Səlim Babullaoğlu 2005-2011-ci illərdə Azərbaycanda tərcümə işinin vəziyyətilə bağlı məruzə edib

 

Ötən gün Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin (AYB) “Natəvan” klubunda 2005-2011-ci illərdə tərcümə işinin vəziyyəti mövzusunda “Dünya ədəbiyyatı” dərgisinin baş redaktoru Səlim Babullaoğlunun qurultayqabağı məruzəsi dinlənilib. AYB-nin katibi Arif Əmrahoğlu giriş sözü ilə çıxış edərək deyib: “Qurultay ərəfəsində ədəbiyyatımız üçün əhəmiyyətli olan silsilə tədbirlər həyata keçirilib. Bu isə qurultayöncəsi son tədbirdir. Müstəqillikdən öncə və sonrakı dönəmlərdə ədəbiyyatımızda öz sözünü demiş, yüksək peşəkarlığı ilə seçilən bir sıra tərcüməçilərimiz olub. Bugünkü tədbirin mövzusu ədəbi-mədəni həyatımızda ciddi mövqeyə malik tərcümə işi və dünya ədəbiyyatından tərcümələrlə bağlıdır”.

“Dünya ədəbiyyatı” dərgisinin baş redaktoru Səlim Babullaoğlu məruzəsinə ölkə prezidentinin Azərbaycan və dünya ədəbiyyatı nümayəndələrinin əsərlərindən ibarət 150 cildlik “Dünya ədəbiyyatı kitabxanası”nın nəşr edilməsi üçün imzaladığı sərəncamın əhəmiyyətini vurğulamaqla başlayıb: “Dünya ədəbiyyatı kitabxanası”nın nəşr edilməsi müasir Azərbaycan oxucularının dünya ədəbiyyatına olan mənəvi tələbatını təmin etməkdə mühüm əhəmiyyətə malikdir. Kitabların tərcüməsi və nəşri Bakı Slavyan Universitetinin rektoru, professor Kamal Abdullanın başçılığı ilə həyata keçirilir. Bu seriyadan artıq 53 kitab işıq üzü görüb. Seriyadan Anton Çexov, Viktor Hüqo, Aleksandr Puşkin, Mark Tven, Gi de Mopassan, Vilyam Şekspir, Henrix Heyne, Fridrix Şillerin “Seçilmiş əsərləri”, Cek Londonun “Martin İden”, Daniel Defonun “Robinzon Kruzo”, Homerin “İliada” və “Odisseya”, Sədi Şirazi “Gülüstan” və “Bustan” əsərləri tərcümə edilib”.

Məruzəçi daha sonra dövri mətbuatda önəmli yerə malik dərgilərdə, jurnallarda tərcümə olunan əsərlər, onların tərcüməçiləri haqqında məlumat verib: “Dövri mətbuatda əhəmiyyətli yer tutan “Ulduz”, “Azərbaycan”, “Ədəbiyyat”, “Mütərcim”, “Körpü”, “Alatoran” jurnallarında 2005-ci ildən bu günə qədər maraqlı tərcümə nümunələrini, irili-xırdalı esseləri, hekayələri əks etdirib. “Sönməz məşəl” təşkilatının təşəbbüsü ilə yaradılan “tərcümə.az” saytı, bundan başqa, lit.az, kitabxana.net saytları özlərində yetərincə geniş materialları əks etdirirlər”.

Son illərin ən maraqlı və məhsuldar tərcümə hadisələrindən danışan məruzəçi bildirib: “Son illərdə tanınmış alim Ramiz Əsgərin Mahmud Kaşğarinin “Divani-lüğət-it-türk” əsərini, Adil Cəmilin Qırğız eposu “Manas” dastanını tərcümə etməsi əhəmiyyətli hadisələrdir. “Ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatçıları” kitabının, Fyodor Dostoyevskinin “Karamazov qardaşları” romanının, Rəşad Nuri Güntəkinin “Yarpaq tökümü” əsərinin tərcüməsi bu sahədə önəmli işlərdəndir”.

“Dünya ədəbiyyatı” dərgisi haqqında danışan baş redaktorun sözlərinə görə, nəşr olunmuş dörd sayda bir sıra maraqlı tərcümə əsərləri yer alıb. Daha sonra dərginin təsis etdiyi “Dünya ədəbiyyatı” və “525-ci kitab” seriyalarından danışan S.Babullaoğlu deyib ki, dünyanın böyük söz adamlarından bir çoxunun yaradıcılığından tərcümələr burada işıq üzü görüb. Son illər Azərbaycanda tərcümə işi sahəsində görülən işlər haqqında dolğun və ətraflı çıxış edən S.Babullaoğlunun məruzəsi maraqla dinlənilib və yüksək qiymətləndirilib.

 

 

HÜSNİYYƏ

 

525-ci qəzet.- 2011.- 20 oktyabr.- S.7.