Dilarə Əliyeva-Leyla
Eradze dostluğu: Azərbaycan-Gürcüstan
mədəni əlaqələrinin parlaq səhifəsi
Görkəmli
Azərbaycan kartveloloqu, Azərbaycan-gürcü ədəbi-mədəni
əlaqələrinin kamil bilicisi və tədqiqatçısı,
mahir tərcümələri ilə gürcü ədəbiyyatını
öz xalqına tanıdan, Gürcüstanın əməkdar
mədəniyyət işçisi, ömrünün son illərini
doğma xalqının milli-azadlıq hərəkatı ilə
bağlamış və bu yolda həyatını qurban
vermiş Dilarə Əliyevanı yad edərkən onun
yaxın dostu – görkəmli gürcü şairəsi,
türkoloqu, gürcü-Azərbaycan ədəbi-mədəni
əlaqələrinin məşhur tədqiqatçısı,
kamil tərcümələri ilə Azərbaycan ədəbiyyatını
Gürcüstanda təbliğ edən, Azərbaycanın əməkdar
mədəniyyət işçisi, suveren dövlətinin
Respublikamızda səfirliyinin açıldığı ildən
mədəniyyət üzrə müşavir qismində Azərbaycana
gələn və ömrünün sonuna qədər bu
diplomatik missiyanı ləyaqətlə yerinə yetirən
Leyla Eradzeni xatırlamaya bilmərik.
Dilarə
xanımla 60-cı illərdən dostluq edən Leyla onun faciəli
ölümündən bir neçə ay əvvəl mənimlə
söhbətində demişdi: “Bilirsən, biz elə
yaxınıq ki, mənə bir şey olsa, o, buna tab gətirə
bilməyəcək”. Amma taleyin hökmü başqa cür
oldu. Yadımdadır, Dilarə xanımın qırx mərasimi
ilə bağlı rəsmi toplantıda iştirak etmək
üçün Bakıya gələn Leyla bu itkiyə
güclə tab gətirdi və ona həsr etdiyi şeiri
axıra qədər oxuya bilmədi... Onların həyat
yolları və yaradıcılıq fəaliyyəti o qədər
yaxın idi və səsləşirdi ki, istər-istəməz
ayrı-ayrı insan talelərində cazibə qanununun
hökmü haqda düşünməli olursan. Gəlin diqqət
edək: Onların hər ikisi Tiflisdə anadan olub. Hər
ikisi şərqşünas idi və elmi-ədəbi, ictimai fəaliyyətini
Azərbaycan və gürcü xalqlarının ədəbi-mədəni
əlaqələrinin tədqiqi və inkişafına həsr
edib. Hər ikisi orta təhsilini Tiflisdə alıb. D.Əliyeva
1950-ci ildə Azərbaycan Dövlət Universitetinin şərqşünaslıq
fakültəsini (fars bölməsi) fərqlənmə diplomu
ilə bitirdikdən sonra təhsilini Nizami adına Ədəbiyyat
İnstitutunun aspiranturasında davam etdirib və eyni zamanda
dövlət radiosunda çalışıb.
L.Eradze
1953-cü ildə Tbilisi Dövlət Universitetinin şərqşünaslıq
fakültəsini (türk bölməsi) fərqlənmə
diplomu ilə bitirdikdən sonra bir müddət “Dila”
jurnalında poeziya şöbəsinə və dövlət
radiosunda mədəniyyət şöbəsinə rəhbərlik
edib. 1965-69-cu illərdə Rustaveli adına Ədəbiyyat
İnstitutunun aspiranturasında təhsilini davam etdirib. Elə
bu vaxtlarda elmi işi ilə əlaqədar tez-tez Tiflisdə
ezamiyyətdə olan D.Əliyeva Leyla ilə tanış olur və
onda Azərbaycana maraq oyadır. Hər ikisi mənsub
olduqları xalqların ədəbi əlaqələrinə həsr
olunmuş namizədlik dissertasiyalarını Tiflisdə
müdafiə etmişlər: D.Əliyeva 1954-cü ildə
(“Azərbaycan və gücrü xalqlarının
dostluğunun XIX əsr ədəbi əlaqələrində əksi”
mövzusunda) 25 yaşında Azərbaycanda ilk elmlər namizədlərindən
olur. L.Eradze 1971-ci ildə (“Azərbaycan yazıçıları
və Gürcüstan”mövzusunda) müdafiə edir. Onun rəsmi
opponentlərindən biri D.Əliyeva dəvət olmuşdur. Təbii
ki, bu vaxtlardan onların şəxsi dostluğu və əməkdaşlığı
daha da möhkəmləndi. L.Eradze “Qız qardaşım”
adlı xatirəsində qeyd edir ki, onun müdafiəsi vaxtı
Dilarə ürək xəstəliyindən yatırdı və
həkimlərin etirazına baxmayaraq, Tiflisə yola
düşmüşdü. Leyla onu “Təcili yardım”
maşını ilə qarşılamalı olmuşdu və
ilkin tibbi yardım göstərildikdən sonra Dilarə
xanım birbaşa şuraya gəlmiş, opponentlik vəzifəsini
yerinə yetirmişdi. Hər ikisi doktorluq
dissertasiyalarını Bakıda müdafiə etmişlər:
D.Əliyeva 1984-cü ildə (“Nizami və gürcü ədəbiyyatı”
mövzusunda), L.Eradze 1990-cı ildə (“Gürcü-Azərbaycan
ədəbi əlaqələri” mövzusunda). D.Əliyeva
1971-ci ildən Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun (o
vaxta qədər Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyində
şöbə müdiri işləyirdi), L.Eradze 1981-ci ildən
Rustaveli adına Ədəbiyyat İnstitutunun əməkdaşı
olmuşlar. Hər ikisi mahir tərcüməçi idi: D.Əliyeva
gürcü ədəbiyyatının, L.Eradze Azərbaycan ədəbiyyatının
nümunələrini doğma dillərinə çevirirdi və
bununla da iki xalqı bir-birinə daha da
yaxınlaşdırırdılar.
D.Əliyevanın
tərcümə etdiyi ədiblərdən İlya
Çarçavadze, Mixeil Cavaxişvili, Konstantine Qamsaxurdiya,
Çabua Amiredcibi və b. göstərmək olar. L.Erazdenin
müraciət etdiyi Azərbaycan ədiblərindən C.Məmmədquluzadə,
S.Vurğun, N.Xəzri, N.Həsənzadənin əsərlərini,
İ.Əfəndiyevin “Söyüdlü arx”,
İ.Şıxlının “Dəli Kür”, M.İbrahimovun “Pərvanə”
romanlarını xüsusi qeyd etmək gərəkdir. L.Eradze
xatırlayır ki, Dilarənin xarici dilləri bildiyindən xəbəri
olan akademik Baramidze ondan soruşub: “Hansı dildən daha asan tərcümə
edirsiz?” Dilarənin cavabı belə olub: “Mən yalnız
gürcü dilindən tərcümə edirəm,
çünki gürcü ədəbiyyatı doğma ədəbiyyatımdan
sonra mənim ruhuma daha yaxındır”. D.Əliyeva həm də
“kəşfiyyatçı” – alim idi. O, Levan Asatianidən
Rustavelinin “Pələng dərisi geymiş pəhləvan”
poemasının Azərbaycan tərcüməsinin olması
barəsində eşitmiş və uzun sürən
axtarışlardan sonra Əhməd Cavadın əlyazmasını
tapıb çap etdirmişdir. Böyük səylər nəticəsində
Leylanın köməyi ilə o, Gürcüstanın Əlyazmalar
İnstitutunda saxlanılan “Koroğlu” eposunun gürcü
versiyasını əldə etmiş, üzərində
müqayisəli təhlillər aparmış və bir
sıra fraqmentləri mətbuatda çap etdirmişdir
(Ümumiyətlə D.Əliyevanın arxivində yatan əlyazmalar
çoxdan toplanılıb mütəxəssislər tərəfindən
çapa hazırlanmalı idi). Mənsub olduqları
xalqların mədəniyyətlərinin
yaxınlaşmasında xidmətlərinə görə hər
ikisi eyni fəxri ada layiq görülmüşlər: D.Əliyeva
Gürcüstanın, L.Eradze isə – Azərbaycanın əməkdar
mədəniyyət işçisi idi. Bircə fərqləri
var idi: Dilarə istedadlı tribun və publisist idi (bu da onun
siyasi fəaliyyəti ilə bağlı idi), Leyla isə lirik
şairə idi. Maraqlıdır ki, L.Eradzenin “Mənə
doğmasan, Bakı” adlı şeirlər toplusunda “Vətən
nəğmələri” bölməsinə “Mənim
Gürcüstanım”, “Tbilisi” və s. şeirlərlə
yanaşı – “Doğma Bakım mənim” şeiri, yaxud “Mənim
doğmalarım” bölməsinə – “Anama”, “Qızıma”
şeirləri ilə yanaşı “Dilarə” adlı poetik
ithaf daxil edilmişdir. Onların hər ikisi ölkəsində
başlayan dövlət müstəqilliyi uğrunda azadlıq
hərəkatından kənarda qalmadılar. D.Əliyeva Azərbaycan
azadlıq hərəkatının liderlərindən biri və
millət vəkili kimi geniş fəaliyyətə
başladı və bu yolda şəhidlik zirvəsinə
ucaldı. Gürcü xalqına baş vermiş faciəli
aprel hadisələri günlərində o, gürcü
xalqının yanında oldu və qayıdaraq həqiqətləri
öz xalqına çatdırdı. Qanlı yanvarda da o,
Tiflisə üz tutdu və buradakı həqiqətləri
gürcü xalqına elan etdi. L.Eradze ölkəmizdə
Gürcüstanın səfirliyi açıldığı
ildə mədəniyyət üzrə müşavir qismində
Azərbaycana gəldi və ömrünün sonuna qədər
bu diplomatik missiyanı şərəflə yerinə yetirirdi.
Əslində bu missiya uzun illər ərzində onun
yaradıcılığında həyata keçirilirdi, indi
isə ona sanki rəsmi status verildi. Səfirlikdə işlədiyi
3 il ərzində o, “Azərbaycan-Gürcüstan” cəmiyyəti
yaratdı (təəssüflər olsun ki, sonralar bunun fəaliyyəti
davam etdirilmədi), respublikamızda Gürcüstanın mədəniyyət
xadimlərinin qastrollarını təşkil edirdi, Qax,
Marneuli rayonlarına səfərlər edirdi, mədəniyyət,
maarif xadimləri ilə görüşlər keçirirdi,
çox sayda müsahibə və s. dərc edirdi. Dilarənin
ölümündən sonra L.Eradze, etiraf edirdi ki, “Dilarənin
həyatdan faciəli getməsi mənim qanadlarımı
sındırdı. Bizim ümumi ümid və
arzularımıza son qoyuldu. Biz bir birimizi öz həyatımız
və fəaliyyətimizlə tamamlayırdıq”.
Lakin o, bir qanadı ilə də olsa
fəaliyyətini davam etməyə
çalışırdı. Azərbaycan dilində xalqın
qədirbilənliyini ifadə edən “yeri görünür”
idiomatik söz birləşməsi tez-tez işlənməkdədir.
Bu idiom D.Əliyeva və L.Eradzenin həm mənsub olduqları
xalqların elmi-mədəni, ictimai həyatında, həm iki
xalqın dostluğunun inkişafındakı mövqeyini tam mənada
ifadə edir.
Sara OSMANLI,
filologiya elmləri doktoru
525-ci qəzet.-
2012.- 15 may.- S.7.