ƏDƏBİYYAT
SÖHBƏTİ
YAŞARIN XALQ YAZIÇISI ELÇİN
İLƏ MÜSAHİBƏSİ
ÖN
SÖZ ƏVƏZİ
YAŞAR: “MƏN SUALLARIMA DƏRİN, ƏHATƏLİ,
ORİJİNAL CAVABLAR ALDIQCA, ELÇİN MÜƏLLİMƏ
BU “ƏZİYYƏTİ” VERDİYİMƏ GÖRƏ MƏMNUN
İDİM...””
Təxminən iyirmi-iyirmi beş il əvvəl
“Latın amerikalı yazıçılar ədəbiyyat
haqqında” adlı bir kitab oxumuşdum. Həmin o kitabda
Latın Amerikası yazıçılarının müxtəlif
əsərlər, ədəbi cərəyanlar, müəlliflər
və s. haqda fikirləri verilmiş, geniş müsahibələri,
mühazirələri dərc olunmuşdu. Mənim ədəbi
zövqümün formalaşmasında həmin kitabın rolu
mütaliə etdiyim məşhur nəsr və nəzm əsərlərindən
heç də az olmayıb. Əksinə, bəlkə də,
çox olub. Çünki həmin kitab hardasa, mənəviyyatımızın
dünya ədəbiyyatı adlı nəhəng coğrafi ərazilərinin
xəritəsi kimi çıxış edərək, mənə
kimin (müəllifin) və nəyin (əsərin) yerinin harda
olduğuna bələdçilik edib. Mən o kitab vasitəsilə
sanki Xristofor Kolumb kimi özüm üçün neçə-neçə
əsər, neçə-neçə müəllif kəşf
etdim. O kitab bu gün də mənə yolgöstərənlik
edir.
Və bütün dünya ədəbiyyatının,
əgər belə demək olarsa, şirəsini canına
çəkən, xülasəsini özündə əks
etdirən belə bir kitabın niyə bizim öz doğma
dilimizdə olmamasına həmişə təəssüflənmişəm.
Amma yox, o səviyyədə, o səpgidə
olan bir yazını mən təxminən beş-altı il əvvəl
öz doğma ana dilimizdə də oxudum. Bu, xalq
yazıçısı Elçinin “Ədəbi
düşüncələr”i idi.
Dünya ədəbiyyatını təmsil edənlər
də daxil olmaqla bir neçə yazıçı var ki, mən
onların əsərlərini hələ məktəbli
vaxtlarımdan, ilk mütaliə təcrübəmdən
başlayaraq, günü bü günə qədər oxuyuram.
Yəni yaşımın, ovqatımın müxtəlif
vaxtlarında həmin yazıçıların qələmindən
çıxan əsərlərlə dərdləşməyə
içimdə mənəvi tələbat hiss edirəm. Və
əgər belə demək olarsa, “mənim
yazıçılarım”ın sırasında Elçinin
xüsusi yeri var.
Elçinin yaratdığı obrazlar qalareyası
özündən asılı olmayaraq, hardasa, doğma insanlar
kimi sənin yaddaşının əbədi qeydiyyatına
düşür və sanki səninlə birgə
yaşayır, nəfəs alır və yaşa dolur. Məsələn,
nə qədər qəribə olsa da, mən bir vaxtlar
yaşıdım olmuş o məşhur Baladadaşı indi
də yaşıdım kimi təsəvvür edirəm. Elə
bil, üstündən illər keçdikcə, o da mənimlə
birgə yaşa dolub.
Görünür, sənətin,
yaratmağın qüdrəti də elə budur.
Digər məziyyətlərlə
yanaşı məni həm də Elçinin peşəkarlığı
xüsusi cəlb edir. Bəzən böyük hekayəçi
olan yazıçı romançı kimi o həddi saxlaya
bilmir. Bəzən də əksinə. Elçin
yaradıcılığında isə hekayə, povest,
romanlardan tumuş, pyeslərə, publisistikaya, hətta
uşaq hekayələrinəcən bütün janrlar elə
bir hədd çərçivəsində yaranış
statusu alır ki, o həddin bir adı istedad, digər adı
peşəkarlıqdır.
Və məncə, məhz bu iki keyfiyyəti
özündə ehtiva edə bilən əsərlər zamana
qarışmaq, zamanla birgə getmək qüdrətində
olurlar.
Bu kitabın yaranışına təkan verən
“Ədəbi düşüncələr”ə gəlincə
isə, yazıçı bəzən hətta beş-altı
cümlədən ibarət olan bu essevari düşüncələrində
həm də böyük ədəbiyyatçı
olduğunu bir daha təsdiqləyirdi. O qısa, lakonik
düşüncələrə nələr
sığışdırılmamışdı? Şifahi,
antik ədəbiyyatdan tutmuş müasir dövrə qədər
bütün ədəbi mənzərə burada öz əksini
tapmışdı.
Mən o düşüncələri oxuduqca,
yazıçının heyrətamiz mütaliəsinin ovsununa
düşdükcə, illərin o başında qalan həmin
o kitab yenə xatirimdə dirilirdi, canlanırdı. Özü
də daha məhrəm, daha doğma qiyafədə.
Çünki bu kitabı mən artıq öz ana dilimdə
oxuyurdum və ən əsası – görürdüm.
Elə bu bir kitablıq müsahibə-söhbətin
təməli də məhz onda qoyuldu. Aradan müəyyən
müddət keçsə də, bu geniş müsahibə nəhayət
sözün hər iki mənasında alındı. Mən
suallarıma dərin, əhatəli, orijinal cavablar aldıqca,
Elçin müəllimə bu “əziyyəti” verdiyimə
görə məmnun idim.
İndi bu bir kitablıq müsahibə –
söhbət artıq oxucuların ixtiyarına verilərək,
öz müstəqil ömrünü yaşamağa
başlayır. İnanıram ki, bu kitab əlinə qələm
alan neçə-neçə yazarın, həmçinin,
neçə-neçə oxucunun ədəbi
zövqünün formalaşmasına xidmət edəcək,
ona böyük ədəbiyyata uzanan yolda bələdçi
olacaq – eynilə iyirmi-iyirmi beş il əvvəl mənə bələdçilik
edən həmin o kitab kimi.
Hə,
yolçu yolda gərək.
Yaşar
10 sentyabr 2011.
Bakı.
Söhbətin əvvəli
YAŞAR – Elçin müəllim, çox güman ki, silsilə şəkildə davam edəcək bu söhbətə yaxşı olardı, elə bu janrın, müsahibənin özünə və tarixçəsinə aydınlıq gətirməklə başlayaq. Bizdə bu janr əgər səhv eləmirəmsə, ötən əsrin sonlarında geniş yayılmağa, mətbuatı, televiziyanı işğal etməyə başladı. XIX əsr bütünlüklə və XX əsrin müəyyən hissəsi daxil olmaqla sənət adamlarının yaşantılarını onların bir-birinə yazdığı məktublar vasitəsilə öyrənə bilərik. Hətta rus klassiklərinin külliyatlarında məktublar xüsusi yer tutur. Yaxud Tomas Vulfla naşiri Maksuell Perkinsin məşhur yazışmalarını yada salaq. Hətta o məktublar dövrü fəhləsindən tutmuş aliminəcən hamıda bir yazıçılıq işartısı yaratmışdı. Nəinki əsgərliyə gedəndə, hətta evdən bir-iki aylığa kənarlaşanda belə, dərhal qələmi işə salardıq. Sizcə bu kütləvi yazıçılıq ab-havası niyə birdən-birə qeybə çəkildi? Bunu da sürət əsrinin ayağına yazaq? Yəni, insanlarda, o cümlədən də sənət adamlarında daha təklənmək üçün vaxt və hövsələ qalmayıb? Bir də, Elçin müəllim, necə düşünürsüz, epistolyar janr kimi müsahibə janrı da gələcəkdə yazıçıların küliyyatının tərkib hissəsi ola biləcəkmi?
ELÇİN – Bununla razılaşsaq da, razılaşmasaq da, bu bizim ürəyimizdən olsa da, olmasa da, sənin dediyin o “sürət əsri” gözümüzün qabağında hər şeyi dəyişir. İnsan həyatı yeni bir mərhələyə qədəm qoyur. Mən qətiyyən şübhə etmirəm ki, sivilizasiyanın yeni mərhələsi, etapı başlayır. Bu faktdır. Kompyüter, internet – mənim üçün heyrətamizdir, mənim nəvələrim üçün isə bunlar artıq gündəlik həyatlarının adi və sadə (!) bir atributudur.
Mənim gənclik çağlarımda stolüstü kitablarımdan biri də Bayronun məktubları idi. O məktubların, xüsusən Bayronun bacısına yazdığı məktubların bədii-estetik və psixoloji aurası indiyə qədər mənim hissiyatımda qalıb. Ancaq məktub – ilk sevgi məktublarından, oxucu məktublarından, ya da duelə çağırış məktublarından tutmuş, sənin xatırladığın həmin əsgər məktublarınacan – dediyim o yeni mərhələyə adlaya bilmədi.
Poçtalyon da yaxın keçmişimizin, misal üçün, faytonçusu kimi artıq tarixin yaddaşına köçür. Elektron ünvanlar olduğu yerdə kim məktub yazacaq? Hansı daha üstündür? Yenə əvvəlki müqayisə ilə deyim: fayton, yoxsa avtomobil, təyyarə? Bu sualın özü indi absurd səslənir. Baxmayaraq ki, avtomobil, təyyarə qəzalarında yüz minlərlə insan həlak olur, təbiət çirklənir, neft uğrunda müharibələr gedir, ancaq, təbii ki, daha heç kim geri qayıdıb, faytona minməyəcək.
Məktub romantikası keçmişdə qaldı. Epistolyar janr bir janr kimi yox olur. Elektron məktubları kim qoruyub saxlayacaq? Bu gün daha ciddi və şəxsən mənim heç cürə barışa bilmədiyim bir hadisə baş verir: elektron kitab ənənəvi kitabı da keçmişə göndərir. Bu proses artıq başlayıb. İndi mənim nəvəm istənilən kitabı internetdən elektron kitaba yükləyib oxuyur və bunun qarşısını almaq mümkün deyil. Bir də ki, nə üçün bunun qarşısı alınmalıdır? Bu gün ənənəvi kitab bizə necə doğmadırsa, 10-15 ildən sonra elektron kitab da kütləvi oxucu üçün eləcə doğma olacaq. Mən indidən bunun nostalgiyasını hiss edirəm. Ancaq fakt budur və bununla barışmalıyıq, çünki bu – həyatın gedişatıdır, Yer Kürəsindəki sivilizasiyanın inkişaf mərhələlərindən biridir.
Bəs teatr? Mən qorxuram ki, elektron oyunlar inkişaf edərək, bədii-estetik keyfiyyətə yiyələnərək get-gedə teatrı da sıxışdırsın və nəhayətdə teatr da keçmişdə qalsın, tamaşalar internetdə qoyulsun, rolları cansız aktyorlar ifa etsin. Yaxud da bax, kompüter rəssamlığı necə inkişaf edir? Və s.
Odur
ki, Yaşar, yaxşısı budur, sənin sualının ikinci hissəsinə keçək.
Sən Tomas
Vulfla Perkinsin yazışmalarını xatırladın. Bu
cür yazışmaların yaranması üçün, gərək
Perkins kimi redaktorun və naşirin olsun. Skott Fitscerald kimi bir
yazıçını meydana çıxaran bu
yazıçının özünün böyük
istedadı ilə bərabər, həm də onun redaktoru
Perkins oldu. İti gözləri ilə gənc Heminqueyi məhz
Perkins gördü və onun ilk romanlarını, o cümlədən
“Əlvida, silah”ı Perkins redaktə etdi. Perkinsin vəfatından
sonra Heminquey kimi bir yazıçı “Qoca və dəniz”i bu
böyük redaktorun xatirəsinə ithaf etdi.
Gənclik
illərində mənim ən çox bəyəndiyim
yazıçılardan biri Erskin Kolduell idi və xeyli sonralar mən
onu bir də yenidən oxudum və qətiyyən təəssüf
etmədim, əksinə, hətta vaxtımın bu qıt məqamında
onun “Bomboş otaq” adlı bir hekayəsini tərcümə də
etdim. Bunu ona görə xatırlayıram ki, Kolduellin də
bir yazıçı kimi özünü ifadə etməsində
Perkinsin böyük rolu olmuşdu.
O ki,
qaldı, Vulfa, onların, yəni Vulfla Perkinsin
yazıçı-redaktor münasibətlərinin mündərəcat
zənginliyini təsəvvür etmək üçün, təkcə
elə bu məlum faktı xatırlamaq kifayətdir ki, Perkinsin
təsiri və təkidi ilə Vulf “Öz evinə nəzər
sal, mələk” romanında 90 min söz ixtisar edib. Söhbət
hər sözü üzərində mübarizə aparan Vulf
kimi bir yazıçıdan, stilistdən gedir. Sən nə dərəcədə
elmi-nəzəri səviyyəli, bədii-estetik zövqlü
bir redaktor olmalısan ki, Vulfu 90 min sözü ixtisar etməyə
inandırasan və belə bir “ədəbi əməliyyatdan”
sonra həmin əsər dünya şöhrəti
qazansın!
Varmı bizdə
belə bir Perkins? Olubmu?
Həqiqətin
gözünə baxmağı bacarmaq lazımdır. Bu
kontekstdə mən yalnız Abbas Səhhətin adını
çəkə bilərəm ki, “Hophopnamə”ni Azərbaycan
xalqına təqdim etdi. Salman Mümtaz isə redaktor yox,
böyük hərfli Bukinist idi. Sovet dönəmində də,
elə bu günün özündə də bizim redaktorlar
utanırlar ki, yazıçı deyillər, redaktordurlar. Bizim
redaktorluğu ilə fəxr edən redaktorlarımız yoxdur
və bu – çox pisdir.
Sənət
adamlarının özü-özü ilə oturub söhbət
etməsinə gəlincə, bu tənhalıq səlahiyyətini
heç kim və heç bir epoxa onların – sənət
adamlarının əlindən ala bilməz. Alsa, deməli, sənətin
sonudur.
Müsahibələrlə
bağlı sənin soruşduğun proses isə artıq
başlayıb. Müsahibə janrlaşıb. Mən
özüm seçilmiş əsərlərimin sonuncu – onuncu
cildinə yalnız müsahibələrimi daxil etmişəm.
Halbuki bir sıra povest və hekayələri, pyesləri həcm
məhdudluğuna görə həmin oncildliyə daxil edə
bilmədim.
YAŞAR –
Bir sənət adamı kimi Sizin əsas təyinatınız
yazıçılıq olsa da, zaman keçdikcə
yaradıcılığınız müxtəlif istiqamətlərə
şaxələndi. Bu gün Siz təkcə
yazıçı kimi deyil, dramaturq, kinodramaturq, ictimai xadim,
dövlət xadimi kimi tanınırsız. Əgər etiraz
etməsəydiz, bu silsilə söhbətləri hər dəfə
konkret bir sahə üzərində qurardıq. İlk söhbətimiz
təbii ki, bu çoxşaxəli
yaradıcılığınızın hardasa vətəni
olan ədəbiyyat ətrafında getsə daha məqsədəuyğun
olar. Elçin müəllim, ilk öncə Sizə belə
bir lakonik sualla müraciət etmək istərdim. Ədəbiyyata
– özünü yazılı sözlə ifadə eləməyə
tələbat insanda necə yaranır və
yazıçılığa mübtəlalıq nələrdən
doğur? Bunu Sizdən eşitmək maraqlı olardı.
ELÇİN
– Yaşar, sənin bu sualın xətrini çox istədiyim,
unudulmaz bir dostumu – Rafiq Qurbanovu yadıma saldı. Rafiq rəhmətlik
Osman Sarıvəllinin oğlu idi, yaşda da məndən
böyük idi, amma yaş fərqimizə baxmayaraq, yaxın
dost idik. Rafiq məktəbi qızıl medalla bitirmişdi,
indiki BDU-nun fizika-riyaziyyat fakültəsində əyani,
Leninqrad Tərcüməçilər İnstitutunda ingilis
dili üzrə qiyabi oxuyurdu. Onunla tez-tez həyat haqqında,
ölüm, Allah, kainat haqqında söhbətlər edirdik və
Rafiq deyirdi ki, burada heç bir qaranlıq məqam, sirr yoxdur,
həyatı, dünyanın yaranmasını, kainatda gedən
prosesləri fizika və ümumiyyətlə, dəqiq elmlər
tam izah edir. Bir sözlə, Rafiq realist və ateist idi. O,
universiteti əla bitirdikdən sonra Moskvada aspiranturaya daxil oldu,
aspiranturanı da bitirdikdən sonra onu SSRİ Elmlər
Akademiyasının Fizika institutlarından birində saxladılar.
60-70-ci illərdə
hər dəfə yolum Moskvaya düşəndə Rafiqlə
görüşürdük və o, tamamilə əvvəlki
Rafiqdən fərqli fikir sahibinə çevrilmişdi. Mənə
deyirdi: “- Elçin, fizikanın, başqa dəqiq elmlərin dərininə
getdikcə, məlum olur ki, əslində, onlar dünyanı
izah etməkdə tamam acizdirlər. Dünya başdan-başa
sirrdir!”
Sonra Rafiq
fizikanın fəlsəfəsi ilə məşğul oldu və
görkəmli bir alim şöhrəti qazandı. Onun ingilis ədəbiyyatından
da yaxşı tərcümələri var idi, çox
hayıf ki, vaxtsız vəfat etdi.
Mən
bütün bunları ona görə xatırladım ki, sənin
sualına qısa bir cümlə ilə cavab verim: söhbət
qrafomanlığın yox, istedadın yaratdığı tələbatdan
gedirsə, bu – bir sirri-xudadır.
Yazıçılığa
mübtəlalıq – yaşamağa mübtəlalıq kimi
bir şeydir.
YAŞAR –
Mühit yazıçının formalaşmasına nə dərəcədə
təsir göstərir? Bizdə həmişə nəsə
qəribə bir yanaşma olub. Yazıçı oğlunun
yazıçılığı, bu sənətlə məşqul
olması nədənsə həmişə şübhəylə
qəbul olunub. Əslində isə əksinədir.
Çünki istedad əgər yazıçılıq
yükünün bir üzüdürsə, onun qidalanması
digər üzüdür. Bu mənada, yazıçı ailəsində
dünyaya göz açan istedadın yazıçı olmaq
ehtimalı daha yüksəkdir. Amma bununla belə bu ad –
oğul adı hətta ahıl yaşlarında belə
yazıçının üzərində qalır. Geniş
cavab tələb eləyən bir sualla Sizə müraciət
etmək istərdim. İlyas Əfəndiyevin oğlu olmaq Sizə
daha çox rahatlıq, yoxsa qayğı gətirib, Sizə
daha çox dost, yoxsa düşmən qazandırıb?
ELÇİN
– “Rahatlıq” da, “qayğı” da şərti məfhumlardır.
İlyas Əfəndiyevin oğlu olmaq mənə şərəf
gətirib. İlyas Əfəndiyevin oğlu olmaq mənə
ancaq dost qazandırıb. Aydın məsələdir ki,
obıvatel mühakimələri üzərində dayanmaq
bizim söhbətimizin səviyyəsi deyil.
Mühitin əhəmiyyəti,
əlbəttə, böyükdür, mühit əlverişli
şərait yaradır, ancaq hər şeyi – istedad həll
edir. Dünya yazıçılarının mütləq əksəriyyəti
yazıçı ailəsində doğulmayıb, yoxsa ki,
yazıçılıq genetik hadisə olardı.
Mən
gözümü açıb yazı prosesinin şahidi
olmuşam. Uşaqlıq çağlarımdan məni kitab əhatə
edib. O zaman biz Mirzə Fətəli küçəsində
yaşayırdıq və mənim uşaqlığım
bir-birinə zidd iki qütb arasında – kitab ilə məhəllə
arasında keçib. İlyas Əfəndiyev mütaliəni
çox sevirdi və mən kitaba ehtiram aurası altında
böyümüşəm. Əlbəttə, bu çox ciddi
zəmindir, ancaq heç vəchlə həlledici deyil.
İlyas Əfəndiyevin
özünün doğulduğu və böyüdüyü
mühit isə tamam başqa olub. Onun anası Bilqeyis xanım
yalnız Füzulidə yox, bütün Qarabağ mahalında
məşhur olan Bayram bəyin qızı idi (yeri
düşmüşkən deyim ki, görkəmli teatr xadimi Cəlil
bəy Bağdadbəyov Bilqeyis xanımın böyük
qardaşı, yəni İlyas Əfəndiyevin dayısı
idi). Atası isə Axund Molla Ağaməhəmməd Əfəndinin
oğlu tacir Məhəmməd Əfəndi – Əfəndiuşağı
ruhani nəslinin yetirməsi idi və bu nəslin yeganə
nümayəndəsiydi ki, ruhanilik ənənəsini davam
etdirməmiş, gənc yaşlarından tacirliklə məşğul
olmuşdu.
Lev Tolstoy
qraf idi, Qorki həyatın dibindən
çıxmışdı, Şekspir artist idi, Bayron lord, Cek
London isə adi dənizçi, qızılaxtaran və s. və
i.a.
O ki,
qaldı, sənin dediyin həmin “şübhələrə”,
yəqin “oğul”luq baxımından Azərbaycanın
payına bir az çox düşüb. Ancaq türklər
demiş, bir az şaka ilə götürsək ki, elə XX əsrdə
Azərbaycanda nə qədər şair və
yazıçı olub və bunların neçəsi
ata-oğuldur, o zaman həmin “çoxluq” əriyib gedəcək.
Yenə rəhmətlik
İlyas Əfəndiyevə qayıtmaq istəyirəm,
çünki çox xoşuma gələn bir epizod yadıma
düşdü. Keçən yay mən məzuniyyətimin
bir hissəsini yoldaşımla Karlovı-Varıda
keçirdim, həm müalicə olunurduq, həm də
işləyirdim. Bir dəfə günorta parkda gəzirdik,
uşaqlı-qadınlı bir azərbaycanlı ailə də
skamyada oturmuşdu, birdən qadın məni görüb, bərkdən
ailə üzvlərinə dedi: “- Baxın, İlyas Əfəndiyevin
oğlu gedir!..”
Doğrusu,
bu, mənə də, yoldaşıma da ləzzət etdi.
YAŞAR –
Sizin, misal üçün, Baladadaşınız artıq
çoxdan bədii əsər qəhrəmanı çərçivəsindən
adlayıb çıxaraq, hardasa vətəndaş statusu almış
obrazdır. Sizcə, niyə daha belə obrazlar yaranmır. Ədəbiyyatın
missiyası dəyişib, yoxsa oxucu tələbatı, yaxud
dövr o dövr deyil?
ELÇİN
– “Baladadaşın ilk məhəbbəti” hekayəsini mən
düz qırx il bundan əvvəl yazmışam və sənin
sualınla bağlı fikirləşirəm ki, bu hekayə
niyə bu qədər səs saldı, bir çox dillərə
tərcümə olundu, film çəkildi, səhnələşdirildi,
1975-ci ildə mənim rus dilində Moskvada çıxan ilk
kitabımı da nəşriyyat bu hekayənin adı ilə nəşr
etdi?
Yəqin ona
görə ki, Baladadaş yeni surət idi. Bu mənada ki,
Baladadaşa qədər bizim ədəbiyyatdakı
baladadaşlar, onların başlarındakı iri kepkalar
yalnız satira obyekti, ironiya predmeti idi, Görünür, bu
iri kepkalı Baladadaşın daxili aləmindəki incəlik,
lirika, romantika oxucu üçün gözlənilməz oldu.
Oxucu Baladadaş koloritini hiss etdi, onun mənəvi
dünyasındakı akvareli qiymətləndirdi və bu
qırx ilin səlahiyyəti güman edirəm mənə
imkan verir deyim ki, oxucu onu sevdi.
Belə
obrazların daha yaranmadığını dedikdə, sən yəqin
bizim ədəbiyyatı nəzərdə tutursan.
Çünki hər xalqın öz “baladadaşı”ları
var və mən güman etmirəm ki, müasir dünya ədəbiyyatı
onlardan yazmır.
Ədəbiyyatın
missiyası isə əbədidir – Xeyirlə Şərin
mübarizəsində Xeyirə kömək etmək və bu,
dövrün dəyişməsindən asılı deyil. Hər
dövrün öz məxsusi ədəbiyyatı var, ancaq həmin
müəyyən dövr ədəbiyyatı dediyim o dəyişməz,
daimi missiyanın tərkibindədir, oradan kənara
çıxmır.
YAŞAR – Mənə
həmişə maraqlı olub. Niyə magik realizm Azərbaycanda
deyil, Latın Amerikasında yarandı? Avropalıdan fərqli
olaraq azərbaycanlı oxucu o əsərləri heç də
ekzotika kimi qəbul etmir. Çünki Markesin, Fuentesin, Bastosun
ilk baxışdan qeyri-adi görünən qəhrəmanları
şəxsən mənim həyatda rast gəldiyim bəzi
insanlardan heç nəylə fərqlənmir. O tip
insanları və janrı ədəbiyyata ilk dəfə
şəxsən Siz və sizlər – bizim
“altmışıncılar” da gətirə bilərdi. Səbəb
nə idi, nədən Latın Amerikası nasirləri sizləri
qabaqlayaraq, dünya oxucusunu fəth edə bildilər?
ELÇİN
– Yəqin ona görə ki, onlar daha istedadlıdırlar. Ancaq
bir ciddi məsələ də var: ispandilli, hətta
portuqaldilli ədəbiyyatın sənin dediyin həmin
“dünya oxucusunu fəth etmək” imkanları Azərbaycandilli
ədəbiyyatdan qat-qat artıqdır və bu, əlbəttə,
həm dilin auditoriyasının böyüklüyü, həm
də tərcümə problemi ilə bağlıdır.
Magik realizm bədii
fantastikadan (“bədii fantaziyadan” desəm, bəlkə, daha dəqiq
olar) gələn estetik təmayüldür, burada fantaziya ilə
reallıq bir-birini tamamlayır, fantaziya gerçəklik kimi təqdim
olunur. Mənim 60-cı illərin sonlarında, daha sonrakı
dövrlərdə yazdığım bir sıra hekayələrdə
magik realizmə meyl güclüdür, hətta deyərdim ki,
çox güclüdür, “Mahmud və Məryəm”
romanında isə aparıcı estetik istiqamətlərdən
biridir və mən qəti surətdə qarşıma məqsəd
qoymamışam ki, magik realizmdən istifadə etməliyəm.
Sadəcə, qələm özü çəkib aparıb və
bəzi hallarda mənim özüm üçün də
gözlənilməz olub.
Magik realizm,
belə düşünürəm ki, mənim son dövrlərdə
yazdığım “Şekspir”, “Cəhənnəm sakinləri”,
“Teleskop” kimi pyeslərimdə də aparıcı xəttdir. Mən
bu pyesləri yazanda da heç vəchlə belə bir
xüsusi məqsədim olmayıb. Bu gün mən qırx il
bundan əvvəl yazdığım “Poçt şöbəsində
xəyal” pyesində də aşkar bir magik realizm görürəm
və bu, heç şübhəsiz ki, mənim, yəni o
vaxtkı gənc yazıçının bədii
axtarışlarının təhtəlşüur ifadəsidir.
Ancaq qlobal
şəkildə götürsək, sən düz deyirsən,
obyektiv gerçəklik budur ki, magik realizmin vətəni
Latın Amerikasıdır, sənin adlarını çəkdiyin
və çəkmədiyin yazıçılar magik nəsr
nümunələri ilə dünya ədəbiyyatında yeni
səhifə aça bildilər.
YAŞAR –
Poeziyamızdan fərqli olaraq, nəsrimizin yaşı və təcrübəsi
elə də çox deyil. Məsələn, ispandilli,
ingilisdilli, rusdilli nasirlərin bu mənada işi daha
yüngüldür. Elə onlar da bundan məharətlə
yararlanıb öz əsərlərini müəyyən ənənə,
kök üstə yaradırlar. Dünya oxucusu da artıq bu qəliblərə
yaxşı bələd olduğundan həmin əsərləri,
necə deyərlər, daha rahat həzm edə bilir. Bilmək
maraqlı olardı, Siz özünüz yazı prosesində
bu boşluğu, yaxud daha dəqiq desək, bu
çatışmazlığı hiss edirsizmi? Və ya azərbaycanlı
nasirin böyük ədəbiyyat yaratmaq imkanları nə qədərdir?
ELÇİN
– Azərbaycanlı nasirin böyük ədəbiyyat yaratmaq
imkanı ingilis, fransız, ya da yapon nasirinin imkanı nə qədərdirsə,
elə o qədərdir. Çünki söhbət istedaddan
gedir. Həmin azərbaycanlı nasir nə qədər
böyük istedada malikdirsə, onun o qədər də
böyük ədəbiyyat yaratmaq imkanı var.
Azərbaycanda,
ümumiyyətlə, islam dünyasında, əlbəttə,
proza ənənələrini poeziya ənənələrinin
qədimliyi və zənginliyi ilə müqayisə etmək
olmaz. Sən, Yaşar, çağdaş Latın Amerikası ədəbiyyatını,
konkret desək, prozasını yaxşı oxumusan və hiss
etdiyim dərəcədə, bu prozanı sevirsən. İndicə
də bu barədə danışdıq. Həqiqətən,
XX əsrin təxminən ortalarından etibarən Latın
Amerikasında yaranan proza dünya ədəbiyyatı tarixinin
mükəmməl bir səhifəsidir. Ancaq gəl, görək,
orada proza ənənələri bizdən daha zəngindir? Yox,
Latın Amerikası yazıçıları – Kortasar, Markes,
Amadu, Borxes, Fuentes və bu sıraya layiq başqaları – milli
proza ənənələrindən qat-qat artıq dərəcədə
ümumbəşəri ədəbi ənənələrə
söykənərək milli nəsr yaratdılar. Sənin
dediyin həmin magik realizmin meydana çıxmasının bir
səbəbi də elə bu idi – ənənə çərçivəsizliyi,
əgər belə demək olarsa, ənənə demokratizmi.
Yaxud,
Laksnessi götürək, mən müasir
yazıçılardan biri kimi onun
yaradıcılığını çox yüksək qiymətləndirirəm.
Laksnessin “Atom stansiyası”, mənim fikrimcə, XX əsr
dünya romanının mükəmməl nümunələrindən
biridir. Laksnessin vətəni İslandiyanın saqaları
(“İsland saqaları”) məşhurdur, ancaq güman etmirəm
ki, orada böyük nəsr ənənələri var. Bu
yazıçının yaradacılığında
özünü aşkar göstərən sürrealizm daha
artıq dərəcədə Fransa ədəbiyyatı
üçün, ekspressionizm isə Almaniya ədəbiyyatı
üçün səciyyəvidir. Ancaq Laksness dünya
miqyasına çıxdı, Nobel mükafatı aldı.
Eləcə
də, misal üçün, Knut Hamsun və Norveç ədəbiyyatı.
Ya da, elə həmin kiçik Norveçdə hansı
böyük dramaturgiya ənənələri var idi ki,
İbsen kimi bir nəhəng meydana çıxdı?
Mən,
Yaşar, bu baxımdan heç vaxt heç bir boşluq hiss
etməmişəm. Mənim üçün Mirzə Fətəli
ilə, Mirzə Cəlil ilə, Azərbaycan
nağılları, dastanları ilə birlikdə İntibah
hekayələri və “Don Kixot” da, Tolstoy və Balzak, Qoqol və
Zolya da, Folkner və Heminquey, Flober və Çexov, Marsel Prust
və Natali Sorrat da, başqaları da doğma olub.
Bir məsələ
də var ki, dünyada nə qədər yazıçı
mövcuddursa, o qədər də yaradıcılıq
psixologiyası var. Bu – sənin sualına mənim
cavabımdır, olsun ki, bizim başqa bir
yazıçımızda belə bir “nəsr ənənəsizliyi”
hansısa diskomfort yaradır. Məndə – yox.
(Ardı
gələn şənbə)
525-ci
qəzet.- 2011.- 19 noyabr.- S.16-17.