Türk xalqlarının folkloru
və ədəbiyyatı haqda dəyərli
nəşr
Son dövrlərdə Azərbaycanda
Türk xalqlarının
müxtəlif problemləri,
eləcə də tarixləri, ədəbiyyatları,
mədəniyyətləri ilə bağlı aparılan
araşdırılmlar nəticəsində
çoxlu yazılar mətbuatda dərc ediib. Ancaq təəssüf doğuran odur ki, Sovet dovrünün
qadağalarından şikayət
edən alimlərimizin
müstəqillik illərində
soydaşımız olan
xalqlar haqqında sanballı monoqrafiyalarına
hələ də rast gəlmirik. Bu da elmi ictimaiyyətimiz üçün
bağışlanmaz hal
sayılmalıdır.
Bu günlərdə Əli
Şamilin “Uyğur, Qaqauz, Quzey Qafqaz
türklərinin folkloru
və ədəbiyyatı”
kitabı ilə rastlaşanda elə bildim düşündüyüm
problemlə bağlı
ciddi bir əsərlə rastlaşdım. Çünki müəllifin dünyanın
bir sıra ölkələrində, o cümlədən
Türkiyədə, İranda,
İsveçdə, KKTC-də,
ABŞ-da və b. ölkələrində Türk
dünyası ilə bağlı çap etdirdiyi elmi-publisistik məqalələrindən xəbərim
vardı. Azərbaycan Milli
Elmlər Akademiyası
Folklor İnstitutu Uluslararası İlişkilər
bölümünün rəhbəri
kimi sistemləşdirib
oxucuya çatdırmaq
imkanları da vardı.
“Uyğur, Qaqauz,
Quzey Qafqaz türklərinin folkloru və ədəbiyyatı”
isə arzuladığım,
görmək istədiyim
ciddi araşdırma olmasa da, qan
qardaşlarımız qumuqların,
noqayların, qaraçayların,
coğrafi baxımdan bir qədər bizdən uzaqda olan qaqauzların, uyğurların haqqında
oxucuya ilkin bilgi verir. Dünya ədəbiyyatına,
mədəniyyətinə daima
meylli görünən
Azərbaycan oxucusu rus, ingilis, fransız
və başqa bir çox xalqların ədəbiyyatı
ilə maraqlanır, onları oxuyur, öyrənir. Təəssüf
ki, onların soydaşlarımız, eyni
kökdən olduğumuz
xalqlar haqqında bilgiləri Avropa, Amerika, bir az ifrat görünsə də Afrika haqqındakı qədər deyildir.Doğrudur,
burada bir sıra obyektiv və subyektiv səbəblər vardır.
Bu səbəbləri açsaq, “Uyğur, Qaqauz, Quzey Qafqaz
türklərinin folkloru
və ədəbiyyatı”
kitabına olan diqqət daha da artacaqdır. Lakin düçüncəm
daxilində ümumi mənzərəni ifadə
etmək üçün
bu gün də olduqca aktual görünən bir tarixi hadisəni
yada salmaq istərdim
Məşhur Dağıstan şairi
Abutalıb Moskvada ezamiyyədə olarkən
şəhər gəzintisinə
çıxır, qarşısına
gələn bir nəfərdən bazarın
ünvanını soruşur.
Qarşıdakı adam xariciymiş. Adam rus dilini
bilmədiyindən əvvəlcə
ingiliscə Abutalıbdan
soruşur ki, nə istəyirsən?
Abutalıbın başa
düşmədiyini hiss etdiyindən
fransızca və almanca nə istədiyini soruşur. Təbii, Abutalıb bu dillərin heç birini bilmədiyindən görüş nəticəsiz
bitir.
Bu əhvalatı
dostlarına danışan
Abutalıb bir kosmopolit dostunun istehzasına məruz qalır. Belə ki, kosmopolit dostu ona – görürsənmi
mədəni insan nə deməkdir! Sən əgər mədəni insan olsaydın, o dillərdən
birini bilərdin və küçənin ortasında avara qalmazdın! – deyir.
Bu anda
Abutalıb deyir ki, mən hələ
söhbətimi qurtarmadım.
Onun məni başa düşmədiyini görəndə
ondan əvvəlcə
qumuq, sonra ləzgi, tabasaran, lak dillərində bazarın harda olduğunu soruşdum.
İndi necə başa düşək?! O, üç dildə soruşdu, mən isə beş dildə
cavab verdim. O, mədənidir, yoxsa mən?! Dilin böyüyü, kiçiyi
olmur!
Bu olayı yada salmaqda məqsədim yuxarıda dediyim obyektiv və subyektiv faktlara ümumi bir nəzər salma qayəsini diqqətə çəkməkdir.
Əlimizdəki kitabın ən
böyük missiyası
bir də imperialistlərin var gücü ilə əritməyə çalışdıqları
və öz kimliklərini qoruyub saxlamaq yolunda apardıqları mübarizədə
olanlara yardımçı
olmasından ibarətdir.
Bütün mənalı ömrünü
Türk Birliyinə, onun bir məcraya
yönəldilməsinə həsr edən bir bilim adamının,
bir çox hallarda böyük əksəriyyətin görmədiyi
və görsə də biganə qaldığı məsələləri
gün işiğına
çıxarması o qədər
də təəccüblü
deyil. Bu şərəfli vəzifəni
insanı borcun yerinə yetirən, güclülər qarşısında
əyilməyib, gücsüzləri,
zəifləri müdafiə
edənlər gerçəkləşdirirlər.
Müəllif qeyd edir ki, əsəri yazmağa başlamazdan əvvəl bir anlıq ötən əsrin otuzuncu illərində Azərbaycanda
öldürülən, həbsdə
məhv edilən ziyalıları gözümün
önünə gətirdim.
Onlar arasında Azərbaycan türkü qədər, tatar, axıska, qumuq və s. türklər var idi. Bu da təsadüfi deyildi. Çünki bu xalqlar hər zaman eyni millətin üzvləri kimi davranmış, bir-birinə
dayaq durmuşlar.
Kitabı oxuduqca bu gün böyük xalqların tərkibində
əridilməyə, etnogitliyə
məruz qalan, türklük kimliyini unutmağa məcbur edilən qardaşlarımıza
yardımçı olmanın
nə qədər vacib olduğu qənaətinə gəlirik.
Bir daha başa düşürük ki, vaxtilə böyük Ziya Gökalp demişkən “yok tarihimiz, var tarihlerimiz”.
Müəllif bu
sözləri söyləməkdə
nə qədər haqlı! Bir daha əmin
oluruq ki, türk tarixi qədim və dərindir. Bu tarixi mədəniyyətə
isə yalnız birlikdə, bütün halda vara bilərik.
Qafqazın quzeyində yaşayan
və zəngin yazılı ədəbiyyatı
olan noqayların, qumuqların, qaraçay-malkarların,
keçmiş Bessarabiyada,
bu günkü Ukrayna və Moldovada yaşayan qaqauzların, Çin Xalq Respublikasının əsarətində qalan uyğurların ədəbiyyat
tarixləri haqqında
yazılan bu əsərdə Azərbaycanda
ilk dəfə həmin
xalqların ədəbiyyatı,
folkloru sistemli şəkildə araşdırılaraq
kitab halına salınmışdır.
Elm aləminə məlumdur
ki, türkləri ortaq mifik yaddaş,
ortaq mədəniyyət,
ortaq düşüncə
tərzi birləşdirir. Bir çox
ortaq dastanlar, nağıllar, mərasimlər
var ki, bağımsızlığını
itirmiş hər hansı türk soyu hansısa hakimiyyət altında olmasından, hansı dinə sitayiş etməsindən asılı
olmayaraq dəyərli
yaddaşlarında daim
yaşatmışlar. Bu gün bütün türklərin Tanrıçılıq
sisteminə sadiq qalması, Novruz bayramını, Xıdır
Nəbini, Çillələri
və s. qeyd etmələri ortaqlığımızı
daha da şəkilləndirir.
Gələnək və görənəklərinə
bağlı, örf və mərasimlərinə
sadiq türkləri birləşdirən daha bir xüsusiyyət şübhəsiz ki, aşıq-ozan sənətidir,
sazdır. Aşıq Ələsgərin
yaradıcılığında Qaracaoğlanın, Dədə
Şəmşirin yaradıcılığında
Aşıq Veysəlin
təsirini görməyimiz
bu birliyin sonucudur. Bu gün
hər hansı bir folklorun örnəklərini
bütün türk xalqlarının folklorunda
bir qədər fərqli də olsa, tapmaq olar.
Buna görədir ki, türk tarixini,
ədəbiyyatını, folklorunu,
mədəniyyətini və
bütövlükdə türk
dünyasını öyrənmədən
bu möhtəşəm
aləmi təhlil etmək, nəticə çıxarmaq mümkün
deyil.
Bu gün fars
şovinistlərinin, çin
imperialistlərinin zülmü
altında qalan milyonlarla türklər var ki, öz
dillərini unutmaq təhlükəsi qarşısındadırlar.
Eyni siyasəti rus imperializmi Qüzey Qafqaz xalqlarının başına gətirmişlər.
Burada yeganə təskinliyimiz ondan ibarətdir ki, bu xalqlar
ancaq ailə daxilində öz doğma türk dillərində danışır,
adət-ənənələrini qoruyub saxlayırlar. Bu coğrafi məkanda
min illərin sakini olan əllidən artıq etnik qrup ortaq dil
kimi Türk dilindən faydalanmışlar.
XX yüzildə isə
Sovet Rusiyası “beynəlmiləlçilik”, “qardaşlıq”
adı altında ruslaşdırma siyasəti
apararaq bu insanların milli düşüncəsinə də
son qoymağa çalışmışdır. Halbuki bu
yaxın keçmişə
qədər qaraçay-malkarların,
qumuqların, noqayların,
qaqauzların, uyğur
türklərinin apardıqları
mücadilələr gözümüz
önündə baş
vermişdir.
Adı
çəkilən xalqlarla bağlı bizim mətbuatımızda
azdan-çoxdan yazılmışdır. Amma hələ
yazılması vacib olan çox məsələlər var.
Xüsusilə Quzey Qafqaz türk xalqları Azərbaycanla
sıx əlaqədə olmuşlar. Bakıda 1920-ci ilin
sentyabrında keçirilən Şərq xalqlarının
Birinci Qurultayında və 1926-cı ilin fevral-mart aylarında
keçirilən Birinci Türkoloji Qurultayda əsasən ictimai-siyasi
xadimlər iştirak etsələr də, onlardan bəziləri
bədii yaradıcılıqla məşğul olmaqla
yanaşı, yazıçı və şairlərlə
bağlı olmuş və onları istiqamətləndirmişlər.
Buna görə də biz onların ədəbiyyatından
söz açdıqda məsələyə aydınlıq gətimək
üçün tarixlərinə də müraciət etməliyik.
Kitabda
müəllifin elmi araşdırmaları ilə
yanaşı, problemin müxtəlif aspektlərinin
orijinallığını və tarixi mənbələrinin
sistemli şəkildə təqdimatı əsəri daha da
maraqlı və oxunaqlı edir.
Əli
Şamilin bu əsəri yalnız folkloru, ədəbi əlaqələri
öyrənən gənclər üçün deyil, siyasi
tarixlə, sosyologiya, sosial psixologiya və b. sahələrlə
maraqlananlar üçün də bilgilər verir. Müasir
dovrümüzün qloballaşmadan çox
danışılar, çox yazılır. Türk
xalqlarının yaxınlaşmasına, ortaq mədəniyyətə,
ortaq dilə sahib olmalarına da qloballaşmanın
başlanğıcı, bir parçası kimi baxmaq
lazımdır.
Türk xalqlarının rəbərlərinin birgə keçirdikləri toplantılarda, sammitlərdə əlaqələrdən, birlikdən tez-tez söz acılır. Çox təəssüf ki, siyasətcilərin irəli sürdükləri təklifləri elm və mədəniyyət xadimlərimiz lazımınca dəyərləndirib əməli fəaliyyətə keçmirlər. Onlar hələ də yuxarılardan sərt əmrlər, göstərişlər gözləyirlər. “Uyğur, Qaqauz, Quzey Qafqaz türklərinin folkloru və ədəbiyyatı” kitabı və bu tipli araşdırmalar onu göstərir ki, yuxarıların birbaşa əmir və göstərişlərini gözləmədən də işə başlamaq, yazıb-yaratmaq olar.
Türk dövlətlərinin rəhbərləri sammitlərdə birgə parlamentdən, ortaq işgüzar dildən söz açırlarsa nədən ədəbiyyatçılar ortaq ədəbiyyat tarixi, tarixçilər ortaq tarix, folklorçular ortaq folklor, etnoqraflar ortaq etnoqrafiya kitabları yazmağa başlamırlar. Yenə də yuzarılardan əmr və göstərişlər gözləyirlər?! Elə isə onlara Naxçıvan sammitinin materiallarını yenidən oxumalarını məsləhət görərdik!
Türk AYDIN,
Heydər Əliyev adına
AAHM-in professor
525-ci qəzet.-
2012.- 8 iyun.- S.6.