Gödək oldu ömrün sənin
Tələbə yoldaşım, dostum Ənvər Rzanın yenicə çapdan çıxmış “Kəlbəcərə gedən yollar” kitabını bacısı oğlu Qorxmaz mənə hədiyyə edəndə həm sevindim, həm də qəhərləndim. Sevindim ona görə ki, gözəl şair, tərcüməçi və alim Ənvər Rzanın sağlığında işıq üzü görməyən bir çox şeir, poema və ingilis dilindən birbaşa tərcümələri bu kitabda cəm olunub.
Qəhərlənməyim,
qəm, qüssə-kədərə batmağım beş il
bir yerdə oxuduğum (1957- 1962) məslək və qələm
dostum Ənvəri çox tez itirməyimiz oldu. Biz Xarici Dillər
İnstitutunun ingilis dili fakültəsinə daxil olanda 100 nəfər
idik. Onlardan iki nəfər şair – Ənvər Rza və Mətləb
Misir (Qasımov), iki nəfər tərcüməçi – Ənvər
Rza və mən, üç alim oldu – Ənvər Rza, Fərman
İsmayılov (fəlsəfə elmləri doktoru) və mən.
Ənvər Rza hər işdə bizdən öndə idi.
Bizdən əvvəl müdafiə etdi. C.Bayronun “Şərq
poemaları” əsasında “İngilis poeziyasının Azərbaycan
dilinə tərcümə məsələləri”
mövzusunda namizədlik dissertasiyası yazdı. Bizdən əvvəl
evləndi. Yaxşı yadımdadır toyu 3-cü mikrorayonda
“Arzu” şadlıq evində oldu. Məclisi sevimli müəllimimiz
İsmixan Rəhimov aparırdı. Ənvərin tələbə
dostları adından təbrik üçün mənə
söz verilmişdi. O da yadımdadır ki, Ənvərin
“Yollar haçalanır” şeirini əzbərdən dedim.
Üç bənddən ibarət olan şeirin son
misraları belədir:
Yollar birləşər də,
haçalanar da,
Çalış məhəbbətin
haçalanmasın.
Heyf o günlərdən.Yaradıcılığın
möhtəşəm aldanışı bizi ağuşuna
alıb öz dünyamızdan qoparmışdı.
Ömrün yarpaq tökən çağı olduğu
heç ağlımıza da gəlməzdi. Bilməz idik ayrılıq
var, ölüm var. Heç bilmirəm niyə belə, gödək
oldu ömrün sənin?
Ənvər bu fani
dünyanı tərk edəndə hələ əlli
yaşı tamam olmamışdı. Təsəllini onda
tapırıq ki, tanınmış alim və şair kimi,
ingilis poeziyasının Azərbaycan dilinə orijinaldan ilk tərcüməçisi
kimi əbədiyaşar bir irs qoyub gedib.
“Kəlbəcərə gedən
yollar” (“Azərnəşr”- 2010, 412 səh.) kitabını vərəqlədikcə
deyilənlərin şahidi olacaqsınız. Kitabın
redaktoru, ömrünü kitabların hazırlanması və
nəşri kimi nəcib bir işə həsr edən, “Azərnəşr”in
baş redaktoru Əlövsət Ağalarov ona kövrək
bir ön söz yazıb, Ənvərin boya-başa
çatdığı Kəlbəcər ədəbi
mühitini göz önünə gətirib, Aşıq Şəmşirdən,
Məmməd Aslandan, Bəhməndən, Sücaətdən,
Qəmkeş Allahverdidən söz açıb, kitabın
poeziya pərəstişkarlarına layiqli ərməğan
olduğunu xüsusi vurğulayıb.
Onu da deyim ki, III-IV kurslarda
oxuyanda institutumuzda tələbələr arasında ingilis
dilindən Azərbaycan dilinə və əksinə tərcümə
üzrə müsabiqələr keçirilərdi. Poeziya
üzrə Ənvər, nəsr üzrə indi professor olan Səyadulla
Babayev və mən fərqlənərdik.
Ənvər həyatının
sonuna kimi ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümədən
ayrılmadı. “Kəlbəcərə gedən yollar”
kitabının 333-409-cu səhifələri
bütövlükdə ingilis poeziyasından edilmiş tərcümələrə
ayrılıb. Burada V.Şekspirin “Bülbüllə söhbət”,
“Təmiz ad”, “Məhəbbətin fəlsəfəsi”,
şairin sonetləri, C.Bayronun şeirləri, “Şilyon məhbusu”
və “Mazepa” poemaları, R.Şellinin “Gecən xeyrə
qalsın”, “Şivən”, “Solmuş bənövşə”,
“Yay və qış” şeirləri və “Anarxiya
maskaradı” poeması, Henri Lonqfellonun və Robert Bernsin
adamı haldan-hala salan şeirləri yer alır.
Maraqlıdır ki, biz institutda Bayronun “Şilyon məhbusu”
poemasını keçənə qədər bilmirdik ki,
insanın saçı dəhşətli qorxudan bir anda
ağara bilərmiş. Görün Ənvər poemanın həmin
hissəsini, daha doğrusu başlanğıcını nə
qədər gözəl tərcümə edib.
Saçım qırov kimi
ağdır necə də,
Amma yaşdan deyil bu
ağlıq, inan,
Nə də
çallaşmayıb bircə gecədə
Qəfil vahimədən, qəfil
qorxudan.
Ağır zəhmət
deyil belimi əyən,
İnsanın qəddini
iş əyə bilməz.
Qəmli sükunətdə
pas atmışam mən,
Məhbəs salıb məni
bu hala, məhbəs!
Ənvər Rzanın tərcüməsində
bir ailənin başına gətirilən dəhşətlər
ürəkağrısı ilə dilə gətirilir.
İnsanın gözləri önündə Sovet dönəmində
bütöv ailələrin başına gətirilən dəhşətlər
canlanır:
Təkcə mən qalmışam
altı qardaşdan,
Odda yandırdılar bir
qardaşımı,
İkisi səhrada, əhdi-inamı
Qanla möhürləyib,
sonra verdi can.
Üçümüz
salındıq zülmət məhbəsə,
Yatdı qəlbimizdə dərd
düyün-düyün,
Öldü
qardaşlarım, qaldım mən isə,
Qaldım şəhidləri
ağlamaq üçün.
Ənvər Rza ingilis
poeziyasının incilərini milli koloriti saxlamaqla elə
gözəl tərcümə edib ki, oxumaqla doymaq olmur. Hələ
mən şairin öz poeziyasını demirəm.
Ənvər Rza səmimi
insan idi: Onun səmimiyyəti poeziyasına da hopub. Ənvər
poeziyası aşıq poeziyasından, el şairlərinin
yaradıcılığından da qaynaqlandığı
üçün Bəhmən və Məmməd Aslanın
poeziyası kimi elin yaddaşında, aşıqların
sazında yaşayır. Ənvərin poeziyası bulaq suyu
kimi dupduru, şəffafdır.
Nə yaxşı ki, kitaba Ənvərin
tələbəlik illərində yazdığı şeirləri
də daxil edilib. Hələ birinci kursdan çoxumuz onun
şeirlərini əzbər bilir, təqdir edirdik: “Kəklik”,
“Gözlərin”, sonralar “Layla”, “Dəlidağ”, “Gizli dərd”,
“Bahar gəlir”, “Murov” və s. Xüsusən də şairin
“Gizli dərd” şeiri Əli Kərimin “Qaytar ana borcunu”
şeiri kimi biz tələbələrin dillər əzbəri
olmuşdu.
Kitabın adının “Kəlbəcərə
gedən yollar” olması təsadüfi deyil.Şairin yollara həsr
elədiyi neçə-neçə gözəl şeirləri
var. “Kəlbəcərə gedən yollar” ayrıca məna
daşıyır:
Min bulaqdan içib gedir,
Qayaları biçib gedir.
Ürəyimdən
keçib gedir,
Kəlbəcərə gedən
yollar.
Şair “Yollar” adlı
başqa bir şeirində dünyada mövcud olan yollardan
söz açır, ürəkdən ürəyə gedən
yolu yada salır. Şair qələminə heyran olmamaq olmur:
Yol var ki, baş alıb min
yoldan keçir,
Maral buynuzu tək atır
qol-budaq.
Dolanıb gah dağdan, gah
yaldan keçir,
Düzlərdə qəddini
düzəldir, ancaq.
Şair sonda göylərdən
enir və mətləbin üstünə gəlir. Bir
qızın ürəyinə yol tapdığından
danışır və deyir:
Bu yolun biri də tez
düşə barı,
Onların evinə kaş bizim
evdən.
Şairin hansı şeirini
götürürsən götür orada bir yenilik,
orijinallıq var.
Şair kənd evlərindən
söz açır, xoşbəxt ailələri, fıravan,
abad evləri dilə gətirir.
Və birdən ovqatı dəyişir.
Olub-keçənləri yada salır, qanlı qadalı
müharibənin faciələrindən danışır:
Kəndimizdə ev də var
–
Kəndimin kədəridir.
Kəndimizdə ev də var
Neçə ildən bəridir
Bacaları
tüstüsüz,
Qapıları
bağlıdır
Çalm-çarpaz
dağlıdır.
Hərbin uğursuz yeli,
Üzərindən əsibdir,
Cəbhələrdə
partlayan
Bombaların
tüstüsü
Tüstüsünü kəsibdir...
Ənvər Rzanın
yaradıcılığında bir məqam onu bir
çoxlarından fərqləndirir. Şairlər
tanıyıram uzun-uzadı, aşıq
yaradıcılığında “sicilləmə”
adlandırılan şeirlər kimi şeirlər yazırlar,
xalq arasında deyildiyi kimi, “çevir tatı, vur tatı”,
axırda da heç bir yeni fıkir demirlər. Ənvər
Rzada isə tamam başqa bir mənzərənin şahidi
oluruq. Onun əksər şeirləri gözlənilməz,
valehedici sonluqla bitir. Buna bariz nümunə kimi “Sən deyən
oldu, qonşu”, “Gizli dərd”, “Ölənlərim”, “Ahın
dağlara”, “Çörək”, “Gülüş otağı”,
“Yollar”, “Vurğun”, “Yaralı misralar”, “Axı necə dinclik
tapım”, “Maralgöl”, “Bu şəhərdə mənim
üçün”, “Cüyür”, “Şeir yazıram”,
“İşə gedirəm” və s. qeyd etmək olar. Ənvərin
bu və digər şeirlərini oxuyandan sonra bir daha
özüm üçün “kəşf” etdim ki, şair
olmağın zilləti, ağrısı-acısı xoşbəxtliyindən
çox imiş. Aləmin dərdi, ələmi onun öz dərdinə
çevrildiyindən şair olan bəndə ömrü boyu
od-alov içində yanırmış.
Ənvərin poeziyasında
təbiət təsviri çox güclüdür. Şairin
kitabını vərəqlədikcə, təbiət təsvirləri
ağlımı başımdan aldıqca, bir həqiqəti dərk
elədim ki, dağlarda yayın əlvanlığını,
qışın çılğınlığını
görməyən şair, təbiəti, dağları təsvir
edə bilməz.
Adətən şairlər
dağları, bulaqları, yaylaqları, çəmənləri
tərənnüm edirlər. Ənvər Rzada da belə təkrarsız
şeirlər çoxdur. Lakin dərənin gözəlliyini
vəsf etmək hər şairə qismət olmur:
Mərcanı çiyələk,
gül dərə-dərə,
Gəldim bir dərəyə,
dərə nə dərə.
Ənvər Rzanın
insanın ruhunu dilləndirən, nəşə verən
neçə-neçə mahnısı var. “Gözlərəm
səni”, “Bircə sənsən, bircə mən”, “Bəlkə
elə baharsan”, “Gözlərinə göz dəyər” və
s. belələrindəndir. Təsəvvür
üçün aşağıdakı bəndə diqqət
yetirmək bəs edər:
Dikilibdir təkcə sənə
gözlərim,
Sanki baxır Aya, Günə
gözlərim.
Vurulubdur gözlərinə
gözlərim.
Məhəbbətin ilk
sözünü göz deyər,
Elə baxma, gözlərinə
göz dəyər.
Ənvər Rzanın həyatı
barədə düşünərkən iki misrası qəlbinə
hakim kəsildi:
Necə də bərk
yatmışammış, ay haray!
Tay-tuş köçüb
cərgəmizdən bir alay.
Təəssüf ki, şair
özü də cərgəmizdən tez getdi.
Əllicə yaşı da
haqlaya bilmədi. Sağalmaz xəstəliyə tutulduğunu
biləndə yazmışdı:
Bel bükən bu xəbəri
Kaş yalana yozalar.
Bir bayatısında isə:
Tale yatıb, bəxt
yatıb,
Dərdim yatmır oyaqdı
–
deyən şair Moskvada
onkoloji xəstəxanada son şeirini yazmışdı:
Yanğın
düşmüş gur meşəyəm,
Çiliklənmiş bir
şüşəyəm.
Boynubükük bənövşəyəm
–
Gödək oldu ömrüm
mənim.
İnsana qəm, qüssə,
kədər, nisgil gətirən bu misralar həqiqətdən
söz açır. Ənvərin yoxluğundan xəbər
verir. Lakin bir həqiqət də var. Yaradıcı adamlar
ölmürlər. Böyük həcmli, həddən
artıq maraqlı “Kəlbəcərə gedən yollar”,
şairin əvvəllər “Gənclik” və
“Yazıçı” nəşriyyatlarında çap olunan “Sənsiz”,
“Könlümə bahar düşüb”, “Nə yaxşı
görüşdük” kimi kitabları, elmi əsərləri
deyilənlərə dayaq olur.
Qəzənfər PAŞAYEV,
Professor
525-ci qəzet.- 2011.- 8 yanvar.- S.20.