Gənc
duyğuların izi ilə
Bu günlərdə Azərbaycan Yazıçılar Birliyində “Ulduz” jurnalının Gənc Ədiblər Məktəbi üzvlərinin yaradıcılığına həsr olunmuş sayının geniş müzakirəsi keçirilib. Gənc tənqidçi Elnarə Akimova həmin müzakirədə xüsusi məruzə ilə çıxış edib. Həmin məruzəni oxucuların diqqətinə çatdırırıq.
(Əvvəli ötən şənbə
sayımızda)
Jurnalda gənc ədiblərin bir neçə hekayəsi yer alıb. Bu hekayələrdən danışarkən mövzu paralelliyindən bəhs etmək lazımdır. Gənc yazarların içində bir Malena sevdası var. Təsadüfi deyil ki, səkkiz hekayədən üçü Malena məqamına vurğuludur. C.Zeynallının “Qolsuz qırmızı don”, M.Mövludun “Son zəng” və Nahidin “Gecə saat 12-dən sonra” hekayələri mövzusunu yüngül sevgi hekayətləri üzərində kökləyir, yeniyetməlik dövrünün çılğın sevgi macəraları hekayələrdə romantik-sentimental bir pafosla ifadə olunur. Bu hekayələrdə gəncliyin ruhu, coşğusu ilə onların mənalanması arasında oxşarlıq var. Mövludda problemin poeziyası ehtiva olunursa, Nahiddə bu məqam fəlsəfi çalar alır. C.Zeynallıda isə problemə yanaşma sırf proza müstəvisindədir.
Pərvinin “Fiona”, G.Eminlinin “Qəribə qız” hekayəsi qadın yaşamının ekzistensiyasına köklənir. Bu hekayələrdə təklik mövzusu yeni təzahür məqamına yüksələ bilməsə də qadın yaşamının səmimi mənalanması baxımından maraqlıdır. Pərvində bu iç dünyaduyumunun çözümünə ayna tutursa, “Qəribə qız”da bu məqam “içəyıxılma”nın başqa-hamıdan fərqli yaşam gerçəklərinə söykənmiş tərəflərini görükdürmək, fərdi-fərqli olmağa çaba etmək məqamı ilə çevrələnir.
Jurnalda daha bir hekayə Sahilənin “Dörd plastmas ağ
qab” hekayəsidir. Mən Sahilənin “Zemi” povestini oxuyarkən ondakı fərqi
dünya duyumu hiss eləmiş və müəllifin realizmindəki
dolğun ifadəni dəyərləndirmişdim. Təbrizlə bağlı miniatür lövhələr,
tarixi gerçəklərin, tarixin Azərbaycan məkanı
üçün görk etdiyi taleyüklü məqamların
canlı təsvir olunması bu yazarın düşüncə
hüdudlarının genişliyini sərgiləyirdi. Hələ bir qədər də əminliklə
deyim ki, Zemi bizim ədəbiyyatımız üçün
yeni qadın obrazı idi, düşüncə mədəniyyəti,
həyata yanaşma və yaşam fərqliliyi ilə.
Sahilənin “Dörd plastmas ağ qab” hekəyəsində isə
predmet başqadır: dünyasını dəyişən bir
qızın orqanlarının ona ehtiyacı olan dörd şəxsə
köçürülməsi və bu situasiyada atanın
kövrək duyğuları, acı nisgili..
Hekayə dünya nəsrində artıq istifadə
edilmiş hazır model əsasında yazıldığı
təəssüratı doğurur, müəllif daha çox
bədii montaj effektindən yararlanmaqla oxucunu hər addımda
gərginlikdə saxlamağa, onu heyrətləndirməyə
çalışır. Amma hekayədəki
psixologizm dərinə işləmir, hekayə daha çox
zahiri-sosial-ictimai məqamlara toxunub keçməklə, nominal
səviyyə ilə məhdudlaşır.
Z.Şəfinin “Heykəltəraş” hekayəsi bəzi
motivlərindən mənə Azər Abdullanın
“Çavuş” hekayəsini xatırlatdı. Hər iki
hekayədə müharibənin fərqli tərəfləri
göstərilir, müharibə dəhşətləri ilə
üzləşən, ön cəbhədə vətənin
müdafiəsi üçün çaba göstərən əsgərin
evə dönüşündə üzləşdiyi gözlənilməz
səhnələrin təsviri sərgilənir. Hərçənd
“Həykəltəraş” hekayəsi daha dərin, sosial-siyasi,
bir qədər də fəlsəfi-psixoloji məqamlara toxunan
mətndir. Burada müharibə reallıqlarının sərt
dramatizmi və psixologizmi var. Hekayədə müharibədə
əsir düşən, xoş bir təsadüf nəticəsində
ondan qurtulmağa müvəffəq olan bir əsgərin şəhərə,
öz ailəsinin yanına qayıtdığı zaman baş
verən proseslər, müharibənin qurbana çevirdiyi bir
insanın mənəvi-psixoloji vəziyyəti, üzləşdiyi
laqeydlik qarşısında sarsıntısı nəql edilir.
Yanına qayıtdığı ailəsi, vətəni
üçün bu əsgər illər öncə
torpağı uğrunda can nisar edərək şəhid
olmuş milli qəhrəmandır. Məlum olur
ki, heç kəs, nə vətən, nə doğma ailəsi
onun varlığını qəbul eləmək iqtidarında
deyil. Daha doğrusu, onlara bunun belə
olması sərf eləmir. Ailəsi
üçün bu, xoş yaşayışı, milli qəhrəman
ailəsi olaraq təmin olunduqları rifahı itirməyə bərabərdir.
Belə olan təqdirdə əsgər nə
etsin, çıxış yolu hansıdır?
Hekayədə
qəhrəmanın psixoloji durumu, onun mühakimə ilə
süslənmiş daxili monoloqları təsirli və
inandırıcı verilmiş, eləcə də müəyyən
sosial-siyasi lövhələr, müharibə illərinin
Bakısı ilə səciyyəvi xüsusiyyətlər dəqiq
ifadəsini tapmışdır: “Şəhər o biri
üzündən xəbəri olmayan medalyon kimidi”. Əslində, hekayənin ideyası başqadır,
burada heykəl obrazını simvola çevirmək istəyi
öz uğurli həllini tapmır. Deyək
ki, özlüyündə çox maraqlı hekayə kimi
alına bilən “Heykəltəraş”a müəllifin sonda təsvir
elədiyi heykəllərlə bağlı təsvirləri,
mühakimələri bir yamaq kimi görünür. Yəni,
burada şəhəri başına alan heykəlləşmə
prosesi, düzəldilən heykəllərin insanın
özünə oxşamaması, mahiyyət baxımından
insanın içi ilə tərs mütənasibliyini
vurğulamaq əsas ideya olsa da realizəsi həllini tapmır.. Milli, sosial-ictimai gerçəklik
nədən ibarətdir, səbəbi, dayaqlandığı məntiqi
nədir – bu hekayədə görünmür. Müəllif zahiri detallarla işləyir, o qədər
ki, bu zahiri həyatın üst qatından götürəndə
daxili təsvir görünmür. Sonda deyilən:” Sən
həmişə gözəl heykəllər yonmusan, indi heykələ
layiq olmayan adamlara heykəl yona bilmirsən. ...Bilirsən məni
heyrətləndirən və iyrəndirən nədi, heykəllərimin
varlığı deyil, əksinə, onların məhz mən
olmamağımdı! Məni olduğum kimi versəydilər,
mən qayıdıb gedərdim əsirliyə və burda heykəlim
var deyə fəxr edərdim. Amma mən o mən deyiləm
axı, ən pisi budu...“ kimi fikirlərin,
yəni müəllifin qarşısına qoyduğu məqsədin
real təsviri və inandırıcı həlli hekayədə
yoxdur. Amma Z.Şəfinin bu hekayəsi təfəkkürün
alt qatına enmək, problemin etik-fəlsəfi zəmində
qoyulması cəhdi ilə maraq doğura bilir.
Əlbəttə, bu nəsrin struktur qatında klassik nəsrlə
obraz-üslub varisliyi bu və ya digər səviyyədə
özünü göstərir. Fəqət
başlıca olaraq 1990-cı illərin, ən son
çağdaşlıq tariximizin ictimai-tarixi və ideya-bədii
prosesləri bu nəsrin estetik-poetik
bütövlüyünü səciyyələndirən zaman
kəsimidir. Amma hansı səviyyə və
formada? Bu nəsrdə olan canlanmanı
bilavasitə milli həyatın inkişaf dialektikası
yetirirmi? Azərbaycan nəsri ilk növbədə,
milli düşüncə və milli deyim tərzi, milli dil və
milli üslub, milli xarakteristika və milli problematika deməkdir.
Qərb yönlü nəsr ölçüləri
ilə çulğaşma təbiidir, qaçılmazdır,
bu və digər şəkildə bədii nəsrimizdə təsir
məqamlarından biridir. Amma gənc nəslin
nəsrində bir çox kəsir və
çatışmazlıqlar mövcuddur. Hekayələrin
dili zəifdir, burada bədii dildən çox publisistik
yazı üslubunun qabarıq olduğu hiss olunur. Bəlkə də ilk növbədə, ona görə
ki, bu hekayələrdə emosionallıq çatmır, təsvirlərin
ifadəsi quru təsir bağışlayır, hadisənin, hər
hansı fikrin təsvirində uzunçuluğa
varılır. Fikirlərimizi bir qədər konkretləşdirək:
Z.Şəfinin “Heykəltəraş” hekayəsində
“İçəri otaqdan çıxan saçları
ağappaq qocaman ustanı görüb ilk olaraq onun söhbət
etdiyi, sonra da o ayağa qalxdılar”; yaxud Günel Eminlinin “Qəribə
qız” hekayəsində müəllifin maraqlı
fantaziyası bizi qane etsə də dilinin qüsurlu və
cilalanmamış olması təəssüf doğurur. Məhz dilin yaratdığı bu diskomfortluq oxucuya
hekayənin sanki tərcümə olması təəssüratı
bağışlayır. Diqqət edək: “Alqış
səsləri rüzgarın qəbir daşla arasından
sivişib çıxarkən çıxartdığı
uğultulu səsləri olardı”, “...adətən cavan
insanların qəbir şəkilləri onların ən
xoşbəxt vaxtlarından götürülmüş şəkil
vurulardı...”, “Hər ay rayondan valideynləri şəhərə
əlidolu sovqatla gələrək, şəhərdə tək
yaşayan qızlarına baş çəkməyə gələr,
onun necə yaşadığını öyrənmək istərdilər”,
“Yanaşı getməyə başladılar, ürək edib,
söz soruşa bilməsə də (bəlkə söz
soruşmaq istəməsə də olsa daha yaxşı
olardı-E.A.), dili dinc durmadı”, “Sara xanım Bakının
ilk filosoflarından birinin qızı olub, repressiya
dövründə atasına həddən artıq
türkçülük, millətçilik fikirlərinə,
yazılarına görə onu xalq düşməni elan ediblər,
onun da ziyalı insan qəlbi ağır təhqirlərə
tab gətirməyib və 43 yaşında özünə qəsd
edib.” Bu misalların sayını istənilən
qədər artırmaq olar. Fikrin təsvirində
uzunçuluq bəzən cümlələr arasında rabitəni
itirir, bu da fikir qırıqlığının yaranmasına
qapı açır. Sahilənin, Nihalənin
də hekayələri müəyyən dil xətalarından
məhrum deyil. İnsafən deyim ki,
C.Zeynallının və Pərvinin dili mənə Gənc Ədiblər
Məktəbinin üzvlərinin içərisində nisbətən
qənaətbəxş –səlis və cilalanmış təsir
bağışladı.
Jurnalda
yer alan çevirmələr arasında Qismətin də Con
Donndan şeir tərcüməsi, eyni zamanda Con Donn haqqında
“Kölgələr haqqında bir dərs” və “Yuxulu və
ayıq yazı” essesi də var. Əlbəttə, Qismət
ilk növbədə, şairdir və qətiyyətlə demək
olar ki, ən yeni dövr Azərbaycan poeziyasının təmsilçilərindən
biridir. Lakin jurnalda Qismətin polifonik spektrli
yaradıcılığının tərcüməçi-publisist
miqyası ehtiva olunub. Mən bir dəfə
qeyd eləmişəm, Qismət tərcümədə
uğurludur, tərcümə elədiyi şeirdə müəllifin
üslübu, ritmi, intonasiyası oxucuya aşılana bilir.
Con Donnun şeiri də bu fikrimi bir daha təsdiqlədi. Eləcə də onun Con Don haqqında essesi Qismətin
bu işə bir yaradıcılıq kimi
baxdığını görükdürür. Son vaxtlar bu gəncin müxtəlif dünya
yazarlarının əsərlərinin tanıtımı ilə
bağlı silsilə yazılarını oxuyur və
görürəm ki, Qismət maraqlı bildiyi əsəri
oxucuya oxutdurmaq və maraqlı etmək üçün bir
sıra manevrlərə, ədəbi jestlərə əl
atır. Bu məqam onun bu təqdimetmə
işinə də yaradıcılıq kimi
yanaşmasını, eyni zamanda zəngin təfəkkür
sahibi olduğunu sərgiləyir.
Jurnalda
eyni zamanda Leyla Şərifovanın tərcüməsində
“Göy gurultusu”(R. Bredberi) hekayəsi,Ülkər
Nəsibbəylinin tərcüməsində “Mən nə
üçün yazıram” (Corc Oruel) yazısı və Fərid
Hüseynin Orxan Pamukdan etdiyi tərcümələr yar
alıb. Tərcümələrdə dilə
münasibətdə müəyyən qüsurların
olmasına rəgmən ümumən gənclərin
zövqü və faydalı olanı sezib prosesə
ötürmək çabasının özü təqdirəlayiq
haldır. Bu fikri publisist yazılara
münasibətdə də eyni vurğu ilə söyləmək
olar. Ümumiyyətlə, Gənc Ədiblər
Məktəbinin təmsilçiləri tərcümə
prosesində fəallığı ilə seçilirlər.
Yeganə Cansailin “Ürək ovçuları” məqaləsində,
Ülviyyə Heydərovanın “Mircavad Mircavadov: Ölümlə
söhbət” yazısında isə tanış
şəxsiyyətlərin tanımadığımız tərəfləri
sərgilənir. Birinsi müəllif V.Hüqonun, S.Yeseninin,
F.Kafkanın yaşadıqları sevgi macəralarını
çözələyirsə, ikinci müəllif, Ülviyyə
Heydərova rəssam Mircavad Mircavadovun
yaradıcılığının məhcul, işlənməyən
qatlarını təqib qılır, onun rəsm sənətindəki
özəlliyi söz sənətindəki fərqli duyumu ilə
müvazi verilir.
Gənc ədiblər
məktəbini təmsil edən yazarlar haqqında qənaətlərimiz
bu qədər. Əlbəttə,
onları hələlik bir nəsil kimi təsnif etmək bir qədər
çətindir. Nədən ki, yeni ədəbi
nəsil artıq formalaşmış bədii-estetik konsepsiya,
oturuşmuş dəyərlər sistemi deməkdir. Hal-hazırda onun funksionallığını
stimullaşdıran amillər sırasında gərgin
üslubi axtarışlar, hələ yalnız bədii-estetik
təcrübə xarakteri daşıyan şeir və nəsr
nümunələr, habelə ənənəvi forma və məzmunda
ifadə olunan mətnlər yarandısa da gələcək
perspektiv keçmişin dərinliyi və gələcəyin
yüksəkliyinə yönələn poetik
baxışın vüsəti ilə hasil olacaqdır. İnanıram ki, bu gənclər içlərindəki
ruhsal enerjini, yeni məzmun qatını yeni poetik formaya
bürüyərək gələcəkdə daha
böyük uğurlara nail olacaqlar.
Elnarə AKİMOVA,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
525-ci qəzet.-
2012.- 17 mart.- S.28.