ORALARDA KİMLƏR VAR:VALERİ MARÇENKO-6

 

KƏDƏRLİ VƏ UNUDULMAYAN BİR HEKAYƏT

 

 

 

VALERİ MARÇENKO AZƏRBAYCANDA yaxud ABBAS ABDULLA VƏ VALERİ  MARÇENKO

Ukraynalı gənc dissident,alim , yazıçı,tərcüməçi  araşdırıcı,Azərbaycan ədəbiyyatının yaxın dostu, 37 yaşında SSRİ lagerlərində yaxalandığı uzun sürən ağır xəstəlikdən sonra vəfat edən Valeri Marçenko haqqında bu KƏDƏRLİ VƏ UNUDULMAYAN HEKAYƏTİN yazılmasına təkan olan  yazar YAŞARA minnətdarlıqla başlamışdım ona minnətdarlıqla da  bitirmək istərdim. Bu işin bir tərəfi.  İkinci tərəfi isə bu yazı haqqında mənə olan zənglər fikirlər barədə son açıqlamaları bəlkə yazdım. Yazar Yaşarla bağlı minnətdarlığa gəldikdə isə...

     

BİRİNCİ YAZIMIN ƏVVƏLLƏRİNƏ QAYIDAQ:

   

Bu hekayətin yazılmasına nədən başlayacağımı bilsəm , bilməmiş kimiyəm,çünki başlanğıc üçün bir neçə variant var ki, bunların hamısı mənə təkan verir.

Məsələn: belə başlamaq olar,

HEÇ KİM, HEÇ NƏ UNUDULMAYIB.

Bu şüar sovetlərdə ən məhşur ən yayğın şüarlardan biri  idi. həqiqətən yazacağım yazı mövzusu bu varianta tam cavab verir.

Daha başqa bir başlanış belə ola bilər:

KƏDƏRLİ VƏ UNUDULMAYAN BİR HEKAYƏT.

Daha bir başlanğıc belə ola bilər ki,

məsələn : HƏR ŞEY ONDAN BAŞLADI Kİ...

Bu başlıq qısa bir giriş kimi ola bilər.  Çünki həqiqətən bu hekayətin yazılmasına Ana səbəb məhz elə bu başlanğıcdı.

Belədi ki, “525-ci qəzet”in istedadlı çox məlumatlı yazarı Yaşar bəy bir gün yenə söhbət ərəfəsində kino sənətinə yaxından savadlı bələd olduğundan keçənlərdə bir nəfər haqqında  çox yanğıverici bir film seyr etdiyini dedi o filmin bizə ilk baxışda bəlkə heç bir aidiyyatı olmasa da, amma şəxsən mənə birbaşa toxunacaq bir havası vardı.

Yaşar bəy  VALERİ MARÇENKO adında bir nəfərin adını çəkdi  bu adın ona heç bir şey deməməsi çox doğal bir gəlişim ki, bu adın yalnız yalnız mənə bir çox şeyləri dediyini həmən xatırladım  bu arada bir mübahisə düşdü. Yaşar bəy güman ki, mənim onunla heç bir tanışlığım olub-olmadığını bilmədiyi üçün vəya o böyüklükdə insanın mənimlə tanışlığı düşündüyündən : xeyr, Tofiq bəy  xeyr, bu adam sənin dediyin adam deyil.  Bu adam hələ gənc ikən dəhşətli dərəcədə böyük işlər görmüş bu işlərin yalnız acısını  yaşamış böyük əzablardan sonra çox gənc ikən ölmüş vəya öldürülmüşdür.

Yaşar bəyə çox böyük hörmətim sayğım var.  Mən onun inadının üstünə getmədim bu sətirləri  yazdığım anda da, güman edirəm ki, Yaşar bəy adını çəkdiyi adamın milli hərəkat milli oyanış üçün  şəxsi həyatını canını  qurban verən bu gəncin mənimlə heç bir əlaqəsi ola biləcəyini içində saxlamaqdadı mən daha bunun ardınca getmədim Yaşar bəydən sonra internetə girib Valeri Marçenko yazıb axtarış verdim.  Təəssüflər olsun ki,mənim   unutduğum vəya belə deyək bir çox məqamlarda xatırladığım, yəni imkan söhbət düşəndə ( bu uzun illər öncə ola bilərdi,  amma son illər bu barədə heç söz düşməyib) çox böyük təəssüflə xatırladığım Valeri Marçenkonun bir fotosu çıxdı ki, bu bir filmi xatırlamış kimi yaddaşımın alt qatından boy verdi. Bu yaddaş qənimiliyi məni çox-çox illər əvvələ atdı mən bir daha Yaşara dedim ki, Yaşar bəy sənin haqqında danışdığın gördüyün filmin qəhrəmanı (belə deyək )  əzablardan sonra vəfat etmiş insan haqqında baxdığın filmdəki o adam vallah-billah mənim tanıdığım  Valeri Marçenkodur ki, var.

faydası...  Yaşar bəy  inanmadı haqqı da var inanmamağa.  Tamam, adam öz işində olsun. İnanmır inanmasın onun düşüncəsinə görə bir çox Valeri Marçenko ola bilər bu filmdəki Marçenko məhz mənim dediyim Adam deyil. İnadı  onun içinə elə oturmuşdu ki, daha bu işin ardınca getmədim burada kiçik bir nüansı bir daha  Yaşar bəyin diqqətinə  çatdırdım ki, onun filmdə gördüyü həyatı örnək ola biləcək dissilent-inqilabçı Valeri Marçenko mənim dediyim şəxsiyyətdi ki, var cənab Abbas Abdulla da onu çox gözəl tanıyır.  Nəinki tanıyır onu da mənimlə məhz o tanış eləmişdi.  O  illərin Ukrayna bilicisi olaraq Valeri Marçenko onun evində qalıb. Üstəlik mənim yaşadığım evdə olublar.

Yazıma davam edirəm

“DO POBAÇENİYA –GÖRÜŞƏNƏDƏK”

Abbas bəy yazımızı izləmisən yazımın əvvəllərində Sizin bu adamla bağlılığınız tanışlığınız diqqətə çatdırılıb. İndi isə bu tarixin daha dəqiq anlarına qayıdaq. Valeri Marçenko ilə ilk tanışlığınız zaman harda olub?

İlk dəfə Bakıda tanış olmuşuq.  Ukraynadan gəldiyini biləndə onunla Ukrayna dilində danışdım, elə sevindi ki... Dedi borclu qalmaram, lap yaxın vaxtlarda Kiyevdə səninlə azərbaycanca danışaram.  Tanınmış Ukrayna şairi İvan Draçın qələm dostum Eyvaz Borçalı ilə birlikdə tərcümə etdiyim şeirlər poemalar kitabını ona hədiyyə verəndə , Azərbaycan mətbuatında Ukrayna ədəbiyyatına həsr olunmuş məqalələri göstərəndə eyni sözü dedi.

Kiyevli dostlarım arasında ən çox məktublaşdığım, tez-tez ya Bakıda, ya da Kiyevdə görüşdüyüm oydu.  Adı Valeri, familiyası Marçenko.  Məktublarını azərbaycanca başlayar, Ukrayna dilində qurtarardı.  Tez-tez mənə Ukrayna dilində yeni kitablar göndərir məndən azərbaycanca kitablar istəyirdi.  Sonralar Valeri Marçenko azərbaycanca sərbəst mütaliə etdi.

Bakıda görüşləriniz sıx-sıx olurdumu?

Böyük el bayramı – SSRİ-nin 50 illiyi ilə əlaqədar “Literaturna Ukrayna” qəzetinə materiallar hazırlayırdı.  O zaman Bakıya gəlmişdi. Ondan soruşanda ki, Azərbaycan dilini öyrənməyə, bizim ədəbiyyatı tərcümə etməyə səni həvəsləndirən nə olub? Dedi ki, hələ orta məktəbdə oxuyarkən tərcüməçilik qrupunda təhsil almışam.  Bir gün qrupumuzu yığıb dedilər ki, Zaqafqaziya respublikalarına tələbələr göndərilir, kim hansı xalqın dilini öyrənmək istəyir? Hamıdan qabaq Azərbaycan dilini öyrənmək istədiyimi bilirdim.  Elə həmin ildə tələbə yoldaşım Anatoli Çerdakli ilə Bakıya gəlib, Azərbaycan Dövlət Universitetində filoloji elmlər namizədi Aydın Əbilovun rəhbərliyi ilə Azərbaycan dilini öyrənməyə başladım.  Tolya Azərbaycan şeirini; mən isə Azərbaycan nəsrinin tərcüməçisi kimi ixtisaslaşdıq.

Bizim dildə onun ilk tərcüməsini xatırlayırsınızmı?

– Mən bunu onun özündən soruşmuşdumdemişdi: Azərbaycan dilindən tərcümə etdiyim ilk əsər Nizami poemasının süjeti əsasında uşaqlar üçün işlənmiş “Fitnə” hekayəsidir.  Tərcümə zamanı bir sıra çətinliklərlə qarşılaşdım.  Birinci çətinlik – hələlik Azərbaycan dilinin incəliklərinə yiyələnə bilməməyimdir.  Bu mənada, Gürcüstana və Ermənistana gedən dostlarımın işi daha yaxşıdır.  Məsələ burasındadır ki, gürcü dilini də, erməni dilini də müstəqil öyrənmək üçün rus dilində xüsusi dərslik çap olunub.  Yaxşı olardı ki, belə bir dərslik Azərbaycan dilini öyrənənlər üçün də buraxılaydı. Azərbaycan nəsri ilə daha yaxından tanış olduqca bu ədəbiyyatı daha artıq sevirəm.  Mirzə Cəlil, sözün əsl mənasında, böyük sənətkardır.  S. S. AxundovunQorxulu nağılları”ı Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının maraqlı səhifələridir.

Ədibin bu hekayələrini tərcümə etmişəm və Ukrayna dilində ayrıca kitabça halında nəşr olunub.  Ədəbi tənqid bu kitabı rəğbətlə qarşılayıb.  Məlumdur ki, S. S. AxundovunQorxulu   nağıllar” silsiləsindən həmişə qeyd hekayəsi çap olunurdu.  Bir neçə il bundan qabaq filoloji elmlər namizədi Nadir Vəlixanov həmin silsilədən yazıçının bir hekayəsini də tapıb üzə çıxarmışdır.  Ukrayna dilindəki kitabın maraqlı cəhətlərindən biriodur ki, S. S. Axundovun beşQorxulu nağıl”ı ilk dəfə olaraq bir kitaba toplanmışdır. Bu yaxınlarda isə “Mistestvo” (“İncəsənət”) nəşriyyatı C. Məmmədquluzadənin “Ölülər” komediyasını mənim tərcüməmdə ayrıca kitab halında çap etmişdir.  Görkəmli ədəbiyyatşünas Əziz Şərif həmin kitaba geniş müqəddimə yazmışdır.

Başqa tərcümələri haqqında da güman ki,bilginiz var?

Valeri müasir yazıçılarımızın da əsərlərini sevə-sevə tərcümə etmişdi. Məsələn, Mirzə İbrahimovun “Çandranın üsyanı”, Anarın “Molla Nəsrəddin-66”, “Dantenin yubileyi” əsərlərini, Sabir Əhmədovun, Əkrəm Əylislinin, İsi Məlikzadənin, Fərman Kərimzadənin hekayələrini.  Azərbaycan ədəbiyyatından başqa tərcümələr haqqında da ürəkdən danışırdı: Son iki ildə bizim Tıçinanın, Rılskinin məslək dostu, xalq şairi Səməd Vurğunun şeirlər kitabı (“Məktəblinin kitabxanası” seriyasından), H. MehdininAbşeron”, Y. Əzimzadənin “O, qərib deyildi” romanları,  M. İbrahimovun, S. Rəhimovun, Əbülhəsənin hekayələri orijinaldan tərcümə olunub ukrayna dilində çap edilmişdir.  Bu əsərlərin tərcüməsində Anatoli Çerdakli, Valentin Tsılko da xeyli əmək çəkiblər.  Ukraynada Nəsiminin, Vaqifin, Aşıq Ələsgərin əsərləri tez-tez mətbuat səhifələrində görünür.  Biz çalışacağıq ki, qardaş Azərbaycan xalqının qədim və zəngin ədəbiyyatı Ukraynada lazımınca təbliğ olunsunlayiqli qiymətini alsın...

Bu gözəl məqsədində biz cavan dostumuza müvəffəqiyyətlər arzuladım. Həmin işıqlı məqsədə görədir ki, o, tərcüməçiliklə yanaşı,  “Azərbaycan ədəbiyyatının Ukraynada təbliği və tədqiqi tariximövzusunda elmi işi üzərində çalışırdı. O zaman  Valeri Kiyevə həmişə olduğu kimi, yenə də  Azərbaycan yazıçılarının yeni çap olunmuş əsərləri ilə qayıtdı.  Əlvida demədi: “ Hər dəfə Kiyevə qayıdanda ürəyimin yarısı Bakıda qalır. Yanılmıramsa, Azərbaycan dastanlarının qəhrəmanları uzaq səfərə çıxanda “salamat qalın, mən gedər oldum”, – deyiblər.  Nəsə bu sözlərdə qayıtmaq  ümidindən çox, ayrılıq nisgili var.  Mən sevimli Bakıya dönə-dönə qayıdacağam.  Səməd Vurğun demişkən, “hansı səmtə, hansı yana, hey uçsam da...”

Elə buna görə də dastan qəhrəmanlarına bənzəməmək üçün :

– DO SKOROQO POBAÇENİYA! TEZLİKLƏ GÖRÜŞƏNƏDƏK! – deyirəm. (Son)

 

Tofiq ABDİN,

525-ci qəzet.- 2012.- 18 fevral.- S.23.