“Əvvəllər
parlamentə gələn tərcümələr bərbad vəziyyətdə
idi...”
Müsahibimiz millət vəkili,
AMEA-nın Şərqşünaslıq İnstitutunun direktoru
Gövhər Baxşəliyevadır.
–Gövhər
xanım, bildiyiniz kimi, bizdə uşaqların bəzən lap
erkən yaşlarından bəzi valideynlər tərəfindən
başqa dillərə yönləndirilməsi, onların
ingilis va ya rus dilli uşaq bağçalarına, məktəbəqədər
hazırlıq kurslarına qoyulması və sonradan əcnəbi
dillərdə olan orta məktəblərə göndərilməsi
hələ çoxdan dəb olub. Düzdür, müstəqilliyimizin
ilk illərində bir müddət bu “dəb”ə belə demək
mümkünsə, bir qədər
ara verilsə də, amma təəssüf ki, son illər özlərini “elit”
adlandıranlar tərəfindən bu məsələ yenidən tendensiya halına gəlməkdədir.
Bu baxımdan, bir filoloq, bir ziyalı, bir millət vəkili və
ən əsası bir Azərbaycan vətəndaşı
olaraq bu haqda nə fikirdəsiniz?
–Bilirsiniz, başqa-əncəbi dillər
insanda fikir zənginliyi yaradır. Bir dəfə iclaslardan
birində görkəmli
yazıçımız Anar bu məsələyə toxunaraq
bildirdi ki, ölkədə əhalinin
bir qismi Azərbaycan dilini yaxşı bilir, sadəcə,
başqa heç nə bilmir, amma digər qismi müxtəlif
dillər bilir, – ilk növbədə o vaxt üçün
rus dilini- amma öz ana dilini bilmir. Demək istəyirəm ki,
problemin kökü də məhz elə buradan yaranır,
başlayır.Xatirimdədir, uzun müddət Milli Məclisə
gələn tərcümə sənədlər-yəni, beynəlxalq
konvensiyalar, sazişlər, protokolların hamısı ingilis
dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə olunurdu. Biz
o zaman görürdük ki, bu tərcümələrdə
nə qədər səhvlər
gedib, çox illər lazım idi – lazım oldu da –
keçsin ki, o sənədlər
bizə təkmil variantlarda gəlsin. Artıq bu 5 illikdə,
yəni, 4-cü çağırış Milli Məclisdə
görürük ki, parlamentə gələn sənədlərin dili tam səlis, yaxşı işlənilib,
səhvlərə yol verilmir. Amma əvvəlki illərdə,
xüsusən, 2000-2005-ci illərdə tərcümələr çox dəhşət
vəziyyətdə gəlirdi.
O vaxtı bu, çox böyük problem idi. Bir ara gəncləri Xarici İşlər Nazirliyinə,
digər nazirliklərə işə götürürdülər
ki, onların da əksəriyyəti
rus dilli , təhsilləri rus dilində idi. Bunların Azərbaycan
dilini tam öyrənməsi, təkmil bilməsi, yazını
azərbaycanca yazması, kargüzarlığı azərbaycanca
aparması üçün o dövr
müəyyən səylər lazım oldu. Amma hər
halda bu unikal tarixin özünün bizə bəxş etdiyi
fürsətdən, yəni, Azərbaycan xalqının öz
tarixində ikinci dəfə müstəqilliyini
qazanmasından, müstəqil
dövlətini qurmasından
istifadə edərək
mütləq və mütləq şəkildə öz ana dilimizi inkişaf etdirməliyik.
Onun saflığını, təmizliyini qorumalıyıq və
çalışmalıyıq ki, bu dil daha da inkişaf etsin.
Eyni zamanda, ciddi-cəhdlə çalışmalıyıq və
bu, bizim vətəndaşlıq borcumuzdur ki,
uşaqlarımız ilk – orta təhsilini, təlim-tərbiyəsini
öz dilimizdə alsın...
– Yeri gəlmişkən,
Azərbaycan dilinin efir məkanında və mətbuatdakı
mövcud vəziyyəti barədə də fikirlərinizi bilmək istərdik...
– Azərbaycan
dili Konstitusiyamızda təsbit olunmuş dövlət dili
statusuna malikdir. Bu dili yaşatmaq, inkişaf etdirmək, tətbiqini
təmin etmək, saflığını qorumaq dövlətin
və hər bir vətəndaşın borcudur. Azərbaycan
dili günümüzə qədər böyük inkişaf
yolu keçib. Bu gün dilimiz bütün türk dilləri
içində öz leksik və semantik tərkibinə,
qrammatik strukturuna görə ən zəngini, ən inkişaf
etmişidir. Eyni zamanda, müasir Azərbaycan dili türk dilləri
içərisində öz təmizliyini və genetik
xüsusiyyətlərini ən yaxşı qoruyub
saxlamış dildir. Bu, mənim subyektiv fikrim deyil.
Bütün dilçi-alimlər tərəfindən qəbul
olunmuş həqiqətdir. Deyək ki, XVIII əsrin sonunadək
Orta Asiyada türk dili məhz Füzulinin “Leyli və Məcnun”u
vasitəsilə tədris olunurdu. Belə olan halda, dilimizin tətbiqinin
məhdudlaşdırılması hətta digər türk
dilləri hesabına belə, xalqımıza
lazımdırmı? Eyni zamanda, türkdilli xalqların
bir-birinə yaxınlaşmasında, qarşılıqlı
inteqrasiya prosesində dil probleminin olduğu da həqiqətdir
və bir çox elm adamlarının fikrincə, ortaq türk
dili bu problemi aradan qaldırar. Söhbət yeni dil
yaradılmasından getmir – bütün türk xalqları
üçün ümumi ola bilən dilin seçilməsindən
gedir. Yəni, bu xalqlara
hansısa yabançı, xarici dil və yaxud da “Esperanto” kimi
süni düzəldilmiş dil təklif olunmur, söhbət əcdadlarımızın
min illərlə danışdığı, sonrakı nəsillərə
ərməğan verdiyi dilin hamı üçün
anlaşılan bir formasının ümumi qəbulundan gedir.
Və burada ortaq dil kimi hansı dilin seçilməsi də
digərini aşağılamaq, yaxud onun dilinə
sayğısızlıq kimi qiymətləndirilə bilməz.
Çünki bu gün özbək, qazax, qırğız,
türkmən, tatar, başqırd, Azərbaycan və sair
adlarla adlandırdığımız dillərin hamısı
bir kökdən, bir mənbədən gəlir. Vaxtilə hamımızın əcdadları
bu dildə danışmaqla bir-birlərini başa da
düşüb, fikirlərini çatdırıblar. Biz niyə
eyni köklü xalq olduğumuz halda bir-birimizi başa
düşməyək, niyə bizim aramızda dil sərhədi
olsun? Buna etiraz edənlər niyə düşünmürlər
ki, ortaq dilin seçilməsi həm də bu dillərin hər
birinin zənginləşməsinə, onlardakı
yabançı sözlərin təmiz türk sözləri
ilə əvəzləndirməsinə gətirib
çıxara bilər. Fikir
verin, Türkiyə ilə əlaqələrimiz vaxtilə
dilimizdə olmuş, sonradan isə rus dilinin təsiri ilə
sıxışdırılaraq unudulmuş nə qədər
təmiz türk sözünün yenidən bərpa
olunmasına səbəb olub. Məsələn, müstəqillik
dönəminə qədər Azərbaycan dilində
“subyektiv” sözünün təmiz türkcəsini çox
az adam bilirdi. İndi isə hamı “özəl”deyir. Təmiz
türk sözüdür, dilin bütün qanunlarını
özündə əks etdirir. Yaxud sovet dövründə “multiplikasiya”
deyilən bir söz var idi, hətta dilin işlək fonduna
daxil edilmişdi. Mətbuatda da, televiziyada da belə
yazılırdı. Lakin sonradan Türkiyə türkcəsi
vasitəsilə dilimizə qayıdan “cizgi” sözü onu birdəfəlik
arxivə atdı. “Cizgi” dilə də asanlıqla yatır, tələffüzü
də asandır. O cümlədən “birbaşa translyasiya”
ifadəsi. İndi “canlı yayım” deyirik. Birləşmənin
hər iki tərəfi təmiz türk mənşəli
sözlə ifadə olunub. Bir sözlə, ortaq dil türk
respublikalarının inteqrasiyasına şərait yarada biləcəyi
kimi, həm də bu dillərin etnomilli əsasda təmizlənməsini,
inkişafını təmin edə bilər, dil saflaşar,
durulaşar. Mən bu bir neçə misalın nümunəsində
Azərbaycan dilinin Türkiyə ilə əlaqələr
hesabına nə qədər yabançı sözdən
xilas olduğunu görürəm. Yəqin ki, eyni proses
Türkiyə türkcəsində də gedib. Orta Asiyanın
türkdilli respublikalarına gəlincə isə, burada
türk dillərinin vəziyyəti daha
acınacaqlıdır. Qazax, qırğız, türkmən
dilləri rus dilinin təsirinə daha çox məruz
qalıb. Onların hətta ziyalıları danışanda hər
cümlədə bir neçə rus sözü işlədirlər. Hətta, yazılı ədəbiyyatda
da yeri gəldi-gəlmədi rus dilindən alınma söz və
birləşmələrə rast gəlinir. Əlbəttə,
ortaq dil bu dillərin təmizlənməsinə,
paklaşmasına, özünə qayıdışına
şərait yarada bilər. Ən başlıcası isə xalqların
inteqrasiya prosesini sürətləndirər, onların
arasındakı mənəvi yaxınlığı daha da dərinləşdirər.
– Dediklərinizdən
aydın olur ki, siz bir alim kimi ortaq türk dili ideyasını
yüksək dəyərləndirirsiniz. Lakin onu da qeyd edək
ki, söhbət hələlik ideyadan gedir. Tutaq ki, sabah konkret
işə keçmək lazım gəlindi. Onda siz bu dillərdən
hansının ortaq dil olmasına üstünlük verərdiniz?
– Mən
ortaq türk dilinin əsasında Azərbaycan dilinin
dayanmasını istərdim. Ona görə yox ki, özüm
azərbaycanlıyam, öz dilimi daha çox sevirəm. Mən
məsələyə daha çox dilçilik aspektindən,
dilin öyrənilməsi səviyyəsindən, təmizliyindən,
norma və qanunları gözləməsindən, tarixi-ənənəvi
keyfiyyətləri qoruması baxımından yanaşıram.
Təxminən min il bundan öncə yazıya
alınmış “Kitabi – Dədə Qorqud” dastanı ilə
bugünkü Azərbaycan dili arasında çox az fərq
var. Müasir Azərbaycan oxucusu “Dədə Qorqud”u oxuyur və
asanlıqla başa düşür. Yəni, müasir Azərbaycan
dili türk dilləri içərisində öz təmizliyini,
genetik xüsusiyyətlərini ən yaxşı qoruyub
saxlamış dildir. Digər tərəfdən, Azərbaycan
dili kifayət qədər ciddi öyrənilib, dil materialı
linqvistik baxımdan ətraflı tədqiq edilib. Adi bir misal
deyim, Mahmud Kaşğarinin hələ XII əsrdə türk
dillərində kəşf
etdiyi ahəng qanunu bu gün ən çox Azərbaycan
dilində izlənilir. Bu da dilin axıcılığında,
rəvanlığında özünü göstərir. Ona
görə də Azərbaycan dili tez anlaşılır və
başa düşülür. Dilimizin bu xüsusiyyətini nəzərə
alaraq bir vaxtlar M.Y.Lermontov yazırdı ki, fransız dili Avropa
üçün nədirsə, azərbaycanlıların da
dili Şərq üçün həmin şeydir. Hesab edirəm
ki, ortaq türk dilinin əsasında Azərbaycan dilinin
dayandığı təqdirdə onun bütün türkdilli
xalqlar üçün ümumişlək dilə çevrilməsi
problemi olmayacaq.
–Görünür,
bu, dilçi alimlərimizin böyük sənətkarlarımızla
birgə uzun müddət dilimizin saflığı
uğrunda apardıqları
mübarizənin bəhrəsidir. Dilimizin ərəb-fars tərkibindən
təmizlənib, dilin ən “dözümlü” hissəsi olan
feillər əsasında onlarla yeni sözlər yaranıb...
– Tamamilə
haqlısınız. Qaldı məsələnin ortaq türk
dili müstəvisinə gətirilməsinə, mən demirəm
ki, ortaq türk dili kimi Azərbaycan dili qəbul
olunmalıdır, mən deyirəm ki, ortaq türk dilinin əsasında
Azərbaycan dili dayansa daha yaxşı olar. Əlbəttə,
həmin dilə Türkiyə türkcəsindən də,
türkmən dilindən də, qazax dilindən də,
qırğız dilindən də sözlər, ifadələr
gələ bilər. Çünki dil daim inkişaf etməyi,
zənginləşməyi sevən ictimai ünsiyyət vasitəsidir.Tutaq
ki, bu gün bizim dilimizdə elə alınma sözlər
işlənir ki, onların təmiz türkcəsini bilmirik.
Sabah həmin söz qazax və yaxud qırğız dili vasitəsilə
dilimizə qayıdıb möhkəmlənə bilər.
Bunun nəyi pisdir ki? Əksinə, dilimiz zənginləşər.
Ortaq dil məsələsinə gəldikdə isə yenə
deyirəm, mən həmin dilin əsasında Azərbaycan
dilinin dayanmasını istərdim. Bu isə o demək deyil ki,
digər türk dilləri, o cümlədən Türkiyə
türkcəsi inkar olunmalıdır, yox, sadəcə dilimizin
qrammatik strukturu, fonetik qanunları ortaq türk dilinin əsasını
təşkil etməyə optimal imkan verir.
– Gövhər
xanım, yuxarıda da qeyd etdiyiniz kimi, dil ictimai ünsiyyət
vasitəsidir. Bu baxımdan, inanırsınızmı ki, bu
vasitə türk dünyasının inteqrasiyasında əsas
rol oynayacaq?
–
Bilirsiniz, qloballaşan dünyada sərhədlər şərti
mahiyyət daşımağa başlayır, ölkələr
və xalqlar qovuşur. Heç kəs bu proseslərdən kənarda,
təcrid olunmuş vəziyyətdə yaşaya bilmir.
Görün, bu gün dünyada nə qədər birlik var.
Avropa Birliyi, Ərəb Ölkələri Liqası, İslam Əməkdaşlıq
Təşkilatı, Müstəqil Dövlətlər Birliyi və
sair və ilaxır. Bütün bu birliklər ümumi
inteqrasiya və bundan da öncə qloballaşmanın
qanunauyğunluğundan doğur. Belə bir zamanda türk
respublikalarının da siyasi, iqtisadi və mədəni
inteqrasiyaya can atmaları təbiidir. Əgər bu gün
türk respublikaları arasında ortaq dil problemi həll
olunarsa, sabah digər sahələrdəki maneələr də
aradan qalxar. Bir sözlə, türkdilli respublikaların
yaxınlaşması üçün əsas çoxdur və
mənim fikrimcə, belə bir inteqrasiya bizim qloballaşmaya
verdiyimiz ən yaxşı töhfə ola bilər.
KAMİL
525-ci qəzet.- 2012.- 14 sentyabr.- S.4.