“İki çocuğun Avropaya səyahəti”:
əski əlifbadan latına
Görkəmli Azərbaycan
yazıçısı Məmməd Səid Ordubadi (1872-1950)
zəngin ədəbi irs qoyub getmişdir. Böyük ədibin
əsərlərinin səkkiz cildliyi və bir neçə
romanları ayrı-ayrı kitab halında çap
olunmuşdur. Keçən əsrin altmışıncı
illərində, 1964-1967-ci ildə çapdan
buraxılmış səkkizcildlik yazıçının əsas
əsərlərini əhatə edir. Bu əhəmiyyətli
çoxcildlikdə Məmməd Səid Ordubadinin “Dumanlı Təbriz”,
“Qılınc və qələm”, “Döyüşən şəhər”
və “Gizli Bakı” romanları, “Dinçilər”, “Sevgililər”,
“Maral”, “Bu da bir möcüzə”, “Böyük quruluşda”
pyesləri, “Dumanlı Təbriz” romanlarının səhnələşdirilmiş
variantı, bir çox lirik və satirik şeirləri, xatirələri
və ədəbi-tənqidi məqalələri əhatə
olunmuşdur. Bu, keçən əsrin ikinci yarısında təkcə
Məmməd Səid Ordubadinin deyil, geniş mənada Azərbaycan
yazıçılarının azsaylı, bəlkə də
ilk səkkizcildliklərindən biri
idi. Səkkizcildlikdə toplanmış əsərlər
Məmməd Səid Ordubadinin Azərbaycan ədəbiyyatında
tarixi roman janrının banisi olması,
yaradıcılığının çoxcəhətliliyi,
sənət özünəməxsusluğu barəsində
kifayət qədər sanballı söz deməyə, tədqiqatlar
aparmağa imkan verir. Hətta, bizim fikrimizcə, Məmməd
Səid Ordubadi irsindən yalnız “Dumanlı Təbriz” və
“Qılınc və qələm” tarixi romanları çap edilmiş
olsaydı belə, yenə də o, Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixində xüsusi mövqeyə malik görkəmli
yazıçı kimi özünəməxsus böyük
yer tuta bilərdi.
Bütün bunlarla bərabər, Məmməd
Səid Ordubadinin irsinin zənginliyi haqqında tam təsəvvür
yaratmaq üçün bir sıra məlumatları da nəzərə
çarpdırmağı faydalı hesab edirəm.
Yazıçının görkəmli tədqiqatçısı,
professor Yavuz Axundlunun hesablamalarına görə Məmməd
Səid Ordubadi 4 mindən çox felyeton və şeir, 1800 məqalə
yazmışdır. Ədibin “Qafqazın inqilabi-əxirəsi”
əsəri, “İnqilabi-pərişan”, “Dilbər”,
“İldırım Bəyazid” dramları, rus ədəbiyyatından
etdiyi tərcümələr, bir çox librettoları,
şeirləri və felyetonlarının əksəriyyəti
çap olunmamışdır. Bundan başqa, Məmməd Səid
Ordubadinin Tiflisdə “Qeyrət” nəşriyyatında
çapdan buraxılmış “Qəflət” adlı şeir
kitabından (1906) yalnız “Xabi-qəflət”, “Vətən və
hürriyyət” kitabından (1907) isə “Qeyrəti-millət”
və “Vətənimizə bir neçə söz” şeirləri
böyük ixtisarla ədibin səkkizcildliyinə daxil
edilmişdir.
Məmməd Səid Ordubadinin geniş
oxucu auditoriyasına çatdırılmamış əsərlərindən
biri də “İki çocuğun Avropaya səyahəti”dir. Əsər
1908-ci ildə Bakıda Haşımbəy Vəzirovun
redaktorluğu ilə nəşr edilən “Tazə həyat” qəzetində
əski əlifba ilə çap olunmuşdur. Yəqin ki, Qərb
həyat tərzini əks etdirdiyinə, Avropaya rəğbətlə
yazıldığına görə bu əsər sovet hakimiyyəti
illərində nəşr edilməmişdir. Elmdə isə
Məmməd Səid Ordubadi irsinin tədqiqatçılarından
Fəridə Vəzirova və Yavuz Axundlu, ədəbiyyatşünaslardan
İman Cəfərli “İki çocuğun Avropaya səyahəti”
əsərindən bəhs etmişlər. Xüsusən,
professor Yavuz Axundlu “Məmməd Səid Ordubadi”
monoqrafiyasında (2012) “İki çocuğun Avropaya səyahəti”
əsərindən bir qədər geniş söz
açmışdır. Lakin bu əsər indiyədək nə
kiril, nə də latın əlifbaları ilə çap
olunmamışdır.
İranlı iki gəncin Avropaya səfəri
zamanı yazdıqları məktubları keçmiş tələbə
yoldaşlarından Ordubadda alıb “Təzə həyat” qəzeti
vasitəsilə cəmiyyətə təqdim etmək üsulu
üzərində qurulmuş bu səyahətnamədə Məmməd
Səid Ordubadinin Şərq-Qərb müqayisəsi yolu ilə
milli oyanışa və dirçəlişə
çağırışı motivi öz əksini
tapmışdır. “İki çocuğun Avropaya səyahəti”
əsəri XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan
oxucusunda Avropa mühiti, Qərb ölkələrinin
inkişaf səviyyəsi barədə gerçək təsəvvürlərin
formalaşmasına imkan yaratmaq qayəsini izləmişdir. Bu əsər
Məmməd Səid Ordubadinin öz ölkəsinin də qərbyönlü
istiqamətdə inkişaf etdirilməsinin zəruriliyi, yaxud əhəmiyyəti
haqqındakı baxışlarını da əks etdirir.
Müxtəlif Avropa ölkələrindən
göndərilmiş 10 məktub əsasında qurulmuş bu əsərdə
hər ölkənin paytaxtının ümumi mənzərəsi
ilə yanaşı, həm də məmləkətlərin ən
səciyyəvi xüsusiyyətləri nəzərə
çarpdırılmışdır. Paris şəhərini “dünyamızın bir ümumi mədrəsəsi”
adlandıran Məmməd Səid Ordubadi Fransa cəmiyyətində
hürriyyət məsələsinin öndə olduğunu
diqqət mərkəzinə çəkmişdir. Ədibin
Brüsseldən yazdığı 2 məktubda Belçika
ticarət və dəmiryolları ölkəsi kimi səciyyələndirilmişdir.
Yazıçının fikrincə, “ticarətdə
Belçika xalqı dünyaya güzgü
misalındadır... Belqiyalılar dünyanın hər tərəfində
dəmiryolları, tramvaylar, elektrik, qaz əməliyyatı
icra etməkdədirlər”. Avstriyadan
yazılmış 2 məktubda
Vyana şəhəri elm və mədəniyyət mərkəzi
olmaqla bərabər, həm də bənzərsiz parkları,
xiyabanları, kanalları,
adalardakı restoranları ilə xarakterizə olunur. Məmməd
Səid Ordubadiyə görə bütövlükdə
Avstriyada “dünya içində bir dünya
yaradılmışdır”.
Məmməd Səid Ordubadinin “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsərində
Almaniyaya daha çox yer ayrılmışdır. Əsərdə
Almaniya həyatı Berlindən yazılmış 3 məktubda
öz əksini tapmışdır. Avropaya səyahətə
çıxan iki gənc- Məhəmmədhəsən
Tehranlı və İsfəndiyarxan Şirazlı öz səyahətlərinə
18 noyabr 1907-ci ildə Berlindən başlamışlar. cəmi
26 gün davam edən Almaniya səyahətinin 15 günü
Berlində keçmiş, 11 günü isə Maqdenburq,
Manhaym, Buxem, Köln şəhərlərini əhatə
etmişdir. Berlindən başlanıb Brüsseldə, sonra
Parisdə və Vyanada davam edən, nəhayət, 20 fevral
1908-ci ildə İstanbulda tamamlanan 94 günlük səyahətin
vaxt etibarilə ən çoxu Almaniyada keçmişdir. Məmməd
Səid Ordubadinin səyahətnaməsində Almaniya XX əsrin
əvvəllərində hərtərəfli inkişaf
etmiş bir ölkə kimi təsvir olunmuşdur.
Yazıçı bu fikirdədir ki, Almaniyada “tərəqqi
yoluna çox cəsarətlə addım
atılmışdır”. Səyahətnamədə Almaniya həyatı,
xüsusən də Berlin şəhərinin
ecazkarlığı “Min bir gecə” nağılları ruhunda
təqdim edilmişdir. Hiss olunur ki, poçtxanadan tutmuş
universitetlərə qədər,
kənd təsərrüfatından sənayeləşməyədək,
təbabət, memarlıq və muzeylər də daxil olmaqla
Almaniyanın çoxcəhətli inkişafı yaxşı
mənada müəllifi heyrətləndirmişdir.
“İki çocuğun Avropaya səyahəti”
əsərində Məmməd Səid Ordubadi İstanbuldan da
inkişafına görə Avropa şəhərləri səviyyəsində
bəhs etmişdir. Ədibin fikrincə, “Yevropada nə
vardırsa Türkiyədə də mövcuddur”. Bundan
başqa, coğrafi baxımından da İstanbula Avropa şəhəri
kimi yanaşılmış, hətta bu şəhərin
Yevropanın şəhərlərini üstələdiyi qeyd
edilmişdir. Məmməd Səid Ordubadi İstanbuldakı bir
çox nəhəng binaların Avropadakı tikililərdən
də gözəl və üstün olduğunu da qeyd
etmişdir. Əsərdə həmçinin İstanbuldakı
Asiya həyat tərzi, camelər, Osmanlı rejimi, mədrəsələr
haqqında da əhəmiyyətli məlumatlar verilmişdir.
Aşkar görünür ki, Avropa şəhərlərindən
fərqli olaraq Məmməd Səid Ordubadi İstanbulu əhəmiyyətli
bir Avrasiya şəhəri kimi təqdim etmişdir. İstanbulun
qədim Konstantinopolun XX əsrin əvvəllərindəki əhalisi
və məşğuliyyəti kimi məsələlər də
“İki çocuğun Avropaya səyahəti” əsərində
real surətdə əhatə olunmuşdur.
Bütövlükdə Məmməd Səid Ordubadinin “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsərinin qəhrəmanlarının
dilindən 18 fevral 1908-ci il tarixdə yazıb, 21 mart 1908-ci ildə
Bakıda çıxan “Təzə həyat” qəzetində
çap etdirdiyi onuncu məktub İstanbulun 104 il bundan əvvəlki
mənzərəsini və vəziyyətini, inkişaf səviyyəsini
bütün yönləri ilə əks etdirir. Bu, İstanbul
haqqında çox mühüm bir elmi-ədəbi
qaynaqdır. “İstanbuldan məktub” bölməsi o zamankı
Türkiyə haqqında da aydın təsəvvür
yaradır. Bütövlükdə “İki çocuğun
Avropaya səyahəti” əsəri Şərq-Qərb
müqayisəsinin, Avrasiya düşüncəsinin
reallıqlarını da meydana qoyur. Bu əsər Azərbaycan
ədəbiyyatına Avrasiya düşüncəsini gətirən
ilk geniş həcmli bədii əsərdir. “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” ədəbiyyatda Qərb-Şərq
müqayisəsinin ordubadnaməsidir.
Elmi fikirdə Məmməd Səid
Ordubadinin Avropa ölkələrində olması, Qərbə
hər hansı bir səfəri barədə heç bir qeyd
belə yoxdur. “İki çocuğun Avropaya səyahəti” əsərində
isə Avropa ölkələrinin paytaxtı olan şəhərlərin
küçə və meydanları, elm və təhsil müəssisələri,
mədəniyyət mərkəzləri o qədər real, dəqiq
təsvir edilmişdir ki, oxucu əsərin müəllifinin həmin
yerlərdə olmadığına asanlıqla inana bilməz.
Heç şübhəsiz, əsərin yazılmasında Məmməd
Səid Ordubadi tarixi-coğrafi mənbələrdən,
dövrü mətbuat materiallarından
faydalanmışdır. Tarixi və coğrafi məlumatları
incəliklərinə qədər öyrənmək və əks
etdirmək bacarığı yazıçının digər
əsərləri üçün də səciyyəvidir.
Bütün bunlarla bərabər, əsərdə o qədər
gerçək təsvirlər vardır ki, “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsərinin
yaranmasında Məmməd Səid Ordubadi ilə Avropa ölkələri
arasında Qərbdə olmuş əlaqələndirici bir
şəxsin olduğunu düşünmək lazım gəlir.
Və yaxud da ola bilsin ki, ədibin müasirlərindən kimsə
Avropada səfərdə olmuş, ona məktublar göndərmişdir
və yazıçı həmin məktubların əsasında
ədəbi səyahətnaməsini
formalaşdırmışdır. Hər halda “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri bədii təxəyyüllə
yanaşı, gerçək tarixi-coğrafi reallıqları
da əks etdirir. Məmməd Səid Ordubadi irsinin tədqiqatçıları
məsələnin bu cəhətinin
aydınlaşdırılmasına ayrıca diqqət yetirməlidirlər.
Mövzu və ideya etibarilə “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri “Bədbəxt
milyonçu, yaxud Rzaquluxan firəngməab” romanının
müqəddiməsi təsiri bağışlayır.
“İki çocuğun Avropaya səyahəti”ni gənc
Rzaquluxanın səyahətnaməsi kimi də təsəvvür
etmək olar. Bu əsərlə dərin daxili qatları
etibarilə İran coğrafiyasından bəhs etmək mənasında
Məmməd Səid Ordubadinin “Dumanlı Təbriz” romanı
arasında da müəyyən yaxınlığın,
bağlılığın mövcudluğunu da müşahidə
etmək mümkündür. Ona görə də “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri Məmməd
Səid Ordubadi romançılığının,
yazıçının bədii nəsrinin mənalı bir
proloqudur. İlk dəfə 1908-ci ildə “Tazə həyat” qəzetində
hissə-hissə çap olunan “İki çocuğun Avropaya
səyahəti” əsəri, nəhayət indi 104 ildən
sonra oxuculara çatdırılmaqla ünvanına yetişmək
baxımından səyahətnaməsini tamamlayır.
“İki çocuğun Avropaya səyahəti”
əsərinin janrı haqqında da bir neçə söz
deməyə ehtiyac vardır. Mövcud ədəbiyyatşünaslıq
əsərlərində bu əsərin roman janrında
yazıldığı qeyd edilmişdir. XX əsrin əvvəllərində
Azərbaycan ədəbiyyatında roman janrının hələ
təzəcə formalaşmaqda olduğunu nəzərə
alsaq, bu nəsr əsərinin də roman
adlandırılmasını başa düşmək olar. Həmin
kontekstdə roman Azərbaycan ədəbiyyatında hekayədən
böyük həcmə malik olan nəsrlə
yazılmış əsərlərə verilən ümumi ad
idi. Bu dövrün romanları ideya-məzmunca dərin ictimai
mövzulara həsr edilmiş, formaca yığcam əsərlərdən
ibarət idi. Ona görə də Azərbaycan
romanşünaslığında XX əsrin əvvəllərinin
romanlarının janrı təyin edilərkən “kiçik
roman” formatına da istinad olunmuşdur. Məsələn, Nəriman
Nərimanovun “Bahadır və Sona” əsəri kiçik roman
kimi meydana çıxmışdır. Fikrimizcə, “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri həcm
etibarilə kiçik romana uyğun gələn əsərlərdən
də kiçikdir. Lakin bizə görə “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri heç bir
halda hekayə sayıla bilməz. Əsərdəki bir
neçə məktub, yaxud da konkret olaraq ayrı-ayrı
ölkələrə həsr olunmuş məktublar cəlbedici
bir hekayə təəssüratı yaradır. Əsər
sanki eyni kompozisiya içərisində yerləşdirilmiş,
biri digərini tamamlayan hekayələr silsiləsi əsasında
yazılmışdır. Lakin bu hekayələrin cəmindən
yoğrulmuş “İki çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri
roman hüdudlarına çatmamışdır. Əslində
yazıçının mövzuya geniş epik meydan
açmaq niyyətində olduğu da görünmür.
“İki çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri yalnız
və yalnız əhatə etdiyi coğrafi hüdudların
genişliyinə və diqqət mərkəzinə çəkdiyi
problemin əhəmiyyətinə görə roman təsəvvürü
doğura bilər. Əsərdə roman üçün zəruri
olan çoxplanlı süjet və kompozisiya da yoxdur. Eyni
zamanda, “İki çocuğun Avropaya səyahəti” əsəri
surətləri etibarilə də roman janrının tələblərinə
cavab vermir. Bütün bunları nəzərə alaraq, Məmməd
Səid Ordubadinin “İki çocuğun Avropaya səyahəti”
əsərini səyahətnamə-povest, yaxud da sadəcə
olaraq povest adlandırmaq daha doğru olar. Əsər mövzusu,
əhatə dairəsi, süjet və kompozisiyası, surətləri
etibarilə povestdir.
Qeyd etdiyimiz kimi, “İki çocuğun
Avropaya səyahəti” povesti ilk dəfə 1908-ci ildə “Təzə
həyat” qəzetində əski əlifba ilə hissə-hissə
çap olunmuşdur. Qərb həyat tərzini, Avropanın
inkişafını təsvir etdiyi üçün sovet
ideologiyası ilə uyğun gəlmədiyinə görə
bu əsər kiril əlifbası dövründə çap
üzü görə bilməmişdir. “İki
çocuğun Avropaya səyahəti” povesti əski əlifba
ilə nəşrindən sonra ilk dəfədir ki, latın əlifbası
ilə oxuculara çatdırılır. Bu, müstəqillik
dövrü Azərbaycan elmi-ədəbi mühitinin nailiyyətlərindən
biridir. Və “İki çocuğun Avropaya səyahəti”
povesti müstəqil dövlətçilik dövrünün
Azərbaycan oxucusu üçün də Avropa ölkələri
ilə daha yaxından tanışlıq baxımından
geniş imkanlar yaradır. Bu povest-səyahətnamə Azərbaycan-Avropa
əlaqələrinin tarixini öyrənmək
üçün də əhəmiyyətli mənbədir.
“İki çocuğun Avropaya səyahəti” povesti hazırda
ölkəmizdə milli-mənəvi dəyərləri
qorumaq və yaşatmaq zəminində qərbyönlü
inkişaf proseslərinin tənzimlənməsinə də
kömək edən, işıq sala bilən əsər kimi də
böyük müasirlik imkanlarına malikdir.
İlk dəfə 1908-ci ildə “Təzə
həyat” qəzetində əski əlifba ilə hissə-hissə
çap olunan “İki çocuğun Avropaya səyahəti”
povesti, nəhayət, indi oxuculara çatdırılmaqla
öz səyahətnaməsini tamamlayır. Əsərin
latın əlifbası ilə nəşri Məmməd Səid
Ordubadi romançılığının səyahətnaməsini
də bir növ başa çatdırır.
Elmi-ədəbi ictimaiyyətimiz
üçün əhəmiyyətli olacağını nəzərə
alaraq Məmməd Səid Ordubadinin “İki çocuğun
Avropaya səyahəti” povestindən parçaları oxuculara təqdim
edirik.
“İKİ
ÇOCUĞUN AVROPAYA SƏYAHƏTİ”
Məmməd Səid
Ordubadi
1907-ci sənəyi-miladi oktyabr
ayının 22-sinə təsadüf edirdi. Bu gün Tehranda
ikmali-təhsil edərək “Darülfünuni-Nasiriyyə”dən
şəhadətnamə əxz ilə Ordubad şəhərinə
qayıtmağımın beş sənəsi tamam olurdu. Bu
münasibətlə məsləkdaşım Salman bəy
şəhər qiraətxanasında bir ziyafət, bir yadigaranə
güşad edərək Səidlərini minnətdar
buyurmuşdular.
Filhəqiqət, qiraətxana zalında
icma edən gənclər yüz nəfəri mütəcaviz
idisə, məslək və əqidəcə yekdil-yekxəyal
daha açıq müsavat aləmində, yaxud ömür
içində ən qiymətli bir ömür etməyə
başlamışdıq. Saat 12-yə yaxın ixvanıma
(qardaşlarıma) çay və qəhvə təqdim edilib,
bədə (sonra) Tehranda müqim darülfünunda bir yerdə
oxuduğumuz yoldaşlarımdan bu günün münasibəti
ilə çəkilən teleqrafnamələri Salman bəy tərəfindən
oxunmağa başlandı.
Ən əvvəl kiçik
qardaşım Mirzə Məhəmmədhüseyn xan
Tehranlı, İsfəndiyar xan Şirazlı və sairlərin
müfəssəl teleqrafları oxunub, kafəsinin haqqında
yoldaşlarım tərəfindən lazımı təşəkkür
və rizaməndi yazıldı.
...Bu aralıqda Rzayevin fabrikası
başına qoyulmuş böyük saat uca səs ilə saat
ikini çalmaqda idi ki, qiraətxananın xadimi də sərasimə
(həyəcanlı) qapıları açıb içəri
daxil oldu. Damağıma Tehran darülfünunu, Mirzə Məhəmmədhüseyn
xanın ətirli havası toxundu... Bu vaxt poçta xadimi Mirzə
Məmmədhüseyn xandan sifarişli olaraq bir məktub gətirdi.
Filhal (dərhal) hissiyyati-hazirəm digərgün olduğundan
məktubu açmaq istəmədimsə də hazır
olanların xahişi üzünə məktubun
açılmasına məcbur oldum.
Məktubun eyni-surətidir:
Ordubad şəhərində bəradərim
Məmməd Səidə!
4 oktyabr 1907 – sənəyi-miladi.
Mehriban yoldaş! Bu gün
darülfünundan qurtardığımızın beşinci sənəsinə
18 gün qalmışdır. Sənənin başında bu münasibət
ilə Tehranda olan yoldaşların məiyyətində bir
yadigaranə ziyafət güşad edib, indi yaxın yerlərdə
olan məktəb yoldaşlarıma ziyafət üçün
dəvətnamələr göndəririk. Sizin hazır
olmağınızı nə qədər istəyiriksə də,
qeyri-mümkündür.
Bəli, mümkünsüzdür. Bəli,
iki saat bundan müqəddəm (əvvəl) İsfəndiyar
xan da Şirazdan Tehrana varid olub. Yanımda hazırdır. Bu
saat da kağızı poçta salıb ikimiz də “Topxana”
meydanı tamaşasına getməliyik.
Şah Əbdüləzim mövqifində
bizimlə vida edib Ordubada yollandığınız vaxtda
alınmış fotoqrafınız da yanımızda
hazırdır. Rəsminizdən ətrinizi alırıq. Amma
bir böyük təfavüt vardır. O isə 21
yaşınızda alınmış rəsminizdir ki, indi 26
sinninə
çatıbsınız.
Məktəbdə, o darülürfani-alidə
keçirdiyimiz günlərin, daha o qiymətdar sənələrin
xatiratı könlümdə o dərəcədə nəqşpəzir
(həkk) olmuşdur ki, tərifi mümkün deyil.
Yadındadır, təhsilimizin üçüncü sənəsi
sentyabr ayında müəllim bizə nə dərs deyirdi?
Yadındamı, o halda sən mənim qulağıma nə
söyləyirdin?
Darülfünunda müəllim əfəndi
madam “Dasdu” nam Fransa ədibəsinin bir para ədəbiyyatını
mənə tərcümə etdirib və siz məşhur
Fenelenun “Şəbabiyyət və həyat səriüzzavaldır”
ünvanlı kəlamını qalxıb oxuyandan sonra, – təhsildən
sonra hər tövr olsa Yevropaya gedəcəyəm, – söylədiyin
xəyalındadırmı?
Xəyalınız var, “Bismillah!”.
Ziyafəti bitirəndən sonra İsfəndiyar
xanın məiyyəti ilə Yevropaya səyahətə getməliyik.
Xəyalınızda varsa gözlərəm. Biləks (əksinə),
sənsiz Yevropa səyahətinə gedərsəm də,
hicranzədə yoldaşımız Məmməd Səidi fəramuş
etməyərək həftəbaşı ümum səyahətimizə
dair məktublar ilə dərxatir etməyi vəd edirik.
...Məşrutə namına hər
gün bir təşəbbüs, hər saat bir ictimada
(toplantıda) oluruq. Məlumunuz ola ki, Tehrandan bu
axırıncı məktubdur. Bir də məktubumu Yevropadan
gözləyəsiniz.
Baqi cənabi-həqqə əmanət ol!
Kiçik yoldaşınız
Məhəmmədhüseyn Tehranlı
“Təzə həyat”, 4 mart 1908,
¹52, səh.3
Birinci məktub.
Berlindən
Hörmətli bəradərim!
Məlumunuz olsun ki, 18 noyabrda Yevropanın məhdi-tərəqqisi
(inkişaf etmiş) olan Berlin şəhərinə vasil olub
“Sentralni otel”də iqamət edirik.
Yevropalıların, xüsusən
almanların böyük bir diqqətini mövcib olacaq, yerləri,
məşğul olacaq mövqeləri varsa, o da
mehmanxanalardır. Almanların milli qeyrət tərəfdarı
və vətəndust (vətənpərvər) olmaları
buradan qiyas edilsin ki, almanların öz lisanlarından başqa
sair dil ilə danışmağa əsla rəğbətləri
yoxdur.
Mehmanxananın özünəməxsus
kitabxanasını da gəzib, kitablara tamaşa etdik. Zənnimcə,
bütün İranda olan kitabları bir tərəfə
qoyduqda yenə bu mehmanxananın kitabxanasının bir
şkafını doldurmaz. Kitablar içində hər dildə
kitab olub, müsafirlərin baxmalarıüçün də
müsaidə verilir.
Siz çox axtarıb tapa bilmədiyiniz
Viktor Hüqonun iki qitə, birisi “Övraqi-xəzan”, o biri “Səfillər”
adında kitablarını götürüb oxumaqdayıq.
...Məlumunuz ola ki, həmin bu Yevropa Tehran
darülfünununda oxuduğumuz Yevropa deyil. Bunların dünənki
tərəqqiləri bu günə qiyas edilməyərək hər
dəqiqə tərəqqi yoluna çox cəsarətlə
addım atmışdılar.
Mehmanxananın içində poçta və
teleqram kontoru hazır olduğundan beş verst yol gedib
kağızı poçta vermək ehtiyac deyil. Mehmanxanalarda
müsafirlərin ibrət qazanmasıüçün gündə
iki dəfə teatr verilir.
...Sizi arzu edəcək bir yer varsa, o da
türklərin Germaniyada azacıq nüfuzlu olduğu
üçündür. Biz isəöz-özümüzlə
türkcə danışdığımızdan almanlar bizi
ziyadə sevirlər. Bizə türkcəni təlim etdikdə
yəqin ki, bu saatları mülahizə edirmişsən.
Xeyirxahınız:
Məhəmmədhüseyn xan Tehranlı
“Təzə həyat”, 5 mart 1908,
¹53, səh.2
Üçüncü məktub. Berlindən
2 dekabr 1907
Hörmətli əfəndim!
Qardaşım, məlumunuz ola ki, Berlin
şəhərindən layiqincə Sizə məlumat vermək
istəsəm “Min bir gecə” hekayəsi kimi bir divan yazmaq
lazım gəlir. Fəqət Sizəərz edirəm ki, Berlin
şəhərinin binalarının cisaməti (əzəməti)
dünya memarlıq sənətinin gözəlliyi iləşöhrət
və mübahat qazanmışdır. Təsisati-elmiyyənin
(elmi müəssisələrin) ikmal dərəcəsinə
yetməsi, caddələrin vüsət və zinəti, ədəbiyyat
və mətbuatının gündən-günə parlaq və
müşəşə bir hal kəsb etməsi, sənaət
və ticarətinin tərəqqisi ilə Paris və Londondan və
başqa cümlə cahana təvəffüq
(üstünlük) etmişdir.
Bizimlə müsafirətdə (səfərdə)
olan zəvatın (şəxslərin) dediyindən Berlində
olan elmi tərəqqilər, sənəti və ticarəti
sair Yevropa paytaxtlarına qiyas etmək olmaz. Bütün elmi və
fənni (texniki) işlərdə məharət yetirmiş bir
alim Berlinə gələrsə, almanlar kimi mütərəqqi
(inkişaf etmiş), mədəni bir millət bütün
dünyada görülməz, – söyləyəcəyi bədihidir
(şübhəsizdir).
Almanların cisamət vəşücaətlərinə
daha açıq qiyafəti-əskəriyyələrinə
baxıldıqda bunların bir seyfi-bürran (iti, kəsici
qılınc) sahibi olduqları meydana çıxır.
Ədib vəşairlərinin hər yerdəşöhrətə
nail olacağından, mətbuatlarının bir fövqəladə
tərəqqidə (inkişafda) olduğundan bütün
cahani-bəşəriyyətə elm ilə, qələm ilə
kölgə salmaq xəyalındadırlar.
Bəli, qələm ilə seyfi
(qılıncı) birləşdirib ümumun
qarşısına çıxmaq cəsarətinə malik
olan bir millət varsa ancaq almanlardır.
Bizimlə səyahət edən almanlar;
bizim millətin yüzdə səksən hissəsi oxuyur, həm
də yazır, – söyləyib.
Almanların ülumi-əqayidi, elmi-şəriəti
o dərəcədə tövsi edilmişdir (inkişaf
etmişdir) ki, bir neçə zatın himmət və mərdanəliyi
ilə elmi-ədyan (dini elmlər) o dərəcə nəşr
və təşrih edilmişdir ki, yüz yaşında qocalar
deyil, səkkiz yaşında təbliqatlı alman balaları
da elmi-şəriətin nə olduğunu beşikdən ana
qucağına atılan kimi düşünmüşdülər.
Berlinin Elmi-hüquq Akademiyası, Dillər
darülmaarifi, elmi-asari-qədimə cəmiyyəti həştad
nəfər fərasətli və dirayətli müəllimlərin
öhdəsinə verilib. Hökumət və millətin də
milyonlarca pulu kamali-məmnuniyyətlə bu yollarda sərf
edilməkdədir.
Ülumi-tibbə gəldikdə
dünyamızda heç bir darülmaarif Almaniyanı təqib
edə bilməmişdir (keçə bilməmişdir).
Berlinin botanika bağçası, təşrihxanası
dünyanı heyrətdə qoyduğu kimi, sair Yevropa millətlərini
də qibtə məqamına gətiribdir.
Berlində bir nümunə təşrih
dairəsi də məqami-vücuda qoyulmuşdur ki, almanlar
üçün başlıca nafe bir əsasdır.
Berlinin elmi-heyvanat muzesi bəşəriyyətin
nə payədə (dərəcədə) müdəbbir və
müqtədir olduğunu daha Xüdavəndi-zülcalalın
bəşəriyyət başında olan hikməti-baliğəsini
insanlara isbat etmişdir.
Berlində elmi-mədəniyyat o payədə
(dərəcədə) isbati-vücud etmişdir ki,
almanları kürreyi-ərzdə bir dağ yoxdur ki, bizim
mühəndislərin müayinəsinə təsadüf etməsin,
iddiasına mütəcasir qalmışdır.
Burasını da Səidə söyləməliyik
ki, Berlin darülfünunlarında o qədər dəəcnəbi
tələbəsi görə bilmədik. Buna səbəb isə,
Almaniya dilinin fransız dili kimi ümumun qəbuluna məzhər
olmamasıdır.
Darülfünunlarda Osmanlı-türk tələbələri
görünürsə də, Germaniya ilə Osmanlının
həmticarət olmasından naşidir.
“Təzə həyat”, 7 mart 1908,
¹55, səh.2
(Ardı var)
İsa Həbibbəyli,
Naxçıvan
Dövlət Universitetinin
rektoru, akademik
525-ci qəzet.- 2012.- 9 noyabr.-
S.26-27.