“Mənim sənətim
öz-özlüyündə böyük
mükafatdı”
Pərvinin həmsöhbəti
latviyalı şair, tərcüməçi, türkoloq,
Latviya Elmlər Akademiyasının fəxri
akademiki Uldis Berzinşdi.
Pərvin:
Azərbaycana xoş gəlmisiniz, Uldis. Söhbətimizə başlamazdan əvvəl
soruşmaq istəyirəm
ki, hansı dildə danışmağa
üstünlük verirsiniz?
Uldis Berzinş: Maraqlıdı...
Bəzən bildiyim dillərin
sayını itirirəm.
Türk, azəri türkcəsi, qədim yəhudi, müasir ivrit, fars,
ərəb, tatar, çuvaş... (düşünür)
İyirmiyə yaxın olmalıdı.
Amma indi sizinlə azəricə “konuşmaq”
istəyirəm. Çünki bu dili çox
sevirəm və daha da dərindən
öyrənmək arzusundayam.
Pərvin:
Azərbaycan dilinə
və ədəbiyyatına
sevginin kökü, təməli hardan başlayır?
Uldis Berzinş: Bu həm də tale işidi. 1968-1971-ci illərdə Leninqrad Universitetinin Şərqşünaslıq fakültəsində
oxuyurdum, türk dilini öyrənirdim.
1969-cu ildə Leninqrad Universitetinin göndərişi ilə
Bakıya gəldim.
O zamankı Kirov adına Azərbaycan Dövlət Universitetində
təcrübə keçdim.
O vaxtlar Azərbaycan Sovetlərin tərkibində
idi. Amma türk, azəri
atmosferi də qorunurdu. Bura bağlılığımın
yaranması, möhkəmlənməsi
həm də dostlarımın xidmətidi.
Əkrəm Əylisli, Anar
və Ramiz Rövşənlə gənclik
illərindən dostam.
Pərvin:
Artıq 30 ildən çoxdu ki, ədəbiyyatımız və
ölkəmizlə əlaqələriniz
var. Bildiyimə görə
bura ara-sıra səfərləriniz də
olur. Sizcə 30 il ərzində
ən çox nə dəyişilib?
Uldis Berzinş: Bilirsiniz, mənim hələ Brejnev zamanında burada görüb tənqid etdiyim bəzi məsələlər
var idi... Axırıncı dəfə
üç il
öncə Azərbaycanda
olmuşam. Ümumiyyətlə, ölkəniz müstəqil
olandan sonra bir neçə səfərim olub bura. İnsanların psixologiyasında, davranışında xeyli
fərqlər görürəm.
Azadlıq, “özgürlük” hər yerdə hiss olunur. Hətta şəhərinizin müasirləşməsində
belə... Amma təəssüf ki, Brejnev zamanında
tənqid etdiyim bəzi məqamlar hələ də tam həll olmayıb. Bəlkə də buna daha
artıq zaman lazımdır.
Pərvin:
Maraqlıdı, bir neçə misal gətirə bilərsinizmi?
Uldis Berzinş: Elə bu günlərdə şahidi olduğum məsələni deyəcəyəm.
Nizami ilə bağlı olacaq iradım. 30 il bundan
əvvəl Nizami Gəncəvinin 840 illik yubileyində dahi şairin yaradıcılığı
yalnız Azərbaycan
dilində səsləndirildi.
Nizamini azəricə oxumağımız
və gənc nəslə öyrətməyimiz
çox maraqlıdı.
Səməd Vurğun,
Abdulla Şaiq və başqa sənətkarlar onun əsərlərini Azərbaycan dilinə çox gözəl tərcümə ediblər.
Ancaq doğrusu mən Nizami şeirini orijinalda da eşitmək
istəyirəm. Sovet dövründə
bunun yasaq edilməsi məlumdu.
Amma indi...
Pərvin:
Düşünürsünüz ki, Nizaminin əsərlərindən
parçalar farscada səsləndirilsə, onun
ahəngini, “melodiya”sını
daha gözəl anlayarıq elə deyilmi?
Uldis Berzinş: Bəli. Haqlısınız. Mən belə
düşünürəm... Bilirsiniz, mən Nizamini rusca da oxumuşam.
O bu torpağın yetirməsidi, “sərvət”inizin
bir parçasıdı.
Məncə, o mövzuları, yanaşması, düşüncəsi
ilə əsl türk şairidi. Lakin burada bir məqam
var. Nizami çox güman ki, övladı, valideyni, yaxınları, hətta sevdiyi xanımı ilə Azərbaycan türkcəsində söhbət
edib. Lakin heç şübhəsiz
ki, o, ilham pərisi ilə farsca danışıb.
Belə olduğu halda biz niyə onların dialoqunu orijinal variantda dinləməyək?
Ümid edirəm ki, növbəti yubileylərdə
dinləmək imkanımız
olacaq.
Pərvin:
“Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanını latış
dilinə tərcümə
etmisiniz. Latviyada türk dastanı
necə qarşılanmışdı?
Uldis Berzinş: “Kitabi-Dədə
Qorqud”un “Dəli Domrul” boyunun tərcüməsinə hələ
gənclik illərimdən
başlamışdım. Dastanın
tam mətnini isə
20 ilə tərcümə
edib bitirdim. Fasilələrlə təbii. Türk dastanı
latış oxucuları
tərəfindən çox
böyük maraqla qarşılanmışdı. Hətta xatırlayıram ki, “Dəli Domrul” boyu səhnələşdirilmişdi.
Tamaşaçılar bu səhnə
əsərini çox
bəyənmişdilər.
Pərvin: Latış oxucusu sizin tərcümələriniz sayəsində bir neçə Azərbaycan yazıçısı ilə, əsərləriylə tanış olub. Sizcə hazırda Latviyada bizim ədəbiyyata maraq varmı?
Uldis Berzinş: Ümumilikdə ədəbiyyata maraq azalıb. Amma mən deyərdim ki, hələ o dövrdə Azərbaycan dilindən latış dilinə ilk tərcümə etdiyim kitab Rəsul Rzanın şeirlər kitabı olmuşdu. Latviyada bu kitab çox sevildi. Yaxud Əkrəm Əylislinin “Adamlar və ağaclar” kitabı böyük maraqla qarşılanmışdı. Ramiz Rövşənin bir neçə şeirini və hekayəsini latışcaya tərcümə etmişəm. Lakin onun “Nəfəs” kitablar-kitabını bütövlüklə tərcümə edib öz həmyerlilərimə oxutdurmağı çox arzulayıram. Məncə, yaxşı əsəri harda yazılmasından asılı olmayaraq, oxucu sevir və qəbul edir. Şübhəsiz, keyfiyyətli tərcümə də çox vacib şərtdi.
Pərvin: Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı görmək istədiyiniz çoxmu işlər qalır?
Uldis Berzinş: İllər öncə Rəsul Rzanın “Rənglər” silsiləsini tərcümə etmişəm. Son vaxtlarda bu əsərə yenidən baxdım, daha dəqiq işlədim üzərində. Mənim İsveçdə yaşayan latış dostum da bu əsəri isveç dilinə çevirib. Əslində biz Rəsul Rzanın 100 illiyinə bu işləri yekunlaşdırıb kitab halında çap etdirmək istəyirdik. Təəssüf ki, alınmadı. Lakin indi həm Rəsul Rzanın “Rənglər”ini, həm də 20 il öncə latışca işıq üzü görən “Kitabi-Dədə Qorqud”u yenidən nəşr etməyi planlaşdırırıq.
Pərvin: Yeni yazılan əsərlərin tərcüməsi barədə düşünmürsünüz ki?
Uldis Berzinş: Heyf ki, yeni yazılan əsərlərdən xəbərsizəm. Əgər zövqünə inandığım adam maraqlı bir əsər təqdim etsə, oxuyaram, bəyənsəm, tərcümə edərəm. İndi axtarışlara zamanım heç yoxdur. Hazırda qədim ispan eposu “Mənim Sidem haqqında mahnı”nı latış dilinə tərcümə edirəm. Çoxlu yarımçıq işlərim var. Hərdən o işləri yekunlaşdıracağıma özüm də şübhə ilə yanaşıram. Bəzən bir əsərin tərcüməsi illərlə davam edir...
Pərvin: Belə irihəcmli işlərinizdən biri də Qurani-Kərimin tərcüməsi olub. Müsəlmanların müqəddəs kitabını latışcaya çevirmisiniz. Bu cür məsuliyyətli və çətin işə başlamağa sövq edən nə idi?
Uldis Berzinş: Qurandan öncə “İncil” və “Tövrat”ın müəyyən bölmələrini latışcaya tərcümə etmişəm. Özüm dindar adam olmasam da, Quran məni qəribə şəkildə cəlb edirdi. Mən Quranda öz əksini tapmış “Müraciət”lə yanaşı, bu mətnin dünyanın tarixini necə, hansı möcüzəylə dəyişdiyini də öyrənmək istəyirdim. Başlanğıcda çox cəsarətsiz idim. Amma mətnin içərisinə “daxil olduqca” daha da cəzb elədi məni.
Pərvin: Quranın mətni ilə iş başqa tərcümələrdən seçilirdi yəqin ki?
Uldis Berzinş: Əlbəttə,
daha çətin idi. Amma bilirdim ki, bu işi məndən
başqası etməyəcək.
Ona görə 15 ilimi sərf etdim. Həm də mən bu kitabın üslubunu, ərəb sintaksisini, məntiqini qorumağa çalışırdım.
Bu da tərcümə
prosesini ləngidir və qəlizləşdirirdi.
Lakin qafiyəni qorumaq heç cür alınmadı (gülür).
Çünki o kitabın müəllifini
görməmişəm və
onunla məsləhətləşmək
imkanım olmayıb.
Quranda pulun insanlıq üzərində hakimiyyətinə,
cəmiyyətin təbəqələşməsinə,
rüşvətə, yalançılığa
qarşıdı. Ona görə
də məncə bu kitabı oxuyan adamların sayı artdıqca, ədalət və sülh qaydaya çevrilər. Bu mənada Qurani-Kərimin latışcaya çevrilməsi
ümumbəşəri hadisədi.
Pərvin:
Bütün bu söhbətimiz əsnasında
böyük işlər
gördüyünüzə bir daha əmin
oldum. Maraqlıdı ki, əziyyətlərinizin
bəhrəsini layiqincə
görürsünüzmü?
Uldis Berzinş: Əlbəttə,
görürəm! Lakin buna
heç ehtiyac da yoxdu. Çünki mənim sənətim
öz-özlüyündə böyük mükafatdı.
P.S. Uldis Berzinş söhbətimizin
sonunda özünün
Olqa Peterson tərəfindən
ruscaya tərcümə
olunmuş şeir kitabını avtoqraf yazıb hədiyyə edir mənə. Kitabın arxasında email
adresini yazandan sonra üzümə baxıb gülümsəyir.
Adresin tərkibində EBA sözü
var. Mənasını anlamıram.
Soruşmağa macal vermədən özü izah edir:
- Mən körpə olanda anamı öz uşaq dilimdə belə çağırmışam: Eba...
Eşitdiyim cavabdan heyrətlənirəm. 20-ə yaxın
dil bilən 62 yaşlı adam
öz “uşaq dili”ni hələ də qoruyur. Yəqin çox bilməyin sirri budu. Təkcə oxumaq yox, həm də
qorumaq!
525-ci qəzet.-
2012.- 20 oktyabr.- S.27.