Uğurlu tərcümə
toplusu
Müstəqillik dövründə bədii
tərcüməyə tələbatın artması sübuta
ehtiyacı olmayan nəsnələrdəndir. Ancaq keyfiyyətli, orijinalın maksimum koloritini verə bilən,
ikinci əldə orijinaldakı əsas həyəcan
və hisləri oyada bilən tərcüməyə...
Məsiağa Məhəmmədinin
“Tərcümə çələngi” kitabı bu baxımdan haqqında söz
açmaq imkanı yaradan
tək-tük kitablardan
sayılmalıdır və bu kitab təkcə tərcümə haqqında deyil, bir sıra digər çox ciddi problemlərdən
söz açmaq məziyyətinə
də malikdir.
Kitab sadə struktura
malikdir – dörd hissədən
– şeir, nəsr, məqalə və
müsahibələrdən ibarətdir. Ən əsası bu başlıqlar altında toplanan
yazılar arasında qəribə və sürəkli
bağlılıq mövcuddur. Bu, məhz Məsiağa müəllimin “əl
işi”dir, onun bir redaktor
kimi malik olduğu ümdə keyfiyyətin –
görünməmək, ancaq göstərmək
özəlliyinin hökmüdür.
Bu məqalədə kitabdakı
müəyyən məqalələrin hər birindən
ayrıca bəhs etmək imkanını nəzərə
alıb, diqqəti məhz əsas nöqtə və məqamların
üzərində cəmləşdirməyə
çalışacağıq. Təqdim edilən kitab tərcüməçinin heç də bütün
materiallarını əhatə etmir, – bu şəksizdir, – əsas məsələ
müəyyən mətləbləri qabartmaq,
tərcümə vasitəsi ilə oxucuların səviyyəsini
qaldırmaq, onlarda mükəmməl təəssürat
oyatmaqdır. Bu səbəbdən istər
poetik, istərsə də filoloji
tərcümələrdə bizim ədəbiyyat
anlayışımızın “kəsir”,
çatışmayan yerlərini doldurmaq
hədəfə götürülür.
Məsələn, Şəhriyar deyəndə haqlı yerə
türk dilində birdən-birə tufan qopartmış bir böyük şairin
adını və onun “Heydərbabaya salam” dastanını anırıq, bu poetik sistemdə dillə
şüuraltının hansı dərin qatlarını
qaldırmağın mümkünlüyü
bütün parlaqlığı ilə əksini
tapdı. Ancaq ustad şairin bədii dünyagörüşü,
şəksiz ki, bu
yazılarla məhdudlaşmır, daha doğrusu onun bütün gizlinlərinin
açılması üçün şairin farsca qələmə
aldığı, böyük hünər
göstərdiyi poetik mətnlər də
əsaslı şəkildə nəzərə
alınmalıdır. “Mövlana Şəms
Təbrizinin Xanəgahında” adlı 123 beytdən ibarət olan bu məsnəvisində
dili önəmli faktor
kimi kənara qoyuruq. Filoloji tərcümə o
qədər ustalıqla həyata keçirilib
ki, bir təsadüfdə
bir neçə gizli
məqam açıqlanır: 1) qədim şərq poetik formalarından olan
“ruhların görüşü” janrı
vasitəsi ilə vaxtilə dünyaya gəlmiş
poetik dühaların bir
yerdə təsviri; 2) onların hamısı üçün
qədim Təbrizin fövqəladə bir
məkan olması; 3) Şəms-Mövlanə münasibətlərinin
və digər ədəbi məsələlərin Şəhriyarın
dili ilə mənalanması. Bu mətndə içə-içə bir neçə mətn hifz
olunur, bunların
açılıb-örtülməsi ilə görüşən
ruhların dünyanın, varlığın sarı siminə
toxunan nəfəsləri insanın üzünü qarsıdır. Məmmədhüseyn
Şəhriyarın poetik
ustalığının bütün gücü bu filoloji tərcümədə aydın şəkildə
hiss edilir. Şəmsin
“dilsizliyi”, fikir və
ideyalarının sözə, dilə sığmaması, bundan dolayı onun susaraq Mövlanənin deyimlərində ifadə
edilməsi (... Ona görə Mövlanənin
ilhamına yox, Mövlanənin Şəmsinə
əhsən!), dilsiz adama
danışmaq, özünü ifadə
etmək imkanının bu şəkildə
verilməsi məhz Şəhriyarın yozumudur.
Həqiqətin özü olduğu
üçün adi, sanki on əsr bundan irəli deyilmiş
fikrə bənzəyir. Şəhriyarın fikrincə, “Məsnəvi”
yaradılış kitabıdır və buna
görə də, dünyanın istənilən köhnəsi
(süzülüb getmiş)
ona yaxınlaşan, yan
alan kimi dirilir. Şəmsin bu
şəkildə dillənməsi “hissəciklə tamın
yenidən bir-birinə qovuşmasıdır”. Filoloji
tərcümədə o qədər dəqiq
ifadələr var ki, poetik qəlibə salınsaydı, bəlkə
də mənaların çoxu itmiş olardı. Şeirdə dünyada baş verən bütün olaylar qəlblərin
aynasına toxunub məna qazanır (... qəlblərinizi
ayna kimi təmizləyin
ki, bəlkə o
işıqlı camalı görə bilim.).
Şəms gerçək aləmdə başa
düşülən nəsnələrdən bir
neçə addım dərinlikdədir, bütün
böyük dühalar
onun ətrafındadır və buna görə də hər kəs istədiyi
formada onu anlayır, sevir və bununla yüzdə
yüz haqlıdır. Böyük,
ilahi poeziyanı anlamaq
üçün təsəvvür pərdəsini
qaldırmaq, canın göz
qapaqlarını açmaq gərəkdir.
Salam, ey rahatlıq bilməyən
aşiqlər!
Salam, ey göz yaşı tökən aşiqlər!
Canınızı
və ürəyinizi
səhnə edib təmizləyin,
Ona göz
yaşı səpib
kirpiklərinizlə
süpürün.
Bu yerdə, yəni xəyalların görüşdüyü məkanda:
Hər şeyə
qadir olan eşq təbərzinlə
Nəfs divinin buynuzunu
sındırıb.
Divlərin
sınmış buynuzlarının ucundan
Xirqələr və
kəşküllər asılıb.
Bu filoloji tərcüməni
diqqətlə və bir neçə dəfə
oxuyan hər bir kəs
qədim şərq və türk
filologiyasının bir sıra son dərəcə maraqlı və mürəkkəb
cəhətlərini anlaya, mövcud biliyini mükəmməlləşdirə
bilər. Bu tərcümədə Şəhriyarın
böyüklüyü demək olar ki, boyaboy
görünür.
Şeir bölməsində Fədva TOQAN, Çin şairi Ay Kinq, ərəb şairi Nizar Qəbbani, Əhməd
Şamlu, İran
türkmənlərindən Arazməhəmməd
ŞAİRİ, Məftun Əmini, Hüseyn
Münzəvi (qəzəlin öldüyü
dönəmdə öz ruhu
ilə formanı titrədə bilən, – Heyif,
hədər elədik o qiymətli gövhəri,
Kəsməyən bir qılıncıq, buluduq – yağmayacaq – kimi bəndlərlə hədəfi vuran şair), Əhməd
Ünal Cam, Şəhram
Şeydayi, Məzəhir Şəhamət,
Mehparə Ögüt, Rəsul Yunan, Əhməd Nicati kimi şairlərin seçmə mətnləri
təqdim edilir. Onların hansı dərəcədə
mükəmməl verildiyinin nümunəsi
kimi diqqət yetirin:
Ərəb tənqidçiləri
Şeirin başına fırlanır –
Oğru
Oğrun-oğrun
Bankın ətrafında
dolaşdığı tək...
lll
Gündə on milyon barrel
Neft verən
quyu
Bir Mütənəbbi
verə bilməz...
Yaxud:
Şair quş
olmaq istəyir,
Quş
Şair olmaq
istəməz ömründə
–
Qorxar ki,
ovlayar onu
ərəb rejimləri.
lll
Ölüm və
xəyanətin gəldiyi
gün
Heç yandan
kömək gəlmədi;
Səmanın qapıları bağlandı
–
Şəhərimin bəxti kimi.
Məğlubiyyətin quduz dalğası
Üstümüzə atılan gün
Dənizin dibindəki
çirkab
Üzə çıxdı;
Ümid kor
oldu –
Mənim qəmgin
şəhərin
Qəhərdən boğuldu...
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, dörd bölmədə
cəmlənən tərcümələr arasında təbii
ruhi bağlılıq var, çünki müəlliflərin
və ya mövzuların seçilməsində məqsəd
aydındır, hədəf dəqiq nişan alınıb. Bu
səbəbdən belə sistemli işlə
tanışlıq həm mövcud biliyin mükəmməlləşməsinə,
həm də bu köhnə dünyanın dəyişməz
dəyərlərindən ləzzət almaq imkanı
yaradır. Bizdə yazıları əfsuna bənzəyən
Xorxe Luis Borxesdən çox tərcümələr edilib,
onların hamısı bu və ya digər dərəcədə
Borxes dühasının müəyyən tərəfini
oxucuya çatdırmaqda normal nümunələrdir. Ancaq bu
dahi argentinalının elə esseləri var ki, mətnlərindəki
mürəkkəb, köklü-köməcli metaforaları
dilimizə çevirmək sadəcə mümkün deyildir.
Borxes qeydsiz-şərtsiz yer üzündəki bütün
söz və nəsnələri öz güzgüsündə
göstərən, şərq müdrikliyinin bütün
künc-bucaqlarından hali olan, onları mətndə qat-qat
transformasiya edən, gerçəkliklə münasibətdə
qəribə və paradoksal rakurs yaradan bir sənətkardır.
Onun “Don Kixot”la əlaqədar yazıları, “Min bir gecə”dən
bəhs edən esseləri bu qəbildəndir. Ancaq bu
yazıların içində M.Məhəmmədinin tərcümə
etdiyi “Edvard Fitsceraldın müəmması” mətninin xüsusi
yeri var. “Miladi tarixlə
on birinci əsrdə
(hicri beşinci əsrdə) İranda Ömər ibn-İbrahim adlı bir nəfər
dünyaya gəlir. O, gələcəkdə həşişlər
(assasinlər) təriqətinin əsasını qoyan Həsən ibn-Sabbahla
və sonralar Qafqazı fəth edən Alp Arslanın vəziri olmuş
Nizam əl-Mülklə birlikdə
Quranı və fiqhi öyrənir... ”. Daha sonra: “... hicri beş yüz on yeddinci
ildə Ömər “Şeylərin birliyi
və çoxluğu haqqında” risaləni
oxuduğu zaman
özündə nasazlıq duyur və
birdən nəsə hiss edir....
Tərəqqi, tənəzzül və çevrilmələrlə
dolu yeddi əsr keçir və İngiltərədə Fitscerald adlı bir nəfər
dünyaya gəlir. Ən yaxşı kitablardan biri
saydığı “Don Kixotu”
dönə-dönə oxuyur. İspancadan fars dilinə keçib quşlar
haqqında “Məntiq ət-Teyr” adlı mistik
poemanın tərcüməsinə girişir
– bu əsərdə quşlar
öz padşahları Simurqun
axtarışına çıxırlar və yeddi
vadini aşıb onun
sarayına çatanda görürlər ki, onların ayrılıqda hər biri və bütövlükdə
hamısı elə Simurqdur...”.
Borxesin şəhadətinə görə,
Leonlu İsaak deyirdi ki, ölmüş
adamların ruhu təsəlli tapmayan qəlbə daxil olub onu ruhlandıra, yaxud istiqamətləndirə bilər. Və budur, məhz Borxesin deyə
biləcəyi söz: “Rübailər” dünya tarixinə Allahın qurduğu,
məskunlaşdırdığı və seyr
etdiyi səhnə kimi
baxır. Bu cümlə Borxes
mətninin çarpan damarıdır. Bu, həm də Borxesin kəşf
etdiyi ideyadır.
Təqdim edilən
kitabda ən önəmli və maraqlı
tərcümələrdən biri də İren Məlikovanın “Yunus
Əmrə və Hacı Bəktaş” məqaləsidir. Məqalənin
başlanğıcında tədqiqatçı qeyd edir ki,
“hər şeydən əvvəl bunu
söyləməliyəm: elmi həyatımın
böyük bir qismi XIII – XIV əsrlər Anadolu
türk ədəbiyyatının
araşdırılmasına həsr olunsa da, Yunus Əmrə
yaradıcılığı üzrə mütəxəssis
deyiləm”. Yəni, bu məqalənin tərcümədə
təqdim edilməsinin bir sıra önəmli
cəhətləri içərisində belə bir ümdə aspekt də
var ki, elm,
elmi araşdırma, solğun,
qədim məxəzlərin tozu
içindən keçib olsun
ki, həqiqətin çox
cüzi hissəsini üzə
çıxarmaq elm aləmində
şücaət sayılsa da, bu ağır zəhmətin dolayı mənası
alimin əslində mənəvi kateqoriya olmasındadır. Arada
bir kiçik qeyd də var: məqalə
üzərində işləyərkən bir
ara o qədər
çətinlik yarandı ki, istədim qələmi
yerə qoyam... İren
Məlikovanın özünü “mütəxəssis
saymadığı” məsələlərdən bəhs edərkən
dövrü və ədəbi mühiti yaxşı bildiyi
üçün dəqiq nəticələr
çıxarır. “Anadolu türklərinin
erkən ədəbiyyat məhsullarını araşdırmaq
üçün əsərlərinə daim müraciət edilməli olan
rəhmətlik Fuad Köprülünün
dəqiq göstərdiyi kimi, ilkin Anadolu türk
ədəbiyyatı, dastan ədəbiyyatı
və təsəvvüf ədəbiyyatı olaraq
iki yerə ayrıla bilər; adlarını
saymış olduğum qəhrəmanlıq
hekayətlərinin də təsdiq etdiyi kimi, bu iki
axın bir-birinə bağlı olmuşdur.”
Anadolu türk ədəbiyyatından
mənbəyini götürən “vəcdlər”, “nəfəslərin”
ədəbi mühitə, onu yaradan şairlərin
yaradıcılığına hansı dərəcədə
təsir etməsi məqalədə orijinal
metodla çatdırılır. Hacı Bəktaşın
yaşadığı dövrə aid mənbələrdə
onun adı demək olar
ki, keçmir, yəni
sonralar bu təriqət
sahibinin çatdığı
şöhrətin izlərini onun
dövründəki mənbələrdə tapa
bilməzsən. İren Məlikova
yazır: “Yunus Əmrəni araşdırmaq
üçün üz
tutduğumuz dövrdəki tarixi Hacı Bəktaşı, yəni şairimizin şübhəsiz əlaqəsi olduğu tanınmış mənəvi mürşidi, onun
adından faydalanmış aşırı şəbəkə
ucbatından xalqın təxəyyülünün
yaratdığı əfsanə adamı Hacı Bəktaşdan
fərqləndirmək lazımdır. Hacı Bəktaşın
şiə təmayüllü olduğuna
inanmağımız gəlirsə, bu, onun adını mənimsəyən təriqətin
tədricən şiə qavrayışlarını qəbul
etməsindədir”.
“Tərcümə
çələngi” kitabında ayrı-ayrı bölmələrdə
oxu və düşünmək üçün son dərəcə
maraqlı yazılar təqdim edilir. Məsələn,
sonuncu bölmədəki hər bir müsahibə ən azı iyirmi
il qabaq tərcümə
edilsə də, orijinallığını və
aktuallığını saxlayır. Meksika
yazıçısı Karlos Fuenteslə
müsahibədə Latın Amerikası romanının
yaranması, genezisi, Livan
şairi Məhəmməd Ali Şəmsəddin ilə “Dünya
heç zaman həllini
tapmayan problemdir”
müsahibəsində məşhur bir şairin sənət və poeziya
haqqında orijinal fikirləri, simvolika və mistik
ayrıntılara münasibəti, Vladimir Nabokovla “Yazıçının əsl pasportu onun sənətidir”
müsahibəsində görkəmli nasirin
ümumən ədəbiyyat anlayışı, məşhur
ismlərə münasibəti, “Əgər siz
kitablarınızdan müdriksinizsə, onda
yazıçı deyilsiniz” müsahibəsində
Miloard Paviçin qəribə
və orijinal ədəbi rakursu
və sair açıqlanır. Bu müsahibələr ayrı-ayrı
dövrlərdə yazılan bədii mətnlərin gizlinləri,
bədii həqiqət, ayrı-ayrı ədiblərin ədəbiyyat
anlayışlarının formalaşması və sair mövzularla
bağlı dəyərli məlumat almaq mümkündür.
Artıq qeyd etdiyimiz kimi, “Tərcümə çələngi” orijinal strukturu ilə dərhal
diqqəti cəlb edir. Topluda
ayrı-ayrı janrlar və yazılar ehtiva edilsə də, onları bir
əsas ideya – sənətin, ədəbi
mətnlərin gizlinlərinin sonsuz
olması birləşdirir, onları təkcə biliklə deyil, əsasən fəhmlə, ədəbi, ədəbiyyat
zövqünü təkmilləşdirməklə
nail olmaq mümkündür. “Tərcümə çələngi”
məhz bu ideyaya xidmət
edən azsaylı əsərlərdən hesab
edilməlidir.
Cavanşir YUSİFLİ
525-ci qəzet.- 2012.- 17 mart.- S.18.