iki əhatəli sahənin
hansında daha çevik və ifadəlidir?
–Vaxtı ilə respublikada
yaradıcılıq mühitində belə bir fikir hökm
sürürdü ki, siyasi sənədlərin tərcüməsi
ilə məşğul olanlar Azərbaycan dilini bərbad hala
salırlar. Kökündən yanlış fikir idi!
Bütün varlığım və məsuliyyətimlə bəyan
edirəm ki, Abbas Gülməmmədov, Vəli Hacıoğlu,
Süleyman Məlikov, Midhət Ağamirov, Cəlil Xəlilov,
Hikmət Əfəndiyev, Ənvər Quliyev, İsaxan Ömərov,Azər
Ələskərov, Şamil Şahməmmədov,Rəfail
Nağıyev, Sahib Yusifov kimi sənətkarların
ictimai-siyasi ədəbiyyat, rəsmi sənədlər sahəsindəki
tərcümələri Azərbaycan dilinin gözəlliyini
qoruyub saxlamaqla yanaşı onu zənginləşdirmişdir.
Hər sözün, məfumun, hər ifadənin üstündə
əsən, qızğın kollektiv müzakirələrin
yekunu olaraq kənar dillərdən Azərbaycan dilinə ilk dəfə
gətiriləcək sözlərin ən gözəl
qarşılığını tapan bu adamlar dilimizin
saflığını öz canları kimi qoruyurdular. O ki
qaldı Azərbaycan dilinin ictimai-siyasi sənədlərin tərcüməsində
və bədii əsərlərin tərcüməsində
çevikliyi və ifadəliliyi məsələsinə,
burada ikinci fikir ola bilməz. Bütün dillər kimi Azərbaycan
dili də öz bədii ampulasında daha çevik və ifadəlidir.
Hansı dildən tərcümə edirsən et, bədii əsər
Azərbaycan dilinə tərcümə edilərkən
xalqın ruhunu daha yaxşı oxşayır. Yetər ki, tərcüməçi
öz işinin ustası olsun,Azərbaycan dilinin incəliklərini
yaxşı bilmiş olsun. Siyasi sənədlər necə ciddi
və qurudursa, tərcüməsi də eyni cür ciddi və
quru olur. Bu, o demək deyildir ki, həmin sənədlərin tərcüməsində
ana dilinin normaları və gözəlliyi qurban verilməlidir.Yeri
gəlmişkən, qəlbimi və ruhumu zədələyən
bir məsələdən danışmaya bilmərəm. Bu
gün qloballaşma və inteqrasiya adı ilə həyata
keçirilən dəyişikliklərlə əlaqədar
dilimizi o qədər korlayırlar ki, bir müddətdən
sonra Azərbaycan dili adlanan, amma yad və anlaşılmaz
termin və ifadələrlə ucdantutma zibillənən
yazıları normal Azərbaycan ziyalısının anlaya biləcəyinə
şübhəm etməyə başlayıram. Dərsliklərin
mətnlərində olan səhvləri görəndə
adamın ağlamağı gəlir. Bugünkü mətbuatımızın
dili də bərbaddır. Mən hələ əldəqayırma
müəlliflərin çoxlu özəl nəşriyyatda
buraxılan kitablarındakı dildən danışmıram. Bu
mövzunu təhlil etməyə sizin qəzetiniz kimi onlarla qəzetin
bir nömrəsi kifayət etməz. Yenə ümid Azərbaycan
dilini bilən, onun təəssübünü çəkən
və gözəl ana dilimizdə bədii əsərlər
yaradan müəlliflərimizə qalır.Azərbaycan dilinin
qrammatikası baxımından yanaşdıqda isə dilin nə
kökə düşdüyünü ifadə etməyə
adamın dili gəlmir. İndi bütövlükdə
medianın, xüsusən televiziyanın dilində heca,
bağlayıcı,şəkilçi, ədat, vurğu
anlayışları büsbütün yoxa çıxıb.
Sanki insanlar dilin yazılış və tələffüz
qaydalarını öyrənməyi özlərinə ar
bilirlər. Aparıcılar və diktorlar, ayrı-ayrı
proqramların yaradıcıları öz məhəlli dialekt
və şivələrini, hətta bir ailənin içərisindəki
dil qüsurlarını gətirib ümumxalq dili müstəvisinə
çıxarırlar. Bu azmış kimi ayrı-ayrı millətlərin
və xalqların görkəmli sənətkarlarının
adlarını və soyadlarını, uzağı demirəm,
Rusiyanın, İranın, Gürcüstanın, hətta
Türkiyənin və Qazaxistanın vilayət və şəhərlərinin
adlarını təhrif edirlər. Adətən diktorluğa qəbul
edilən şəxslərin tək səsi yox, dil qüsursuzluğu
da həlledici rol oynayardı. İndi sanki bunlara fikir verən
yoxdur. Hərə öz evində, tayfasında eşidib
öyrəndiyi tərzdə bütün xalqın
qarşısında danışır.
TƏRCÜMƏÇİLƏRİN HAMISI
ÜÇÜN BİR ÜMUMİ MEYAR VARDIR: AZƏRBAYCAN DİLİNİ
YAXŞI BİLMƏK.
Bəs tərcümə işindəki
vəziyyət?
- Elə tərcümə
işi də bu vəziyyətdədir. Xalqın
övladlarının xarici dilləri öyrənmək,xaricdə
təhsil almaq imkanlarının genişlənməsi nə qədər
sevindirici olsa da bəzən ayrı-ayrı “dilbilənlərin”
müvafiq xarici dildən etdikləri tərcümələrə
baxanda adamın qanı qaralır. Bədii tərcümənin
nisbətən sərbəst olması səbəbindən bu
sahədə yanlışlar daha çoxdur. Bəlkə də
lazım olduğundan çoxdur. Siyasi tərcümə sahəsində
isə hər kəs işləyə bilmir, çünki bu
sahədə nəzarət də güclüdür, məsuliyyət
də. Burada yanlış tərcümənin verə biləcəyi
nəticə üçün siyasi materialın tərcüməçisi
də, müvafiq siyasi idarənin məsul işçisi də
cavabdehdir. Məhz bu mənada bədii ədəbiyyat tərcüməçilərinin
onda doqquzu əksər hallarda siyasi tərcümə işinə
uyğun gəlmir. Hazırda siyasi tərcümə sahəsində
vəziyyətin o qədər də ürəkaçan
olmadığını bilirəm. Amma ədəbi tərcümə
sahəsindəki vəziyyəti də qənaətbəxş
saymaq olmaz. Bunu söz xatirinə deyil, real vəziyyəti nəzərə
alaraq deyirəm. Ancaq bir faktı inkar etmək çətindir:
istər ədəbi sahədə, istərsə də siyasi
sahədə tərcümə ilə məşcul olan adamlar
arasında fitri istedadı, qabiliyyəti olan şəxslər
həmişə olmuşdur, indi də var, şübhəsiz,
gələcəkdə də olacaqdır. Sizin sualınıza
cavab olaraq, eləcə də
bu müsahibəni oxuyanlar olacaqsa, onlar üçün,
deyirəm ki, bədii tərcümə ilə siyasi tərcümə
arasındakı fərq çox böyükdür. Və təbii
ki, hər iki sahənin tərcüməçilərindən
xüsusi istedad və bacarıq tələb olunur. Lakin yaddan
çıxmamalıdır: tərcüməçilərin
hamısı üçün bir ümumi meyar vardır: Azərbaycan
dilini yaxşı bilmək.
( Davam edəcək )
Tofiq ABDİN
525-ci qəzet.- 2011.- 12 mart.- S.23.