Mirzə Fətəli və Əli
Süavi: Bir mübahisənin tarixçəsi
Mirzə Fətəlinin həyatının
sonuna qədər gerçəkləşməsi uğrunda
mübarizə apardığı ən böyük amallardan
biri də ərəb əlifbasının islahı və dəyişdirilməsi
idi. XIX əsrin bu böyük azərbaycanlısının
200 illik yubileyi ərəfəsində onun kədəri
sevincindən, itkisi qazancından çox olan həyat yolu
haqqında düşünərkən bəzən əlifba
islahatı uğrunda qeyri-bərabər mübarizəyə
verilmiş illəri və enerjini itirilmiş, yel dəyirmanları
ilə savaşa sərf olunmuş zaman kimi dəyərləndirməkdən
özümü saxlaya bilmirəm. Həmin müddət ərzində
o, yeni dram və nəsr əsərləri yaza bilərdi,
nüfuz və təcrübəsinə arxalanaraq milli təhsil
sisteminin, teatr və mətbuatın yaranmasına təkan verə
bilərdi. Ən azı özünü ümidsizlik və
sarsıntılardan qoruya bilərdi.
Lakin Mirzə Fətəlinin yetərincə
güclü alibisi vardı: onun nəzərində müsəlman
dünyasında hökm sürən savadsızlıq və cəhalətin
əsas qaynağı, başlıca hərəkətverici
qüvvəsi ərəb fütuhatı nəticəsində
islamı qəbul etmiş xalqların mədəniyyətinə
yol tapan ərəb əlifbası ilə bağlı idi. Əlifbada
islahat aparmadan təhsil sistemində köklü dəyişikliklərə
və kütləvi savadlanmaya nail olmaq mümkün deyildi. Əlifbanı
dəyişdirmədən qəzetin xalq arasında
yayılmasını təmin etmək müşkül məsələ
idi. Əlifbanı dəyişdirmədən kitab mədəniyyətini
inkişaf etdirmək imkansız görünürdü. Bir
sözlə, Mirzə Fətəlinin nəzərində ərəb
əlifbası suyun qabağını kəsən əjdaha
timsalında idi. Ərəb olmayan xalqlar - Azərbaycan və
Anadolu türkləri, farslar, tatarlar və b. üçün
mədəniyyət çeşməsinin gözünü
açmaq, maarif nuru qarşısındakı qara pərdəni
qaldırmaq üçün ilk növbədə bu əjdahanı
aradan götürmək lazım idi.
“Dəmiryolu vacibdir, lakin köhnə əlifbanı
dəyişdirmək ondan daha vacibdir. Teleqraf vacibdir, lakin
köhnə əlifbanı dəyişdirmək ondan daha
vacibdir. Çünki bütün işlərin əsası
bilikdir, bilik isə əlifbanın asan olub-olmamasından
asılıdır” - deyə adətən əksər hallarda
ehtiyatlılığı ilə seçilən Mirzə Fətəli
ərəb əlifbasına qarşı
açdığı savaşda ifrat maksimalizmdən və
inkarçılıqdan çəkinmirdi. Ərəb dilini
yaxşı bilməsinə, İbn Xəldun kimi müqtədir
ərəb tarixçilərinin irsinə dərindən bələd
olmasına baxmayaraq Mirzə Fətəli “islamın
qızıl dövrünün”, qüdrətli ərəb
sivilizasiyasının məhz bu əlifba vasitəsi ilə
yaranması və yaşadılması fikrini qəbul etmək
istəmirdi.
Zaman və dünyada ən çətin
yazı sistemlərinə malik xalqların - yaponların,
çinlilərin, koreyalıların, hətta müasir ərəblərin
təcrübəsi böyük ədibin bu maksimalizminin əslində
tarixi həqiqətə və təcrübəyə söykənmədiyini
isbat etdi. Dünyada öz əlifbasını yaradan
xalqların sayı o qədər də çox deyil. Lakin əxz
olunmuş yazı sistemi də hər hansı bir xalqın
maarifə və tərəqqiyə qovuşması yolunda ciddi
maneəyə çevrilə bilməz. Heç şübhəsiz,
burada əlifba amili ilə bir sırada milli birlik, insanların
istəyi, istedadı və iradəsi, mədəni ənənələrin
rolu da son dərəcə vacibdir. İstək və iradə
ortaya qoyulursa, onun qarşısına hasar çəkmək
mümkünsüz olur. Zaman göstərdi ki, əlifba
heç də bütün dərdlərin dərmanı deyil.
M.F.Axundovun asan əlifba sayəsində
qısa müddətdə kütləvi savadlanacağına
ümid bəslədiyi biz azərbaycanlılar bu gün əlifba
ilə bağlı maneələrin tam aradan
qaldırıldığı şəraitdə yəqin ki,
oxşar inkişaf səviyyəsinə malik xalqlar arasında ən
az kitab oxuyanlardanıq... Hətta Mirzə Fətəlinin
özünü də ya yerli-dibli oxumuruq, ya da çox az
oxuyuruq....
lll
Əksər hallarda bizdə ərəb əlifbasının
islahı ideyasını Mirzə Fətəli Axundovun adı
ilə bağlayır və onun mədəniyyətimiz
qarşısında, türk-müsəlman aləmi
qarşısında müstəsna xidmətlərindən biri
kimi qələmə verirlər. Əslində isə bu ideya
Mirzə Fətəlidən əvvəl də mövcud idi.
Qeyri-ərəb xalqların ərəb əlifbasından
imtinası fikrini ilk dəfə ortaya atanlar isə islam
dünyasına qarşı mədəni səlib
yürüşü aparan missionerlər olmuşdular. Amma təbii
ki, Mirzə Fətəli ilə onların yanaşma tərzləri
və güdülən məqsəd arasındakı fərqlər
çox fərqli və böyük idi. İlk dramaturqumuz əlifba
islahatı ilə müsəlman xalqların daha tez və
asanlıqla maarifə qovuşmasını,
savadlanmasını hədəf alırdısa, missionerlər
buna islama qarşı mübarizənin, eləcə də həmin
dinə tapınanları özlərinin çoxəsrlik mədəniyyətindən
qoparmağın, xristianlığın ağuşuna çəkməyin
vasitələrindən biri kimi yanaşırdılar.
Ərəb əlifbasının
islahı ilə bağlı fikir və mülahizələrə
Mirzə Fətəlinin epistolyar irsində ilk dəfə
1850-ci illərin ikinci yarısından etibarən təsadüf
olunur. O, “Ərəbcə, farsca və türkcədən ibarət
olan islam dillərinin yazısı üçün yeni əlifba”
adlandırdığı layihəsini 1857-ci ilin sentyabrında
tamamlamışdı. Ardınca isə ideyanın praktikada tətbiqi
ilə bağlı heç bir səmərə verməyən
çoxsaylı müraciət və təşəbbüslər
başlamışdı. Bu proses müəyyən fasilələrlə
iyirmi ilə yaxın davam etmiş və tədqiqatçıların
da göstərdiyi kimi üç fərqli, prinsipial mərhələdən
keçmişdir.
İlkin mərhələdə Mirzə
Fətəli ərəb əlifbasının yazı şəklini
olduğu kimi saxlayırdı. Oxunarkən tələffüz
edilən, lakin yazıda öz əksini tapmayan saitlər
üçün ayrıca işarələr tərtib
olunmuşdu. Bu mərhələ üçün səciyyəvi
sayılacaq digər radikal addım hərflərin altında və
üstündə qoyulan bütün nöqtələrdən
imtina idi. Sayı üçə çatan həmin nöqtələr
eyni şəkilli hərfləri biri-birindən ayırmağa
və fərqləndirməyə xidmət etdiyindən bu hərflər
üçün yeni işarələr
hazırlanmışdı.
İkinci mərhələdə Mirzə
Fətəli daha irəli gedərək saitlərin xüsusi işarələrlə
göstərilməsi və nöqtələrdən imtina ilə
bir sırada Avropa əlifbalarında olduğu kimi hərflərin
biri-birindən ayrı yazılması ideyasını irəli
sürürdü. Hər hərf üçün yalnız
bir işarənin nəzərdə tutulması hərfləri
sözün əvvəlində, ortasında və
axırında, eləcə də ayrılıqda fərqli
şəkillərdə yazılan ərəb əlifbasının
mürəkkəbliyini müəyyən dərəcədə
azaldırdı. Artıq əlifbaya yiyələnmək
üçün təxminən 120-yə yaxın deyil, bundan
dörd dəfə az işarə mənimsəmək kifayət
edəcəkdi.
Nəhayət, üçüncü mərhələdə
ərəb əlifbasının islahı fikrindən
ümumiyyətlə imtina olunurdu. M.F.Axundov “müsəlman
xalqları üçün” latın əlifbası əsasında
yeni əlifba hazırlanmasını, bütün saitlərin
bu əlifbaya daxil edilməsini, yazının sağdan sola
deyil, əksinə yazılmasını zəruri
sayırdı: “Soldan sağa yazılıb oxunan, sözlərin
tərkibindəki bütün sait hərfləri samitlərin
sırasına daxil edilən və bütün nöqtələrdən
imtina olunan alfabeti əlifbadan başqa heç bir xəttin hərflərini
qəbul etmirəm və heç bir zaman da qəbul etməyəcəyəm
!” - deyə o, mübarizəsinin son amalını
açıqlamışdı.
M.F.Axundov əlifba uğrunda mübarizəsinə
üç böyük dövlətin - Rusiya və Osmanlı
imperiyalarının, habelə qonşu İranın elmi-mədəni
institutlarını, tanınmış dövlət xadimlərini,
elm adamlarını, ziyalılarını, hətta ictimaiyyət
nümayəndələrini cəlb etməyə
çalışmışdı. Qarşıya qoyulan məqsədi
və nəticəni təqdir edib-etməyəcəyimizdən
asılı olmayaraq bu həqiqətən böyük fiziki və
intellektual potensial tələb edən təşəbbüs,
ağır və üzücü proses idi. Fikir və
ideyalarının davamçısı Cəlil Məmmədquluzadə
kimi ilk dramaturqumuzun da “Sözünü o kəslərə de
ki, sənə qulaq asmırlar” prinsipi ilə hərəkət
etmək məcburiyyətində qalması prosesi daha da çətinləşdirirdi.
Amma bununla belə Mirzə Fətəli
təşəbbüsə böyük coşqu və
ümidlərlə başlamışdı. 1857-ci il
sentyabrın 23-də Qafqaz canişinliyinin yüksək
rütbəli rəsmisi K.F.Lelliyə təqdim etdiyi
yazılı məruzədə müvafiq razılıq əsasında
əlifba layihəsini öz hökumətinə
çatdırmaq üçün İranın Tiflis konsuluna
verdiyini bildirirdi. Noyabrın 12-də isə həmin layihəni
“Qafqaz canişini Zati-alilərinin icazəsi ilə müzakirə
etmək üçün Osmanlı dövlətinin ali
divanına vermək məqsədi ilə Rusiyanın
Konstantinopoldakı səlahiyyətli nazirinə göndərilməsini”
xahiş edirdi.
Və elə buradaca şərtini irəli
sürür, layihəsinin kommersiya tərəfini
açıqlayırdı: “Əgər Türkiyə hökuməti
mənim əlifbamdan istifadə etmək barədə
razılıq verərsə, xahiş edirəm ki, İran
hökumətindən rica etdiyim mükafatı mənə və
ya mənim varislərimə versinlər. Yəni mənim əlifbam
15 il müddətində hər bir mətbəədə
çap edildiyi təqdirdə (rus dilindən tərcümə
naqisdir, təbii ki, həmin əlifba ilə nəşr olunan
çap məhsulları nəzərdə tutulur - V.Q.) ondan gələn
gəlirin beşdə bir hissəsi mənə
çatsın”.
Lakin belə illüziyalardan çox
tezliklə əl çəkmək lazım gəldi. Yeni əlifbanın
tətbiqindən gəlir götürməyi düşünən
Mirzə Fətəli əksinə, ailəsinin o qədər
də böyük olmayan büdcəsinin bir hissəsini illər
boyu bu yolda xərcləməyə başladı. Dahi
Füzulinin neçə yüz il əvvəl
savadsızlıq və diqqətsizliklərinə görə
“Qələm olsun əli ol katibi-bədtəhririn, Ki, fəsadi-qələmi
sözümüzü şur eylər!” - deyə
acıladığı katiblər əlifba mücadiləsində
Mirzə Fətəlinin qazancının şəriklərinə
çevrildilər. Onların üzünü
köçürdükləri layihələr davamlı olaraq
ümid gələn bütün ünvanlara göndərilirdi.
Layihəni alanların çoxu inadla
susurdular. İlk rəy alman əsilli rus şərqşünası,
Peterburqdakı Asiya muzeyinin direktoru akademik B.A.Dorndan (1806-1885) gəlmişdi.
Ərəbşünas, iranşünas, semitoloq, Xəzər
hövzəsi xalqlarının tarixi və etnoqrafiyası
üzrə mütəxəssis kimi tanınan Dorn məsələyə
kifayət qədər həssaslıqla
yanaşmışdı. O, 1860-cı il fevralın 20-də
Mirzə Fətəliyə göndərdiyi məktubda fikirlərini
bölüşərək yazırdı: “...müsəlman ədəbiyyatının
zənginliklərini ümumun malı etmək arzusundan
doğan yeni yazı sisteminiz Sizin bu məsələni hərtərəfli
bilməklə qeyri-adi zəka sahibi olduğunuzu göstərir.
Ancaq zənnimcə, yeni əlifba sistemini müsəlmanlar
arasında yaymaq ağlagəlməz çətinliklərlə
bağlıdır. Digər tərəfdən, mövcud
müsəlman əlifbasının
yararsızlığını çoxdan bəri etiraf edən
Avropa şərqşünasları əsərlərinin
istifadədən çıxmaması üçün çətin
ki, Sizin əlifbanızın tətbiqinə razılıq verələr”.
B.A.Dorn müəllifin istədiyi təqdirdə
layihəni Akademiyanın müzakirəsinə
çıxarmağın mümkünlüyünü də
bildirmişdi. Lakin Mirzə Fətəli çox güman ki,
bu məsələdə digər rus alimlərindən fərqli
mövqe gözləmədiyindən israr etməmişdi.
Mirzə Fətəli əlifba layihəsinin
Peterburqa göndərildiyi dövrdə universitetin Şərq
dilləri fakültəsinin dekanı vəzifəsində
çalışan məşhur şərqşünas Mirzə
Kazımbəyin (1802-1870) diqqətini də cəlb etməyə
çalışmışdı. “Son zamanlar islam əlifbasının
ərəb, fars və türk dillərinin yazılış və
oxunmasındakı nöqsanları müşahidə edərək
həmin dillərin öyrənilməsini
asanlaşdırmağı lazım bildim” - deyə həmvətəninə
öz niyyəti ilə bağlı məlumatlandıran
böyük dramaturq daha sonra yazırdı: “Peterburqda
şöhrət sahibi cənabınızdan başqa mənim
ürəyimdəkilərdən lazımınca xəbər
tuta bilən və əlifba islahının xeyirli nəticələrindən
tam başı çıxan başqa şəxs təsəvvürə
gəlmədiyindən mənə yəqin olmuşdur ki, həmin
kitabçanı (əlifba layihəsi nəzərdə tutulur
- V.Q.) şöhrət sahibi cənabınızın
mütaliəsinə verəcəklər. Buna görə də
ümid edirəm ki, cənabınız daim sizi şöhrətləndirən
təbii insaf və fitri hüsni-əqidənizə əsasən
bu məsələ haqqında ancaq həqiqəti söyləyəcəksiniz”.
Dəqiq və nəzakətli alman akademikdən
fərqli olaraq Mirzə Kazımbəy onun fikrinə ehtiyac
duyan həmvətəninə cavab verməyə lüzum
görməmişdi...
Doğrudur, aradan xeyli zaman keçəndən
sonra İranın Paris səfiri Mirzə Yusif xan əlifba məsələsində
həmfikir olduğu Mirzə Fətəliyə 6 oktyabr 1869-cu
il tarixli məktubunda tamamilə fərqli mənzərə
yaratmağa çalışaraq yazırdı: “Cənab Mirzə
Kazımbəy Peterburqdan Parisə gəlmişdi. Sizi onunla
qiyabi tanış etdim. Əlifbanızı göstərdim,
apardı və vəd etdi ki, çox yaxşı bir məqalə
yazacaq”.
Burada həqiqətdən daha çox
köhnə dosta təsəlli vermək duyğusu
özünü göstərir. Çünki Mirzə
Kazımbəy heç zaman ərəb əlifbasının dəyişdirilməsi
ideyasına tərəfdar çıxmamışdı.
Üstəlik də onu yenidən Mirzə Fətəli ilə
tanış etməyə ehtiyac yox idi. Bu tanışlıq hələ
1857-ci ildə, Birinci Qazan gimnaziyasında və universitetdə
professor Kazımbəyin tələbəsi olmuş şəkili
Mirzə Qafar vasitədi ilə baş tutmuşdu. Mirzə Fətəli
əlifba layihəsini, altı komediyasını və
“Aldanmış kəvakib” povestini həmvətəninə
göndərsə də, ondan heç bir cavab, hətta adi təşəkkür
məktubu da almamışdı. Nəhayət Mirzə
Kazımbəyin özünün Parisdən qızı Olqa
Baratınskayaya göndərdiyi məktublarda Mirzə Yusif
xandan bir qədər etinasız və ironik tonda bəhs etməsi
onunla mümkün əlifba müzakirələrini çox da
ciddiyə almadığını düşünməyə əsas
verir.
Sankt-Peterburq və Tehranla bir sırada Mirzə
Fətəli yeni əlifba layihəsini Paris, Vyana və Londonun
şərqşünaslıq mərkəzlərinə də
göndərmişdi. Həm də təklifinin daha sanballı
alınması və müəyyən dərəcədə
Rusiya dövlətinin himayə etdiyi təşəbbüs təsiri
bağışlaması üçün Qafqaz
canişinliyinin icazəsi ilə bu işi həmin ölkələrdəki
rus diplomatik nümayəndəlikləri vasitəsi ilə həyata
keçirmişdi. Lakin Şərq kimi Qərbə
ünvanlanan müraciətlər də etinasızlıqla
qarşılanmış, cavabsız
buraxılmışdı.
Amma ümidverici anlar da olmuşdu.
1863-cü ildə Mirzə Fətəli əlifba islahatı ilə
bağlı həyatının ilk və son təntənəsini
yaşamışdı. Təqdim etdiyi layihə Türkiyənin
başlıca elm mərkəzində - Osmanlı Cəmiyyəti
- Elmiyyəsində baş nazir Fuad Paşanın, alimlərin,
ruhanilərin və dövlət adamlarının
iştirakı ilə geniş müzakirəyə
çıxarılmışdı. Müzakirələrdə
şəxsən iştirak etmək və layihəsinə
izahat verib əsaslandırmaq üçün Mirzə Fətəli
Qafqaz canişinliyi tərəfindən maaşı saxlanmaqla,
habelə yol xərcləri ödənilməklə
üç aylığına İstanbula ezam edilmişdi.
Müəllif özü qısa tərcümeyi-halında
bu barədə yazırdı: “1863-cü ildə Qafqaz
canişini həzrəti-əşrəf böyük knyaz
Mixaildən icazə alıb bu fikrimi (yeni əlifba layihəsi
nəzərdə tutulur - V.Q.) bildirmək üçün
İstanbula getdim. Əlahəzrət böyük knyaz
bütün müsafirat xərcimi dövlət xəzinəsindən
əta etdi. Müavini Kruzenştern də İstanbuldakı rus
səfirinə bir məktub göndərdi ki, qarşımda
duran məqsədi yerinə yetirmək üçün Osmanlı
dövləti başçılarının yanında
lazım olan səyi göstərsin. Əlifbanı dəyişdirmək
haqqında yazmış olduğum kitabçanı rus səfiri
mütərciminin vasitəçiliyi ilə Osmanlı dövlətinin
sədrəzəmi Fuad Paşaya təqdim etdim”.
Osmanlı Cəmiyyəti-Elmiyyəsinin
toplantısında Mirzə Fətəli kifayət qədər
radikal təkliflər səsləndirmişdi: Onları
qısa şəkildə aşağıdakı kimi
qruplaşdırmaq mümkündür: Yazı soldan sağa
yazılmalıdır. Nöqtələr tamam
atılmalıdır. Hərf şəkilləri latın əlifbasından
seçilib götürülməlidir. Sait hərflər də
samit hərflər sırasında yer almalıdır. Sillabi əlifba
alfabetik əlifba ilə əvəz olunmalıdır.
“İstanbul alimləri və nazirləri mənim
bu fikrimi qəbul etməyə razılıq vermədilər.
İranın İstanbuldakı səlahiyyətli naziri Mirzə
Hüseyn xanın mənə qarşı ədavəti də
osmanlıların fikirlərimlə razılaşmamalarına
qüvvət verdi” - deyə niyyətinə çatmadan geri
dönən və Tiflisə çatarkən səfərdə
olduğu müddətdə iki körpə
övladının ölməsi xəbərini eşidib
sarsılan Mirzə Fətəli böyük kədər və
təəssüf hissi ilə yeni əlifbanın ümidlərlə
dolu “İstanbul səhifəsini” qapatmışdı.
Osmanlı dövləti isə əlifba
islahatı ideyasına laqeydlik müqabilində onun (kim bilir, bəlkə
də Rusiya imperiyasının?!) könlünü almaq
üçün Mirzə Fətəlini yüksək hökumət
mükafatı - dördüncü dərəcəli Məcidiyyə
ordeni ilə təltif etmişdi...
lll
Mirzə Fətəlinin İstanbul səfərinin
tam səmərəsiz keçdiyini demək düzgün
olmazdı. Bu səfər və aparılan müzakirələr
ən azı əlifba islahatı ideyasının türk ədəbi-ictimai
fikrinin gündəliyində özünə yer tutmasına təkan
verdi. Həmin dövrə qədər yalnız
ayrı-ayrı fərdlərin xəbər tutduğu və
bağlı qapılar arxasında müzakirə olunan yeni əlifba
ideyası türk mətbuatı sayəsində ictimailəşdi.
Bir çox cəhətdən ölkəsinin simasını dəyişən
və çağdaş Türkiyəni quran böyük
Atatürkün 1925-ci ildə həyata keçirdiyi “əlifba
inqilabının” beşiyi başında dayananlardan birinin və
birincisinin Mirzə Fətəli Axundov olduğunu söyləsəm,
mübaliğə etmərəm.
Ərəb əlifbasının gələcək
taleyi ilə bağlı Mirzə Fətəlinin ilk opponenti də
Anadolu türkləri arasından çıxmışdı.
İdeya müəllifinə əlcək atmağa cürət
edən həmin şəxs onun kiçik müasiri Əli
Süavi idi. Fikirlərinin istiqamətindən asılı
olmayaraq məhz o Mirzə Fətəlinin illərdən bəri
gözlədiyi proses - əlifba islahatı ideyasını
ictimai müzakirə predmetinə çevirmək yolunda ilk
addım atmışdı.
Amma çox qəribədir ki, M.F.Axundovun əsərlərinin
indiyə qədərki nəşrlərinin heç birinin
“İzah və şərhlər” bölməsində bu adla
bağlı açıqlama və izahata təsadüf olunmur.
Amma belə tanıtmaya həqiqətən də ciddi ehtiyac
var. Çünki Mirzə Fətəlinin əlifba
islahatının zəruriliyi ilə bağlı fikirlərinin
çoxu onun “Süavi əfəndinin əqidəsinə
qarşı yazılmış tənqid” adlı risaləsində
öz əksini tapmışdır. Digər tərəfdən,
Əli Süavinin həmin tənqidin yazılmasına səbəb
olan “Xəttimizin islahı” məqaləsi Mirzə Fətəlinin
arxivindədir və “Süavi əfəndinin məqaləsi”
adı altında ədibin əsərlərinin nüxtəlif
nəşrlərinə (sonuncu dəfə bax: Mirzə Fətəli
Axundov. Əsərləri. 3 cilddə. 3-cü cild, Bakı, Azərbaycan
EA nəşriyyatı, səh. 277-280) də daxil edilmişdir.
Nəhayət, Əli Süavi ilə mübahisə Mirzə Fətəli
üçün o qədər böyük əhəmiyyət
daşıyırdı ki, o, 1868-ci ildə əlifba layihəsini
Osmanlı imperiyasının yeni sədrəzəmi Ali
Paşaya göndərərkən Süavi ilə bağlı
tənqidi risaləsini də buraya əlaqə etməyi
lazım bilmişdi. Hətta özü qələmə
aldığı müxtəsər tərcümeyi-halında
da Əli Süavinin adını xatırlamadan keçməmişdi.
Şübhəsiz, bütün bu amillər
əlifba islahatının türkiyəli opponentinin həyatı
və fikirləri üzərində daha geniş
dayanmağı, onun M.F.Axundova münasibətini, fikir ayrılıqlarının
səbəbini daha təfərrüatlı şəkildə
araşdırmağı zərurətə çevirir.
Əli Süavi 1839-cu ildə İstanbulda
kağız ticarəti ilə məşğul olan
Cankırılı Hüseyn Ağanın ailəsində
doğulmuş və Mirzə Fətəli ilə eyni vaxtda -
1878-ci ildə dünyadan köçmüşdü. Qısa,
lakin macəralarla dolu həyatı ərzində Osmanlı
imperiyasının XIX əsrdəki siyasi, ictimai və mədəni
mühitində yaddaqalan izlər qoymağa müvəffəq
olmuşdu. Onun Tənzimat dövrü ədəbi-ictimai
fikrinin formalaşmasına müəyyən təsir göstərməsi
türk ədəbiyyatı tədqiqatçıları tərəfindən
etiraf edilir. Əli Süavi öz-özünü yetişdirən
qələm adamları zümrəsinə daxil idi. Orta təhsilini
İstanbuldakı Davud Paşa rüşdiyyəsində (həmin
dövrdə dünyəvi tipli orta məktəb - V.Q.)
almışdı. Ailəsinin maddi vəziyyətinin
ağırlığına görə daha hərtərəfli
və mükəmməl təhsillə bağlı istəyini
gerçəkləşdirə bilməmişdi. Ekstern yolla
imtahan verərək müəllimlik hüququ
qazanmışdı. Bir müddət ibtidai sinif müəllimi
kimi Bursada çalışmışdı.
Lakin sərbəst davranışı və
fərqli tədris üsulları şəhər əhalisi
arasında narazılıq doğurduğundan tezliklə
İstanbula dönməli olmuşdu. Fərqli
düşüncəsi, insanlarla asanlıqla ünsiyyət
qurma bacarığı sayəsində Əli Süavi gənc
yaşlarından dövrünün bir sıra
tanınmış simalarına yol tapa bilmişdi. Belə
şəxslərin arasında dövrün maarif naziri Əbdürrəhman
Sami Paşa (1794-1882) da vardı. Məhz onun yardımı ilə
gənc müəllim əvvəlcə İstanbuldakı Simav
qışla mədrəsəsində
çalışmış, bir müddət sonra isə Sofiya
ticarət məhkəməsinin sədri təyin olunmuşdu.
Müasirlərinin yazdığına görə, hər iki təyinat
çox keçmədən uğursuzluqla nəticələnmişdi.
1866-cı ilin sonlarında hələ
Osmanlı şəhərlərindən biri sayılan Sofiyadan
İstanbula dönən Əli Süavi Şahzadə camisində
müdərrislik etməklə bir sırada erməni əsilli
Filip Əfəndinin redaktorluğu altında çıxan
“Müxbir” qəzetinə məqalələr də
yazırdı. Tezliklə onun yazıları özünün
kəskin tənqidi xarakteri ilə diqqəti çəkməyə
başlamışdı. Sultan hökuməti əleyhinə
yönəlmiş şerləri isə sonda qəzetin
bağlanmasına gətirib çıxarmışdı. Nəticədə
Əli Süavi Kastamonuya sürgün edilmişdi.
Sürgün müddəti çox
qısa oldu. 1867-ci il mayın sonlarında Əli Süavi
artıq Parisdə idi. Həyatının sonrakı illərini
Avropada keçirməsində Osmanlı dövlət
adamı, Misir prinsi Mustafa Fazil Paşanın (1829-1875) rolu
olmuşdu. Hakimiyyətdən incik düşərək Parisə
mühacirət edən Mustafa Fazil Paşa burada sultan hökumətinə
qarşı bir “beyin mərkəzi” yaratmaq qərarına gəlmişdi.
1867-ci ilin martında Sultan Əbdüləzizə müraciətlə
yazdığı və “Padşah saraylarına ən çətin
yol tapan şey həqiqətdir” - sözləri ilə
başlayan məktubu onu “yeni osmanlılar”, yaxud “contürklər”
hərəkatının mərkəzi simalarından birinə
çevirdi. Mustafa Fazil Paşa ətrafına ziyalıları
yığmaq məqsədi ilə müxalif görüşlərinə
görə sürgün həyatı yaşayan Əli
Süavinin Kastamonudan, Namiq Kamalın Ərzurumdan, Ziya
Paşanın Kiprdən Parisə gəlmələrini təmin
etmişdi.
Parisdə “Müxbir” qəzetinin nəşrini
davam etdirmək qərara alınmışdı. Lakin Sultan Əbdüləzizin
1867-ci ilin yayında başlanan Avropa səfəri bu planın
həyata keçirilməsinə imkan vermədi. Səfər ərəfəsində
Fransa hökumətinin sultana müxalif qüvvələrə
təzyiq göstərməsi nəticəsində Əli
Süavinin Londona getməsi və burada nəşriyyat işlərinə
başlaması qərara alındı. Bərpa olunmuş
“Müxbir”in ilk sayı onun redaktorluğu ilə 1867-ci il
avqustun 31-də Britaniya paytaxtında “Müxbir” doğru
söyləmənin yasaq olmadığı bir məmləkət
bular, yenə çıxar” devizi ilə işıq
üzü görmüşdü. Lakin elə ilk saylardan
redaktorun “yeni osmanlıların” yürütdükləri dəst-xətdən
fərqli mövqe tutduğu məlum olmuşdu.
Bu da həmfikirlər arasında münasibətlərin
korlanmasına gətirib çıxardı. Namiq Kamal və
Ziya Paşa qəzetlə əməkdaşlığı
dayandırdıqdan sonra “Müxbir” yaşatmaq mümkün
olmadı. 50-ci sayından sonra onun nəşrinə xitam
verildi. Yeni osmanlılarla aparılan sərt polemika, Mustafa Fazil
Paşanın Sultan Əbdüləzizlə ümumi dil taparaq
yenidən İstanbula dönməsi, Babi-Ali ilə münasibətləri
korlamaq istəməyən ingilis hökumətinin müxalifət
mövqeli türk qəzetinə mənfi münasibəti də
bu prosesdə mühüm rol oynadı. Bütün bunlar isə
sonda Əli Süavini Londondakı fəaliyyətini
dayandırmağa və yenidən Fransaya dönməyə məcbur
etdi.
O, əvvəlcə Parisdə, 1870-ci il
Fransa-Almaniya müharibəsi başlandıqdan sonra isə
Lionda “Ülum” adlı qəzet çıxarmağa
başladı. Avropanın iki mühüm mədəniyyət
və siyasət mərkəzində yaşadığı
dövrdə Əli Süavi Osmanlı imperiyasının və
bütünlükdə müsəlman Şərqinin ictimai həyatına,
islam hüququna, tarixə, filologiyaya, ilahiyyat məsələlərinə
dair çoxlu kitabça, broşür və məqalələr
çap etdirmişdi. Məsələn, onun tərcüməsində
1868-ci ildə Londonda islam hüququna dair “Üsuli-fiqh nam risalə”
adı altında kitab buraxılmışdı. Fransada
mühacirəti dövründə Süavi hər ilin sonunda
Osmanlı dövlətinin bir illik siyasi, ictimai, mədəni,
hərbi və iqtisadi həyatının geniş mənzərəsini
verən icmal xarakterli broşürlər hazırlayıb
çap etdirirdi.
Bütünlükdə, müasir türk
tədqiqatçıları Əli Süavinin 120-dən
çox mətbu və qeyri-mətbu əsərinin
mövcudluğundan xəbər verirlər. Özünün
baş redaktoru və əsas müəlliflərindən
olduğu “Müxbir” və “Ülum” qəzetləri ilə bir
sırada məqalə və elmi-publisist yazıları
İstanbulda çıxan “Təsviri-əfkar”, “Vaxt”, “Bəsirət”,
“Müsavat”, “Ruznameyi-cərideyi-həvadis”, Londonda nəşr
olunan “Hürriyyət” kimi dövrü mətbuat
orqanlarında da ardıcıl çap olunurdu. “Xivə
xanlığı” (Paris, 1873), “Devlet yüz on alti milyon borcdan
qurtuluyor” (Paris, 1875), “Hersoqovina məsələsinə dair”
(Paris, 1868), “Monteneqro” (Paris, 1876), “Təhərriyyati-Süavi
ala tarixi-Türk” (“Süaviyə görə türk tarixi”)
kitablarında isə o, türk dünyasının və
Osmanlı imperiyasının çeşidli tarixi dövrlərini
və problemlərini gündəliyə gətirmişdi.
Əli Süavi xarakter etibarı ilə son
dərəcə ziddiyyətli adam idi. Həyat və fəaliyyətinin
müasir tədqiqatçılarından birinin
yazdığı kimi, o, “daim öndə olmağa can atan, tərifdən
xoşlanan, yalan danışmaqdan çəkinməyən,
dostluqda etibarı olmayan bir xarakterə malikdi. Təbiətindəki
bu zəif cəhətləri öyrənən ingilislər
onu öz işlərinə yarayan şəkildə
yetişdirmiş və sonradan xidmətlərindən
yararlanmışdılar. Çünki o, rejim məsələsində
həmişə Britaniya parlamentarizminə bənzəyən
bir quruluşun Türkiyədə tətbiqində israrlı
idi”. Çox güman ki, sabit mövqeyinin və səmimi
inanclarının olmaması səbəbindən də o,
şəxsiyyət və fəaliyyətində biri-birini
istisna edən cəhət və keyfiyyətləri çətinlik
çəkmədən birləşdirə bilirdi.
Bu türk müəllifinin çoxcəhətli
irsinin müəyyən seçmə nümunələrinin
özünə yer aldığı “Böyük türk
klassikləri” ensiklopediya-antologiyasında da göstərildiyi
kimi, “Tənzimat dövrünün fikir tarixində canlı,
enerjili, özünəməxsus bir şəxsiyyət kimi yer
alan Əli Süavi kültürlü bir ailədə
yetişməmiş, ardıcıl təhsil görməmiş,
mətbuat və ədəbiyyat sahəsində
öz-özünü yetişdirmiş usta bir yazardır.
(Ardı var)
Vilayət
QULİYEV
525-ci qəzet.-
2012.-23 iyun.- S.24-25.