Sözlərdən açılan dil dünyası

 

Gəlin, belə bir sual qoyaq: nədən dilimizin düşüncə mədəniyyəti üçün önəmli olan sözlərinin sırasına öz sözlərimizin sayını, gücümüz çatan qədər, artırmalıyıq? Bu o deməkdir ki, “lakin” yanaşıancaq”, “tələbatla yanaşıgərəklər”, “müvəffəqiyyət yanaşıuğur”, “əlaqəilə yanaşıilişgi”, “şüurla yanaşıbilinci tez-tez yazımıza, danışığımıza gətirməliyik.

Bunapurizm”, yəni dili arındırmaq deyirlər. Purizmin azman kampaniyası Türkiyədə olub. Purizm işini indi fars dilində, fransız dilində, erməni, xorvat, ivrit dillərində aparırlar. Çoxları üçün bu qürur məsələsidir. Xorvat istəyir ki, onun dilidoğmaserb dilindən fərqlənsin, fars istəyir ki, ərəb sözlərinin yersiz olanlarının əvəzinə Avesta sözlərini işlətsin, Anadolu türkləri isə dillərini təmizləmişdilər ki, qondarma suahili dilinə oxşamasın. Suahili ərəb, ingilis, afrikan kökənli sözlərdən yığılmış Liman dillərinə oxşayır. Purizmdən öncə Anadolu türkcəsində təxminən 20 faiz öz sözləri idi, yerdə qalanlar ərəb-fars v s. İndi isə təxminən 70-80 faiz öz sözləridir. Dedim ki, bu təmizləmənin ilk ağıla gələn motivi milli qürurla bağlı idi: niyə başqasının tör-töküntüsü olaq?!

Mən isə, bax, “təmiz dildemirəm, “düşüncə mədəniyyəti üçün gərəkli olan sözləri sırasında öz sözlərinin payı sısqa olmayan dildeyirəm, belə dilə gərəyi qürura görə yox, başqa cür açıqlardım.

Sözlər əgər vaqon kimidirlərsə, cümlə isə qatardısa dilin vəzifəsi bir düşüncəni bir başdan başqa başa daşımaqdırsa, doğrudan da fərqi var, “cismdeyirsən, yoxsanəsnə”?! Axı, vaqonun qara, sarı olmasının daşımağa təsiri yoxdur!

Ancaq sübutlar var ki, dil təkcə vasitə deyil, həm kosmosdur, ümmandır, çox dərin biliklərin qaynağı, yəni mənbəyidir. Qəsdən kobud bir örnək: azərbaycanlılarınayaqyolusözündən çıxarmaq olar ki, bu yer iyinə, funksiyasına görə elədir ki, evin, binanın içində yox, həyətin o başında olmalıdır. Söz sanki ona gedən cığırdakı ayaq izlərini canlandırır. Fransızlarıntualetsözü isə özünü, üst-başını, üz-gözünü qaydaya salmağı bildirir. Göründüyü kimi, bir nəsnənin iki ayrı-ayrı adı həmin nəsnəyə iki mədəniyyətdə fərqli baxışı, konsepsiyanı açır. Bundan sonra demək olar ki, qloballaşma bizdə ayaqyolularının tualetləşməsinə gətirib çıxarır. Ancaq tələsməyək bu düşüncəni tam doğru saymağa. Elə hallar olur ki, Azərbaycandaayaqyolunun yerinətualetişlədəndə təsəvvürlərdə ayaqyolu tualetləşmir, tualet ayaqyolulaşır. Nədən fransız qızı asanlıqlamən tualetə gedirəmdeyə bilir, azərbaycanlı qızların çoxu isə bunu deməkdən utanır? Çünki fransız belə deyəndə onun başında canlanan birinci anlam, məna o olur ki, “mən üst-başı qaydaya salan yerə gedirəm”, azərbaycanlı qızı isə qorxur ki, o, “tualetdeyəndə oğlanların gözü qabağına murdar bir yer gələcək onunimiciləkələnəcək.

Mən hələlik onu göstərmək istədim ki, söz vaqon, araba, yəni yalnız daşıyıcı deyil ki, deyəsən, fərqi var, ərəb, ya türk sözü olsun?! Məsələnin bu qoyuluşundan sonraniyə dilimizdə öz sözlərimiz çox olmalıdır?” sorusunun, yəni sualının cavabı qalır.

Kimsə deyə bilər, fərqi var, “məfhumsözünü işlədək, yaanlayışsözünü? fərqi var, “həqiqətolsun, yadoğru”, “gerçək”, “şey”, “cisimolsun, yanəsnə”?

Düzdür, elə-belə, gündəlik danışıqda elə fərqi yoxdur. Küçədə sataşqan oğlan qıza türkün sözügözəlin yerinə farsın sözüqəşəngi deyəndə bundan onun özünə, qıza bir fərq olmur. Ancaq bu fərqsizlik durumunda belə institutda oxuduğumuz zaman bizim bəzilərimizdə kompleks vardı ki, niyə dilimiz çox, lap çox təmiz deyil, dilimizdə bu qədər ərəb-fars sözləri var. Bəzi yazılar bizi ovundururdu: dünyada heç bir təmiz dil yoxdur. İndi sırf rus sözləri kimi qavradığımıztovarsözü bizimdavar/tavarsözündən çıxıb, “denqiisədamğa/tanqasözünün fonetik çevrimidir.

Öyünmək üçün istənilən qədər belə kəlmələr tapmaq olardı. Ancaq bizlər o vaxt yenə ovunmurduq, lap çox istəyirdik ki, bir gün gəlsin, danışığımızda ərəb-fars sözlərini çıraqla axtarsınlar. Bu, bir vaxtlar gənc filoloqların arzusu idi bəlkə indiki filoloq nəslindən olan gənclərin istəyi budur.

Bəs, danışıq dilini qoyub, elmi dili götürsək, burada necə? Fərqi var, ya yoxdur?

Fərqi var, özü çox böyük. O mənada yox ki, biz elmi dilimizdənhəqiqət”, “səhv”, “təhkiyə”, “informasiyakimi sözləri çıxarıb atmalıyıq. Bu sözlərin qədrini bilmək lazımdır elmi dilin yaxşı işləməsində onların rolu xeyli böyükdür.

Bəs onda nəyə görə gərəklidir ki, elmi düşüncə üçün aparıcı sözlərin arasında öz sözlərimizin payı çox olsun? Mən istərdim bu suala cavab axtaraq. İş burasındadır ki, ərəb-fars sözləri bizim dilimizdə pəncərənin şəklinə oxşayırlar, pəncərənin özünə yox. Pəncərənin şəklini açıb əlini çölə çıxara bilməzsən, qalxıb ondan həyətə tullana bilməzsən. Pəncərənin özü olanda isə açırsan hava gəlir, səslər gəlir. Öz sözlərimiz gerçək pəncərələrdir, pəncərə şəkilləri deyil.

Bizim öz sözlərimizin çoxunun törədiciliyi, budaqlanması var: məsələn, “bildirmək”, “bilmək”, “bildiriş”, “bilinməz”, “bilməzə”, “bilərəkdənsözləri sistemdə bir-birinə bağlıdırlar. Ancaq ərəb-fars sözlərini götürsək, bizim dilimizdə onların çoxuqısırdır. Törədicilik gücləri yoxdur, çünki öz doğma mühitlərindən qıraqdadırlar. Ərəb-fars sözləri dilimizdə QISIR OLDUQLARI üçün dilə az enerji verirlər. Belə sözlərlə yüklənmiş dil azərbaycanlı düşüncəsinə enerjili, sistemtörədici vasitə vermir. Tərsinə, düşüncənin açılıb budaqlanmasına əngəllər qoyur.

Ərəb-fars sözləri ilə yüklənmiş Azərbaycan türkcəsinin bir eyibi var. Bu yük fikir mimikriyası yaratmağa yardımçı olur. Biologiyada mimikriya buqələmunlar kimi hansı canlınınsa boyasını dəyişməklə yanında durduğu daşa sairəyə özünü oxşatmasını bildirir. “Düşüncə mimikriyasıdeyəndə mən onu göstərmək istəyirəm ki, düşüncə yoxdur, onun yamsılanması, oxşartısı var (“yada salaqgirdirmə”, “geydirməsözlərini ). Azərbaycanca qədər yazı var ki, ərəb-fars sözləri sayəsində yüksək avaz görüntü qazanıblar. Ancaq ondakızəmin”, “təbəddülat”, “təmin sair sözlərini öztürkcəyə çevirəndə fikirsizlik, girdirməlik həməncə üzə çıxır.

 

 

Niyazi MEHDİ

 

525-ci qəzet.- 2011.- 13 yanvar.- S.6.