Moskva, Moskva...
(Əvvəli
ötən şənbə sayımızda)
Ora qədər hər şey problemsiz
ötüşdü. İndi bircə qalırdı proqram
üzrə hərəkət etmək. Amma
mənim içimdə nəsə qəribə bir
nigarançılıq vardı. Siqareti-siqaretə
calayır, nigarançılığımın,
narahatlığımın səbəbini tapmağa
çalışırdım. Sözün düzü,
bu hiss mənim içimi bürüyəndə,nəyin
məndə bu duyğunu oyatdığı barədə
düşünmədim. Sadəcə birdən-birə
elə bil içimdə böyük bir boşluq yarandı.
Dərin,işıqsız və vahiməli
bir boşluq. Ağlıma axmaq bir fikir girmişdi: səni tale
elə bunun üçün bura gətirib, sən mütləq
o boşluğa yuvarlanacaqsan. Bir yandan bu səfeh
düşüncənin, əsrarəngiz hissin arasında
çabalayır, o biri yandan hey özümə deyirdim ki, sən
heç sərxoş olanda bu qədər sərsəm
düşüncələrlə əlləşmirsən,
indi nə olub sənə? Səbəb nəydi,
niyə içimdə nəyinsə baş verdiyinin fərqində
ola-ola bu fikirdən yaxamı qurtara bilmirdim?
Birinci gün təntənəli açılış mərasimi
oldu və biz ordan çıxan kimi müxtəlif seksiyalara
bölündük. Pərvinlə mən şair-tərcüməçi
Boyarinovun rəhbərlik edəcəyi seksiyaya yazıldıq.
Bu bölmədə ana dili rus dili olmayıb,
başqa dillərdən rus dilinə sətri yaxud bədii tərcümə
edilmiş mətnlərin müəllifləri
toplaşırdı.
Boyarinov zarafatcıl, böyük şövqlə
danışan, adamda müsbət ovqat yaradan bir adamdı. Danışanda bəzi
sözlərin son hecasını xüsusi uzatması,
üzündə rus sarışınlığı ilə
möhkəm “vuran” adamların
qırmızılığı, səsində çoxdan
siqaret çəkənlərə məxsus xırıltı
vardı; bir sözlə Boyarinov bütün tərəfləri
ilə tipik rus kişisi idi. Mən onu bir az
da məşhur rus yumoristi Vinokura bənzətdim. Jestlərində ona bənzərlik çox idi.
İş elə gətirdi ki, bizim seksiyada mətnlərin
oxunuşu mənim şeirlərimlə başladı. Mən
şeirlərimi ana dilimizdə oxudum (orijinalın
intonasiyasını, səslənişini eşitmək
üçün bunu Boyarinov istədi), Pərvin isə həmin
şeirlərin öncədən sətri tərcümə
edilmiş variantlarını səsləndirdi və müzakirələr
başlandı. Həyəcanlı deyildim
desəm, əməllicə yalan danışmış olaram.
Amma özümü o yerə qoymurdum, guya bu
cür tədbirlər-filan mənim üçün boş
şeydi. Bütün duruşumla demək istəyirdim ki,biz nə tədbirlər görmüş
adamıq,işinizdə olun.
Şeirlərim cüzi tərcümə
qüsurlarını çıxmaq şərtiylə
çox bəyənildi. Məndən sonra Marieldən olan bir
xanım öz şeirlərini oxumalı idi. Pərvinlə mən Marielin adını birinci dəfə
eşidirdik. Ölkənin adı qəribədi, elə
bil hansısa zarafatcıl bir adamdan soruşublar ki, bu ölkəyə
nə ad qoyaq, o da dolamaq üçün deyib, nə bilim e,
Arieldən, Marieldən bir şey qoyun da... Amma sən
demə onların öz dili, əlifbası varmış.
Bütpərəstmişlər.
Bu gülərüz, zərif qız şeirlərinin surətini
bizə payladı və oxumağa başladı. Mən şeirlərin surətinə
göz gəzdirdim və ağlımdan keçdi ki, kaş bu
misranı rus dilinə çevirə biləydim: “Heyrət ey
büt, surətin gördükdə lal eylər məni...”
Birinci
günün müzakirələri yekunlaşanda Pərvin
sabahkı müzakirələr üçün bir neçə
nüsxədə çap etdirdiyi hekayələrini ordakı
iştirakçılara payladı... Sabah dəhşətli
şeylər olacaqdı...
Hər şey əla başlamışdı və əla
da davam edirdi, amma mən beynimin bir tərəfi ilə elə
hey içimdəki boşluq hissini qılınclayıb
öldürmək istəyirdim. Olmurdu. Narahatçılığımın nəbzi gah
tez-tez vurur, gah da öləziyirdi. İçimi
kəsəyən kimi gəmirən o məlun, o var olmayan, o
boşluq deməkdən başqa söz tapmadığım
naməlum şey, uçurum, tale, fələk, qorxu, bəlkə
də tənhalıq deməli olduğum o qəribə hissi ha
başqa şeylər düşünərək baltalamaq,
qılınclamaq istəyirdimsə, alınmırdı, o əjdahanın
kəsilən başının yerindən başqaları
çıxırdı. Alnımda, qolumda,
başımın içində saatlı bomba işə
düşmüşdü elə bil. Çık,
çık, çık, çık, çık...
Tərəddüdlərimin,
narahatçılığımın marafonuna start
verilmişdi, artıq mən heç cür onları
dayandıra bilməzdim. Danışırdım, gülürdüm, siqaret
çəkirdim, salamlaşırdım, yemək yeyirdim, amma
bütün bunları edərkən içimdə daim
öz-özümə təkrarlayırdım: narahat olma,
keçəcək, keçəcək, mütləq keçəcək.
Dünya get-gedə öz həqiqi, parlaq rənglərini
itirməyə, tutqunlaşmağa, bulanıqlaşmağa
başlayırdı. Sanki kimsə mənim beynimin içinə bir mikrofon
qoymuşdu və mənim iç səsim bu mikrofona yüksək
səslə nəsə deyirdi və mən hiss edirdim ki, onun əmrindən
çıxmaq mənim üçün çətindir.
İkinci gün seminarımıza,
planlaşdırdığımız kimi, Pərvinin hekayələrinin
müzakirəsi ilə başlamalı idik. Hiss edirdim ki, Pərvin,
büruzə vermək istəməsə də, həyəcanlıdır.
Oxuyacağı hekayəni təkrar-təkrar vərəqləyir,
mətnin bəzi yerlərini qeyri-ixtiyari dilinin altında səsləndirirdi.
Bunu təkcə həyəcana yozmaq, əlbəttə
ki, ədalətsizlik olar, burda həm də məsuliyyət
hissi var idi.
Dünəndən artıq Boyarinovun əlində hekayələrin
çap variantı var idi. Pərvin hekayələrindən
birini oxudu və müzakirələr başlandı. Mən
səfər yoldaşım Pərvinin yazıları ilə mətbuatdan
tanış idim və bəzi hekayələri,
esseləri barədə də fikirlərimi özünə
demişdim. Amma həm səfər boyu müxtəlif
mövzularda elədiyimiz söhbətlər, həm də onun
seminardakı çıxışı mənə Pərvini
tamam fərqli rursdan tanımaqda kömək elədi. Əvvəla
onu deyim ki, onun hekayələri həddən artıq
yaxşı qarşılandı və elə orda, seminardaca
Boyarinov Pərvinin hekayələri və ümumən bizim
çıxışımız barədə, Azərbaycan ədəbiyyatı
haqqında çox yüksək fikirlər dedi. Məlum oldu ki, Boyarinov əslində bizim ədəbiyyatı
yaxşı bilirmiş, hətta bizim iki şairimizin – Qabilin və
Məmməd İsmayılın şeirlərini ruscaya
çeviribmiş. Pərvinin hekayəsinin müzakirəsinin
yekununda isə dedi ki, Azərbaycanlı gənclər bizi
çox sevindirdi və biz müzakirələrimizə elə
bir yüksək mərtəbədən başladıq ki,
sonrakıların vəziyyəti deyəsən ağır
olacaq.Elə dediyi kimi də oldu.
Qayıdaq Pərvinin obrazında özüm
üçün aşkarladıqlarıma. Söhbətlər
əsnasında gördüm ki, əslində kifayət qədər
mütaliəli, geniş dünyagörüşlüdür.
Amma görünür, həm yazdığı
bəzi mətnlərdə, həm də həyatda
özünəifadə məsələsində müəyyən
kompleksləri aşa bilmir, yaxud bəlkə də onları
özü-özü üçün yaradır.
Açığı, mən bu səfərəcən elə
bilirdim ki, o, təkcə Azərbaycanı ədəbiyyatını,
xüsusilə XX əsr ədəbiyyatımızı
yaxşı oxuyub, amma söhbətlərimizdən məlum
oldu ki, dünya ədəbiyyatı, dünya kinosu, musiqisi barədə
də məlumatlıdır. Demək, adamlar
özlərini ifadə etməkdə çətinlik çəkəndə,
onlar barədə formalaşan rəy də birmənalı
olmur. Önyarğı isə hər zaman
təhlükəlidir.
Get-gedə öz narahatlığıma, ad tapa bilməyib
boşluq dediyim o duyğuya dair müəyyən şeyləri
aydınlaşdırmağa başlayırdım. Amma öz
suallarıma verdiyim cavablar, gəldiyim qənaətlər məni
düşdüyüm ovqatdan tam çıxara bilmirdi deyə,
başa düşürdüm ki, nəsə
yarımçıqdı, natamamdı.
Dəftərçəmə xırda-para qeydlər
yazırdım, sonra isə köhnə qeydlərimə
baxıb fikrimi dağıtmaq istəyirdim. Pamukla
bağlı saysız qeydlərim vardı. Onlardan birində Pamukun 2008-ci ildə Frankfurt kitab yarmarkasındakı
çıxışından dəftərimə
köçürdüyüm bir hissə elə bil məni bir
balaca özümə gətirdi. Pamuk yazır: ”Frankfurt kitab yarmarkasına ilk gəlişimdə
get-gedə böyüyən bu məkanda qədəmlərimi
bugünkü qədər rahat atmırdım. 1990-cı
ilin sentyabrında alman dilinə çevrilən ilk kitabım
“Bəyaz qala” çap olundu. Kitabın tərcüməsi
bir mükafata layiq görülmüşdü və mən tərcüməçimlə
birgə Frankfurta dəvət olunmuşdum. O zamankı
naşirim Unseld üzümə gülür, tənqidçilər
xoş sözlər deyir, hər kəs mənimlə
yaxşı davranırdı. Məmnun və
rahat olmalıydım, amam gərgin idim və bir xəyal
qırıqlığı yaşayırdım.
İçimizə dərindən işləyən
bütün xəyal qırıqlıqları kimi vaxtında
səbəbini bilmədiyimiz o hissi indi, 18 il
sonra yaxşı başa düşürəm. Dünya kitab və
naşirlik sənayesinin, İstanbulda təsəvvür
etdiyimdən, çox böyük və zəngin olduğuna
Frankfurtda şahid olmağın narahatlığıydı
bu... “
Pamuk
keçirdiyi hissə bənzəyən duyğular yaşasam
da, mənim vəziyyətim bir az ayrı
cür idi. Mən də əks hallar baş
verirdi. Doğrudur, Moskva düşündüyümdən
dəfələrlə əzəmətli və böyük
idi, amma iş ədəbiyyata gələndə 150 nəfərin
iştirak etdiyi bu müşavirədə dişə dəyən
bir ədəbi nümunəyə rast gəlməməyinin məyusluğu
içindəydim. Dünyanın harasından
baxsan görünən, əzəmətli XIX əsr rus ədəbiyyatını
düşündükcə mən həmişə vahimələnmişəm,
lakin indi məlum olurdu ki, həmin o nəhəng bədən,
qoca rus ədəbiyyatı çox yorğun düşüb.
Sevdiyim yazıçıları yetirən bir
xalqın ədəbiyyatı barədə bunları
yazıb-yazmamağın tərəddüdü,
gördüklərimin məndə yaratdığı məyusluq
narahatlığımın sadəcə bir tərəfi idi.
Növbəti gün biz divarda bir elan gördük. Elanda
yazılmışdı ki, 15 oktyabrda, saat 14:00-da Çukovski adına muzeydə şair Kuprianovla
görüş olacaq. Görüşdə
iştirak edəcəklər arasında öz həmyerlimiz, məşhur
yazıçı Çingiz Hüseynovun adını görəndə
sevindik və qərara aldıq ki, bu görüşə
mütləq gedək.
Yarım saat qalmış həmin yeri tapdıq. Bizi xoş
qarşıladılar, hardan gəldiyimizi soruşdular və Azərbaycandan
olduğumuzu eşidəndə heyrətqarışıq bir
sevinclə, əyləşmək üçün yer göstərdilər.
Şair Kuprianovla görüş Çukovski
muzeyinin özündə yox, muzey yerləşən ərazidəki
kiçik bir evdə idi. Təxminən
10-15 nəfərin yerləşə biləcəyi bir otaqda, səliqəli
bir süfrə açılmışdı, şairin
özü hələ gəlməmişdi. Amma biz, təbii ki, Çingiz müəllimlə
salamlaşıb söhbətə girişdik və o bizi – həmvətənlərini
gördüyünə elə sevindi ki, guya birdən 10 yaş
cavanlaşdı. Süfrəyə kolbasa,
pirojnalar, rusların özlərinə xas yüngül,
“praktik” təamlarından düzdülər. Təbii ki, çaxırı, viskisi öz yerində.
Bir azdan Kuprianov gəlib çıxdı və
masanın başına keçib netbukunu çıxardı.
Bir qədəh viski içib başladı asta
səslə, aram-aram şeirlərini oxumağa. Sonra ona müəyyən suallar verildi və o
bunları cavablandırdıqca mən qarşımızda
oturan bu şairin nə qədər mütaliəli, savadlı
olduğunu gördüm. Çingiz
Hüseynova isə xüsusi bir hörmət vardı, ona “Bizim
patriarxımız” deyə müraciət edirdilər.
Şairlə görüşün bu formatını çox
bəyəndim və ordan qayıdanda Pərvinə dedim ki,
bunu Bakıya qayıdıb reallaşdırmaq lazımdır. Amma sonra ikimiz də bir fikirlə razılaşmalı
olduq ki, bizdə hər şey bu qədər mədəni
sonluqla bitməyə bilər. Çingiz Hüseynov
çıxanda dedi ki, sabah mütləq
evimə gəlin, qonağım olun, söhbətləşək.
Sözsüz, razılaşdıq.
Get-gedə içimdəki boşluq hissi, qorxu,
narahatlıq aradan çıxmağa başladı. Bu necə
oldu, nədən sonra oldu, əvvəlcə anlamadım.
Sonra isə başa düşdüm. Başa düşdüm ki, yazmağa
başlayırsan, çox keçmir ki, yorulursan, fasilə
verirsən. Qayıdıb yazdığın hissəyə
baxırsan, bəyənmirsən, silirsən və yenə sənə
dişlərini ağardan ağ vərəqlə
təkbətək qalırsan. Musiqi dinləyirsən, otaqda
var-gəl edirsən,ürəyin istəyən
alınmır deyə əsəblərin tarıma çəkilir.
Bircə an içində bütün rənglər bulanıq,tutqun olmağa başlayır. Hər
şey anlamını itirir. Amma elə ki,
o gözlənilməz, sirli-sehrli birinci cümləni tapırsan,
bax, onda, sənin üçün dünya yenidən al-əlvan
olur, hər şeyi sevməyə başlayırsan.
QİSMƏT
525-ci qəzet.- 2011.-
5 noyabr.- S.25.