Kamal Abdullanın
“Yarımçıq əlyazması”ndan yarımçıq əlyazmaya
doğru: yazı eposa qarşı
Prof. Maks Statkiyeviç ədəbiyyat nəzəriyyəsi
və ədəbi tənqid, klassik mətnlər, fəlsəfə,
komparativ mifologiya, ritorika üzrə mütəxəssisdir. ABŞ Viskonsin-Medison
Universitetinin Müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq
kafedrasına rəhbərlik etmişdir.
Maks Statkiyeviç
Roman və epos arasındakı heç də birmənalı
olmayan münasibətlər Qərbdə müasir ədəbiyyatın
mühüm inkişaf istiqamətlərindən biridir. “Satirikon”, “Don Kixot”, “Yevgeni
Onegin”, “Uliss” romanla epik ənənə arasındakı belə
qarşıdurmanın bariz nümunələridir. Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma”sı
(Enn Tompsonun tərcüməsində) qeyd -şərtsiz olmasa
da, hər halda daha çox janrların, zamanların və mədəniyyətlərin
fərqləndirilməsini əsas götürən bu ənənəyə
ən radikal və şüurlu müxaliflikdir. Bu roman həm də onun özünü
müşayiət edən hermenevtik üsula qarşı
mübarizə aparır. Bu üsulu, məsələn,
Paul Rikör özünün “Təfsirlərin
qarşıdurması: hermenevtikada esse” kitabında
“rekonstitusiya” üsulu və yaxud avtoritar mətndə “mənaların
bərpası” üsulu adlandırır.
Əslində,
“Yarımçıq əlyazma” romanı belə
aldadıcı başlığın altında özü bir
hermenevtik prosesdir, yəni, qədim əlyazmanın -- möhtəşəm
dastanın, ehtimal ki,
yazılışı üçün
hazırlanmış qeydlərin
səbirli oxunuşudur: “Yəqin, dərk etdiniz ki, mən
qədim Azərbaycan dastanı “Kitabi-Dədə Qorqud”dan
danışıram” - romanın başlanğıcında təhkiyəçi
belə yazır.
O, adı
çəkilən Azərbaycan dastanını təqdim edərkən, oxucunu
həm də informativ-elmi qeydlərlə tanış edir və
dastanın bütün türk xalqları üçün əhəmiyyətini
vurğulayır.
Digər
tərəfdən, “Yarımçıq əlyazma”
bütövlükdə yuxarıda qeyd etdiyimiz bu ənənənin,
bu dastanın, eləcə də onun romanvari (dialoji) oxunuşunun dar
etnik və mədəni çərçivələrdən əhəmiyyətli
dərəcədə kənara
çıxdığını iddia edir.
Romanın
əvvəlində oxucu-təhkiyəçi epik qeydlərin qəhrəmanının
və ehtimali müəllifin-rəvayətçinin-öncəgörün
və müqəddəs insanın adını məlum edir.
Onun adı Qorqud Ata və ya Dədə Qorquddur, özü də
dastanda, daha geniş götürsək, yarımçıq əlyazmada
( o cümlədən “Yarımçıq
əlyazma”da) mərkəzi surətdir. Bunu da demək olar ki,
Kamal Abdullanın romanı faktiki olaraq qədim epik-mifik ənənə
ilə onun müasir “dekonstruksiyası” arasındakı qarşıdurmaya problematika
ünsürü daxil edir. Hətta təhkiyəçinin
sözlərinə görə, roman Dastanın ədəbi
versiyasının və “Yarımçıq əlyazma”nın
öz mətninin, yəni, birinci şəxs adından
yazılmış “qeyd” və
“müşahidələr”in müqayisəsinə əsaslanır.
Beləliklə, iki tip yazının parlaq şəkildə
qarşılaşdırılması göz
qabağındadır; özü də bu yazı tipləri,
Baxtinin təbiri ilə desək, “polifonik” roman
adlandırıla biləcək bu əsərdə birinci şəxs
adından aparılan başqa bir təhkiyə axarına daxil
edilmişdir (bundan başqa, hələ bir Gəncə zəlzələsinin
tarixi təsviri çərçivəsində “gizlədilmişdir
də”).
“Yarımçıq
əlyazma”nın süjetində qədim əlyazmanın elmi
iş olaraq oxunuşu Milli Əlyazmalar İnstitutunun (Fondunun)
orta əsrlər şöbəsində, üzərlərini
toz basmış köhnə və yeni əlyazmaların
yığıldığı kitab şkafları, rəflər
arasında baş verir.
Kitabxana
sisteminin bu sahəsinin bəzi təfərrüatları -
ümumiyyətlə, əlyazmaların əldə edilməsi,
saxlanılması (qorunması) və bərpası, eləcə
də bu əlyazmanın dəqiq kataloq nömrəsinin (A
21/733) göstərilməsiylə
yanaşı, onun oxunuşunun (zəruri hallarda şərqşünas
qızın iştirakı ilə) təmin edilməsi
prosedurları romanda təqdim edilir. Eyni zamanda, əlyazmanın
aşkar olunma anındakı vəziyyətinin qısa təsviri
verilir və göstərilir ki, əlyazma zamanın bəzi
izlərini özündə əks etdirir: mətnin müəyyən
natamamlığı və qismən oxunmaması şəklində
üzə çıxan od, torpaq və
insan etinasızlığının izlərini.
Əlbəttə,
guya tamamilə aydındır ki, bu əlyazma bizim eranın on
ikinci əsrinə aiddir və o, 1139-cu ildə baş
vermiş Gəncə zəlzələsi barədədir. Əlyazmanın bu hadisəylə bağlı
tarixçi alimlər tərəfindən bu əlyazmanın
öyrənilməsinə xüsusi marağın
olmamasının səbəbi məlumat verməməsidir.
Təhkiyənin
lap əvvəlindən özünü göstərən
aşkar tədqiqat proseduruna baxmayaraq, romanın oxucusu
düşünə bilər ki, bəlkə də əlyazmanın
oxucusuna (o, həm də romanın təhkiyəçisidir)
dar elmi məşğələ və ya elmi həqiqət
yaddır, onun hər şeyi bilmək istəyi başqa səciyyəli
də ola bilər. O yazır: “Bəlkə də bu elmi
işçilər, lap elə bu qızın özü bir
şərqşünas kimi maraqlı dissertasiya mövzusunun əllərindən
çıxdığını düşünürlər?! Elə bilirlər ki,
mən bu işdə onlara rəqibəm? Hər necə
də olsa, mən onlar üçün axı kənar
adamdım və s. və i.a. bu kimi fikirlər məni rahat
buraxmırdı”. Romanın sonunda o hələ də
narahatdır ki, kitabxanaçılar və başqa tədqiqatçılar
“mənim
hansısa bir tədqiqat işi
planlaşdırdığımı düşünərək,
niyyətimi yanlış yerə yoza bilərlər. Allah uzaq eləsin.” Lakin yarımçıq əlyazmanın
şərhlərlə zəngin və şərhə meylli
strukturu belə,
oxuma prosesini gərginləşdirib
ona elmi damğa vurmur: “Əvvəlcədən hər hansı
şərh elmi giriş yazmaq iddiasından xəbər verir
ki, biz bu iddiadan uzağıq”. Əksinə, oxucu-təhkiyəçi
öz diqqətini “Yarımçıq əlyazma”nın sanki qırıldığı və ya
nəyi isə deyilməmiş qoyduğu” yerlərdə cəmləmək
və həmin yerləri problematikləşdirmək
iddiasındadır.
Bu mənada əlyazmanın və deməli, romanın
oxucusu tezliklə əsərin üzünü
köçürən katibə çevrilir (mətn, Rolan
Bartın sözlərilə desək, “yazılışa məqbul”
vəziyyətə gətirilir). Başqa sözlə, bitirilməmişi
əlyazmada bitirmək cəhdi, bu vəzifənin bütün
çətinliyini nəzərə alsaq belə, onun hermenevtik
əsasa malik olması səbəbindən, ola
bilər ki, mümkün deyildir.
Bu macəralı oxunuşun lap
başlanğıcında məhz İnstitutun
kitabxanaçı-alimi təsdiqləyir ki, “...əlyazma
yarımçıq əlyazmadır. Nə əvvəli
var, nə sonu”. Və o, yəqin, tədqiqatçını
həvəsdən salmaq üçün belə bir saymazyana əlavə
də edir: “Sizin
üçün maraqsız olar”. Təhkiyəçi elə
birinci, səthi oxunuşdan sonra əlyazmanın
yarımçıq olduğunu təsdiqləyir, amma məhz
bu hal onun dar
elmi maraqdan tamamilə fərqli, başqa bir marağına səbəb
olur. Mətnin sirli və unikal (hətta
yarımçıq əlyazmalar janrı mühitində belə)
mahiyyəti onu heyran edir. Əslində, məhz bu ikili
(ikitərəfli) yarımçıqlıq təhkiyəçiyə
əlyazmanın fərqli cəhəti kimi görünür:
“Bizim “Yarımçıq əlyazma”nın bütün digər
yarımçıq əlyazmalardan bəlkə bir əsas fərqi
var - bu fərq odur ki, bizim Əlyazmanın sonu
olmadığı kimi əvvəli də yoxdur”. Onun
yarımçıqlığının ilkin izahı ənənəvi
elmi, tarixi-təbii və nəzəri-ədəbiyyatşünaslıq
(narrotoloji) səpgidə görünür: “Bəlkə də
bu, Gəncə zəlzələsi ilə bağlı
dövrün təsvirini verən bir növ xatırlatmadır
- bu həm də ona görə mümkündür ki, Əlyazmanın
Müəllifi mətni öz qaydaları və sistemliliyi olan
xətti roman kimi fikirləşməmişdir”. Yalnız Əlyazmanın
diqqətli və təkrar oxunuşundan,
“köçürülməsindən” sonra təhkiyəçiyə
Əlyazmanın yarımçıqlığının
tamamilə fərqli, ontoloji və ekzistensial izahı əyan
olur: “Bundan sonra hər şey, eyni ilə bizim “Yarımçıq əlyazma”
kimi, özündə
natamamlıq izi daşıyacaq”.
Bu Əlyazma tam deyil, ona görə ki, kainatın və,
əlbəttə ki, dünyaların əlahiddə bir
natamamlığını əks etdirir (və ya buna bir
nümunədir). Doğrudan da, öz macərasının
(və ya maraqlı qiraətinin) sonuna yaxın əlyazmanın
oxucusu belə bir paradoksal faktı dərk edir ki, əslində,
dastan qəhrəmanları bizim dünyamızda mövcud
deyillər və “onlardan hər biri öz dünyasında o
birisi ilə söhbət edir; Bayandır Xanın
dünyasında öz Qorqudu var idi, Qorqudun “dəxi”
dünyasında öz Bayandır Xanı var idi. Bunlar bir-biri
üçün bir yerdə yoxdurlar...”.
Oxucu-təhkiyəçinin
bu maraqlı kəşfi, əlbəttə ki, epik ənənəyə
münasibətdə paradoksaldır (inamı iflicləşdirir),
çünki epos janrını məhz dünyanın - “mif
dünyası”nın vəhdəti səciyyələndirir.
Höte və Şillerin terminologiyasına görə, epos
öz dünyasının, tarixi, “müasir” zamanlılıqdan - roman
zamanlılığından silinmiş və mütləq
keçmişdə, “yaddaş dünyası”nda bərqərar
olmuş “epos dünyası”nın vəhdəti və
ardıcıllığı ilə fərqlənir. Epos
dünyası həmişə milli, etnik ənənəyə
bağlanmış (Qorqudun kitabında olduğu kimi)
“keçmiş”lə bağlı olmuşdur, heç vaxt
“müasirlik”, dəyişikliklər üçün
açıq (bizim romanda olduğu kimi) olmamışdır.
Epos dünyası, yenə də M.Baxtinin dediyi kimi, “birincilər
və ən yaxşılar” olmuş ataların və ailə banilərinin
vahid dünyasıdır; onların zamanı milli tarixin zirvəsidir,
bu zirvə müqayisənin əbədi nümunə və
standartıdır və sonrakı nəsillər bu nümunə
və standarta çətin ki, nə zamansa çata bilsinlər.
Eposun xüsusi cəhəti onun keçmiş
üzərində “ideal keçmiş” kimi konsentrə
olmasıdır.
Beləliklə,
epik mətnin düzgün oxunuşu mənanın - Ata mənasının
bərpa hermenevtikası çərçivəsində yerinə
yetirilməlidir və bu məna varislər və “atalar”
arasındakı möhtəşəm məsafəni müəyyən
bir ümumilik
hissində birləşdirməlidir. Möhtəşəm
uzaqlığın möhtəşəm dərki
davamlılıq və ümumi “biz” hissi ilə müşayiət
olunmalıdır. Bəzi alimlər, məsələn
Daniel Medelan mif və eposun bu ümumiliyini yazı
“soyuqluğu”na qarşı şifahi başlanğıcın
“hərarəti” ilə əlaqələndirirdilər.
“Yarımçıq
əlyazma”nın təhkiyəçisi öz
heyranlığını və epos oxucusunun əlyazmanın
üçüncü, ən etibarlı oxunuşundan
sonrakı zahiri nostaljisini (bütün bunlarla yanaşı həm də
mifik ənənəyə yad olan hansısa bir şey də
duyan oxucunun) ifadə edərkən, bərpa
hermenevtikasının bu cür tələblərinə əks
getmiş olur. Onun əlyazma (və epos) müəllifinə,
eləcə də onun təsvir etdiyi (yaratdığı) dünyaya olan
“heyrət və heyranlığı”nın “həddi yoxdur”, o
təəssüf edir ki, “bu cəmiyyət artıq mövcud
deyil, o, antiklikdə, uzaq üfüqlərin arxasında və
əlçatmaz bir keçmişdə qalmışdır”,
o təəssüflənir ki,
“bu gün bizi antik dövrlə çox az şey birləşdirir”. Əlyazmanın
oxunuş prosesini müşayiət edən təhkiyəçi
“şərhlər”indən bəziləri, görünür,
onun epik hadisələrin (epik həqiqətin) şahidi
funksiyasında əlyazmanın yarımçıqlığı
ilə bağlı həmin o nostalji vəziyyətini ifadə
edir. Bunlar mənaların bərpası
hermenevtikasının, ən azı onun birbaşa
versiyasında, aldadıcı iflasına işarə edir: “…və
bədbəxtçilikdən, biz məhz Dədə Qorqudun nələri
yadda saxladığını heç vaxt bilməyəcəyik”,
“burada Dədə Qorqudun əlilə yazılmış
iki-üç səhifəyə bizim üçün həmişəlik
itirilmiş kimi də baxa bilərik”, “əslində, Aruz bunu
demişdir, ya deməmişdir? Biz heç vaxt bilməyəcəyik”,
“burada, bu qəmli anda Şah İsmayıl haqqında mətn
sonuncu dəfə
qırılır və
sona çatır... Burada təsvir olunanlardan
hansının həqiqət, hansının isə sadəcə
təxəyyülün məhsulu olduğunu heç kəs əminliklə
deyə bilməz”. Sonuncunun - müəllif təxəyyülünün,
bədii təxəyyülün, incəsənət və ədəbiyyat
təxəyyülünün “Yarımçıq əlyazmada”
mümkünləşib inkişaf etməsi real şəkildə
romanın epik, tarixi və mifoloji ənənəyə
qarşı durma tendensiyasına dəlalət edir. Bu, romanın
finalında həmin ənənənin
qavrayışının üstünlük təşkil etməsi
ilə sonuclanacaq.
Şübhəsiz, bizim dövrümüzdə qəhrəmanlar
dünyasının itirilməsinin dərki tarixi tədqiqatlardan
imtina edilməsinə və keçmişin rekonstruksiyası
cəhdinə gətirib çıxarmır. Baxmayaraq ki, heç kəs,
müasir tarixşünaslığın banisi Leopold fon
Rankenin sözləri ilə desək, “hər şeyin necə
baş verdiyini” (wie es wirklich war) əminliklə bilmir. Hiss
olunur ki, qəhrəmanlıqların müstəqil tarixi təsdiqini
epik rəvayətlərdən almaq və beləliklə,
“yarımçıq əlyazmaları” “tamamlamaq” hələ də
mümkündür. Başqa əlyazmalar da aşkarlana (kitabxanalarda, qumun
altında, və ya başqa yerlərdə, istənilən bir
məsələ ilə bağlı, məsələn, bizim
romanda olduğu kimi, “mühafizəçinin masasının
üstündə”) bilər.
Arxeoloji
axtarışlar eramızdan əvvəl təxminən XII əsr
ərəfəsində Miken mədəniyyətinin süqutu
(“Troyanın süqutu”)
və ya eramızın 12 əsrində Oğuz mədəniyyətinin
böhranı (Gəncə zəlzələsi zamanı) izlərini aşkarlamışdır. Lakin bu
cür tapıntılar başlanğıclar salnaməsinə,
Nitşenin verdiyi tərifə görə - “monumental tarixə”
doğrudan da nüfuz edə və ya onun törəməsi
olan eposa (onun tarixini təsdiqləmiş və bu tarixi əhəmiyyətli
dərəcədə doğurmuş eposa!) təsir edə bilməzdilər.
Bir tərəfdən monumental tarix, digər tərəfdən isə
mif arasında dəqiq həddin qoyulmasının
mümkünlüyünü şübhə altına alarkən
Nitşe tamamilə haqlı idi.
O, özünün “Vaxtı çatmamış
düşüncələr” əsərinin ikinci
versiyasının ikinci fəslində
aşağıdakıları yazarkən də
haqlıdır: “Elə vaxtlar olmuşdur ki, stimulların bir
dünyadan qoparılıb başqa bir dünyaya keçirilməsi
mümkün olmayan kimi, monumental keçmişi də mifik ədəbiyyatdan
ayırmaq mümkün olmamışdır”. Bu
stimullar həmişə vahid dünyanın, mili və mədəni
birlik dünyasının əsaslarına və onun
qorunmasına yönəli olmuşlar. Və
bu unifikasiya prosesinə elm, tarix (bilik) və ya onların vəhdətindən
daha çox məhz Yaddaş (yunanca - Mnmosyn?) hökmran
olmuşdur.
Mifin
tarixlə bu çarpışmasında (mifoqrafiya və və
istorioqrafiya şəklində) yazının statusu çox vaxt birmənalı
görünmürdü. Bir tərəfdən, yazılı mətnlər
əksər hallarda mifik ənənəni təsbit edirlər
və onun qorunmasına, ötürülməsinə imkan yaradırlar
(məsələn, bizim eradan əvvəl altıncı əsrdə
Homerin mətnlərini, eramızın on dördüncü əsrində
Oğuznamələri misal gətirmək olar); digər tərəfdən isə
Yazı ənənənin özü üçün təhlükə
törədir, çünki onu mürəkkəbləşdirir.
Əlbəttə, o, Yaddaş Həqiqətinə və mifik ənənəyə
düşmən də ola bilərdi. Platon öz “Fedra”sında yaddaşı möhkəmlətməklə
bağlı yazının əsassız iddiasını
faş etdi və pislədi. Və artıq bizim
dövrümüzdə Mixail Bulqakovun romanının təhkiyəçisi
də (“Yarımçıq əlyazma”nın təhkiyəçisi
öz Proloqunda ona istinad edir) Ustadın romanının (bu romana müəyyən
mənada mif kimi də baxıla bilər) doğruluğunu dəstəkləmək
üçün əlyazmanın lazım
olmadığını nümayiş etdirməklə, eyni bir
fikri ifadə edir. Əlbəttə ki, “əlyazmaları
yanmır” və əgər hətta yanırlarsa da, söz
qorunub saxlanılır, çünki Ustad, qədim
dövrün bardı Homerin, və ya Dədə Qorqudun etdikləri
kimi, öz “roman”ını əzbər yadında saxlayır.
Marqaritanın Onun sözü (sözü, yəni “İqor
polku haqqında dastan”da olduğu kimi, loqosu) yadında
saxlayıb-saxlamadığı ilə bağlı sualına
Ustad cavab verir: “Narahat olma! Mən heç vaxt
heç nəyi unutmayacağam”. Beləliklə,
Ustad mifin ilahi, epik sözünü qorumağa (yaratmağa) cəhd
edir.
Dədə Qorqud razılaşır ki, “əvvəlcə
söz olub”, lakin o, aforizmlərindən birində eposda
yazıldığı kimi, “Əgər bir şey lap əvvəldən
yazılmayıbsa, heç vaxt baş verməyəcək” deyəndə,
yazılı sözün əlahiddə gücünü
öncədən görür. Və Kamal Abdulla da
“Yarımçıq əlyazma”da yazının dekonstruktiv
potensialının, epik sözün, mütləq keçmişin
və monumental tarixin logosunun (sözünün) və
muthosunun (mifinin) hakimiyyətinə müqavimət göstərmək
potensialının bütün nəticələrindən
istifadə edir. Doğrudan da, yazıya canlı
epik yaddaşın mövcudluğu şəraitində nəinki
faydasız bir şey kimi baxmaq olar, onu həm də ənənənin
sərt qanunlarını pozan təhlükəli bir şey
(Derridanın sözləri ilə desək, “təhlükəli
əlavə”) də hesab etmək mümkündür. Əlyazmaları elə-belə, sadəcə
yanmır, amma onlar tamamilə xətər toxunmamış kimi
də qalmır. Biz daim üzərində
“yanıq izləri” və “ləkələr” olan səhifələrlə,
hətta “cırıq-cırıq” edilmiş, ya da tamamilə
itirilmiş səhifələrlə rastlaşırıq.
Əlbəttə, ilk tanışlıq zamanı üzə
çıxan bu
cür lakunaların bəziləri elmi-tədqiqat
prosesində aradan
qaldırıla bilər. Lakin başqa bir
(ontoloji) mənada - Derridanın və Kamal Abdullanın mənalarında
- onlar insan həyatının və onun
verballaşmasının mahiyyətcə həllolunmazlıq və
yarımçıqlıq (məhkumluq vəziyyətinin)
indikatorlarıdır (izləridir). Bu mənada,
insan varlığının natamamlığı və
yarımçıqlığı əzəldən təyin
olunmuşdur.
Kamal Abdulla yazını və sirri bir araya gətirərkən
(Derrida bunu “ikonoqrafiya” adlandırırdı) insan məhkumluğunun
xüsusi təyinatı haqqında fikri inkişaf etdirir. Onun “roman” təhkiyəçisi
bilir ki, “əlyazmalar öz sirrini yazıda gizlədir” və Dədə
Qorqudun əlyazması da məhz bu mənada xüsusi “gizliliyə”
malikdir, belə ki, əsrarəngiz surətdə Şah
İsmayılla bağlı başqa bir əlyazmayla
çulğaşır; onların hər ikisi Gəncə zəlzələsini
təsvir edən fraqmentlərlə haşiyələnmişdir.
Təhkiyəçi özünü tarixçi-alim -- həmin
yazıçı ilə eyniləşdirməkdən imtina edərkən,
eynən Derrida kimi, iki yazı növünü fərqləndirir:
onlardan biri (“yaxşı”) qəlbə epik yaddaş (anamn?sis)
vasitəsilə daxil edilir; digəri (“pis” və ya Nitşe belə
deyərdi: “o qədər də pis
olmayan”) isə yaddaş dəftərçəsi,
“müşahidələr” ((hupomnmata ili memorabilia, memoranda,
commentari) səciyyəsi daşıyan dağıdıcı,
sirli yazıdır. “Yaxşı yazı” kitaba
çevrilmək tendensiyasına malikdir. “Kitab ideyası
bütövlük ideyasıdır”, lakin bunlar eyni şeylər
deyil və hətta yazı ideyasına (natamamlıq mahiyyətinə)
müxalif mövqedə ola bilərlər.
“Kitabın ideyası həmişə təbii
bütövlüyə istiqamətlənir və
yazının özünün məqsədlərinə
çox yaddır”.
Beləliklə,
“Dədə Qorqud Kitabı”nın
bütövlüyünə, eposun yazılı mətninə,
qədim oğuz cəmiyyətinin qapalı mifik dünyası
obrazına, hər iki - qədim və müasir əlyazmanın
(“ədəbi romanın”) bütövlüyünə
qarşı durmaq cəlbedici görünə bilərdi.
Kitabdakı fasiləsizlik və bütövlük, riskə yəni,
əhəmiyyətli “orijinal” əlyazma lakunaları ilə
“qırılma”ya bu cür məruz qala bilir (burada “arxi-iz”
[archi-trace] kimi “arxi-yazı” [archi-?criture]
ciddi əhəmiyyət kəsb edir.).
Doğrudan da, “mifin qırılması” fenomeni ədəbiyyat
haqqında mümkün təyinlərdən biridir. Lakin Kamal Abdullanın
romanı daha orijinaldır, çünki o, eyni zamanda eposdan
daha ədəbidir, belə ki, həlledilməz, qapalı,
tamamlanmamış, yəni, “qırılmış” mətni
ehtiva etdiyi, “qeydlər” və “müşahidələr”
(“yazıya alınmalı olan hazırlıq işləri”)
şəklində təqdim olunduğu üçün bu təyini
təkzib edir. Faktiki olaraq, Jan Lyuk Nensinin mif və ədəbiyyat
arasındakı münasibətlər haqqında düsturu
dediyimiz fikirlə ziddiyyət təşkil etmir: “Əsərdə
mifin, ədəbiyyatın və yazının hərəsinin
öz payı var. Sonuncu özündən əvvəl gələni
yarıda dayandırır, o, mifin qırılması (hekayətin,
yaxud təhkiyənin yarıda saxlanması ilə) vasitəsilə
tamamilə “açılır”...
Lakin mifin
bu cür “qırılma”sı, şübhəsiz, onun mif
olaraq meydana çıxması və yaxud “mif” olaraq təyini
qədər qədim dirməsələsi kimi mif və ədəbiyyat
arasındakı münasibətlər, eləcə də “ilkin”
mənbə (yunanlarda ????) məsələsi son dərəcə mürəkkəbdir
və bu mürəkkəbliyi “Yarımçıq əlyazma”dan
daha yaxşı əks etdirən başqa bir mətn təsəvvür
etmək çətindir. Doğrudan da, eposun
ilkin təşkili həmişə “ilkin” qeydlərin və
müşahidələrin müdaxiləsi və
natamamlığı ilə müşayət olunur. Üstəlik, artıq qeyd etdiyimiz kimi, epos öz
leytmotiv məramında gələcək dekonstruksiyanın
rüşeymlərini gizlədə bilər. Əlbəttə,
bu “aforizm enerjisi” yalnız (“Yarımçıq əlyazma”nın təhkiyəçisi və oxucuları
tərəfindən) sirrin açılmasından sonra üzə
çıxa bilər, şərti olaraq, “tamamlanar”.
Kamal
Abdullanın təhkiyəçisi sirlərə yiyələnməklə
bağlı fövqəladə istəklər vurğulayarkən,
müəyyən mənada, “yazıya müdaxiləni”, yəni,
Derridanın dediyi kimi, “aforistik enerji”ni
nümayiş etdirir. Bu mənada, o, Dədə
Qorqudun xələfi kimi, hətta romandakı Dədə Qorqud
xarakteri onun yazı proyeksiyası kimi nəzərdən
keçirilə bilər. Daha mühümü odur ki,
Kamal Abdullanın romanında Dədə Qorqud təkcə
Bayandır Xanın katibi deyil, o, sözün ən
güclü mənasında katibdir. O, sadəcə,
yazıçı-təhkiyəçi yox, həm də “sirrlərin
qoruyucusudur”. Oğuz cəmiyyətində hər
kəs bilir ki, “Dədəyə etibar edilmiş sirr həmişə
qorunub-saxlanacaq”. Bununla belə, Con Kaputo
yerində deyir və yazır ki, “sirr qorunub-saxlanmağa
başlandığı andan yayılmağa başlayır; o
öz qorunması ilə yayılır”.
Bu mənada,
Bayandr Xana, beləliklə də, qədim əlyazmanın
oxucusuna və “Yarımçıq əlyazma”nın
oxucusuna təkcə Beyrəyin “qəhrəmanlığı”nın
sirri açılmır. Əksinə, hər dəfə əlyazmanın
müəyyən yarımçıqlığı ortaya
çıxdığında sirrin “üstünün
açılması” və “yayılması” baş verir. Gizlilik “Yarımçıq əlyazma”
üçün -- həm roman, həm də eposa qeydlər
üçün, faktiki olaraq, başlıca obraz rolunu
oynayır. Bu gizlilik sirrin faş olması ilə
olmaması arasında oyunun obrazıdır, yəni,
özünün/onların həqiqətinin obrazıdır,
yaxud üzə çıxan bədii obrazın həqiqətidir:
“Dədə Qorqudun hazırlıq qeydləri, müşahidələri
və eskizləri sis-duman örtüyü kimi
açılaraq, öz həqiqi cizgilərini itirmiş və
sənətkarın qələmə aldığı xəyala
çevrilmiş ideya və mənaları aşkarlayır -
buludlar göy üzündən yox olduqda nəhayətsizliyin
maviliyi daha ehtişamlı görünür və sən
Tanrıya, böyük ali həqiqətə daha yaxın
olursan”.
Belə
bir həqiqət işi, gizlinlər-gizlinlərin
açılması, Haydeqqerin sənət nəzəriyyəsi
və yaxud xüsusi bir ilkin natamamlıq (Baxtinin roman nəzəriyyəsində
roman yarımçıqlığı) kimi belə bir həqiqət işi Dədə
Qorqudun epos üçün hazırlıq qeydləri ilə
romanın finalındakı “eposun tanış mətni”
arasında böyük bir fərqi özündə ehtiva edir.
“Eposun tanış mətni” Dədə Qorqudun
epos üçün hazırlıq qeydlərindən siyasi
baxışların məzmunu baxımından o qədər də
fərqlənmir. Söhbət o ideoloji məzmundan gedir
ki, həmin məzmun eposun “patronunun” (Bayandır Xanın) istəyinə
daha uyğun ola bilərdi (məsələn,
“indi çox dəbdə olan dövlətçilik
konsepsiyası”). Eposun
tanış mətni daha çox öz natamamlığı
ilə, başqa sözlə, daima yenidənyazılma
prosesində gizli mətnlərin faş olmasına
açıq olmasıyla fərqlənir.
Təhkiyəçinin eyni əlyazma çərçivəsində,
(bir tərəfdən DQ hekayələri, diğər tərəfdən
Şah İsmayıl hekayəsi) iki tarixi baxımdan bir-birindən
uzaq mətnlər arasında əlaqənin nədən ibarət
olmasına dair dramatik sualı bu cür cavablandırıla bilərdi:
Natamamlıq! Əminliklə demək olar ki, bu
natamamlıq (Makiavellisayağı) həmən gizlinlərin
açılıb-açılmamasına səbəb olan
siyasi məqsədəyönluk prosesinin eyni oyununa istinadən,
yəni, həqiqətə istinadən ortaya çıxa bilər.
Eposun
hazırlıq qeydləri ilə eposun son mətni
arasındakı böyuk fərqi, yəni, bir tərəfdən,
dünyanın mifoloji, ideoloji quruluşu ilə digər tərəfdən
onun tanış və yad quruluşu arasında yazıla bilən
roman oyunu arasındakı fərqi nəzərə alaraq kiməsə,
xüsusilə də, “Yarımçıq əlyazma”nın təhkiyəçisinə
maraqlı gələ bilər: nə üçün eposun
“tam” mətni deyil, hazırlıq qeydləri və
müşahidələr qorunub saxlanıb? Bu
cür qorunub saxlanma, ümumiyyətlə,
mümkündürmü?
Nəticə etibarilə, epik mətn formalarının
hakim qüvvələr tərəfindən qorunub saxlanma
imkanları daha yüksəkdir (məsələn, Homer eposunun
taleyini və yaxud Vergilinin “Eneida”sını dırnaqarası
Menipp satiraları ilə müqayisə edək).
Kamal
Abdullanın təhkiyəçisi, yəni, Dədə
Qorqudun xələfi və katib deyir ki, “Bu, sirri-Xudadır!” Ancaq bu həm də şeytani sirr deyilmi (və yaxud,
tutalım, Mixail Bulqakovun və ya Kamal Abdullanın
özünün sənətkar sirri deyilmi)? İddia etsək
ki, öz ilahi anlamında “əlyazmalar yanmır”, bu,
Yazının (və sənətin) əbədiliyi ilə
bağlı sirr deyilmi?
Doğrudan
da, “həmişə şər törədən, bununla belə,
həm də xeyir işlər görən qüvvə”nin kompetentliyi çərçivəsində əlyazmaların
gümanedilən dayanıqlığını anlamaq cazibəsi
mövcuddur. Ancaq bu hal Kamal Abdullaya məxsus
yazının “əzəli”
yarımçıqlığı “prinsipi”nə etinasız
olardı. Artıq qeyd etdiyimiz kimi əlyazmalar
tamamilə yanmır və heç vaxt xəsarətsiz
olmurlar; onlar həmişə hansısa izlər qoyurlar.
Bir tərəfdən bu izlər eposun bütövlük istəyidir,
yəni, “Yarımçıq əlyazma”nın təhkiyəçisinin
dediyi kimi, təxəyyülümüzdəki “tam
bütövlük”dür, digər tərəfdən isə
hupomnemata, yaxud memorabilia da qeyd olunan “ilkin” təlaşıdır,
“hazırlıq qeydləri və müşahidələr”dir.
Bir daha qeyd edək ki, Kamal Abdullanın dahiyanə
tapıntısı eposun mədəniyyəti “təsis etmək,
qurmaq” iddiası daşıyan missiyasının bünövrəsinə
yazının natamamlıq mahiyyətinin qoyulmasındadır.
Bundan da artıq, “Yarımçıq əlyazma”da Dədə
Qorqud həm eposun, həm də qeydlərin və
müşahidələrin müəllifi kimi kəşf edilib
- təxəyyül olunub. Həqiqət də məhz sonuncuda
(qeyd və müşahidələrdə) açılır:
“Həqiqətdə məsələ belə olub!” - “Yarımçıq əlyazma” deyir.
“Bütöv” eposun ideoloji, mifoloji funksiyasının həqiqəti,
eyni zamanda, ciddi, doqmatik, hermenevtik qayda kimi üzə
çıxır: “Amma gələcək nəsillər bunu
belə başa düşməli və bu cür qəbul etməlidir!”
- Epos da sanki belə deyir. Ən vacibi isə qeyd
və müşahidələrin təsdiqinin tarixi və mifik
həqiqəti baxımından həmin qeyd və
müşahidələrin gücü, nəticə etibarilə,
böyük Azərbaycan şairi Hüseyn Cavidin (“hakimiyyət
bütün hakimiyyətlərə son qoymaq üçün
lazımdır”) nüfuzu ilə riskə atılmış
olur. Təhkiyəçi yazır: “Ancaq bu mətnin təqdim
etdiyi reallığın özü də həmçinin
şübhə altına alına bilər. “İnsanın
şübhə etməyə haqqı var” ifadəsi ilə
bağlı Hüseyn Cavidin fikirləri bu gün də
yaşayır, gələcəkdə də yaşayacaq”.
Yarımçıq
əlyazmanın (və “Yarımçıq əlyazma”nın) ciddi “siyasi” funksiyası şübhə
hermenevtikasının təsdiqindən çox, hermenevtik
prosesin səbrlə açılmasından (daim
“özü-özünü yarıda saxlaması”ndan) ibarətdir.
Beləliklə, yarımçıqlıq şərhin
əsas prinsipi kimi göstərilir. Nitşenin
məşhur deyimini bir qədər dəyişdirərək,
demək olar ki, tamamlanmış, bütöv əlyazmalar
mövcud deyil, yalnız (yarımçıq) şərhlər
var, çünki yarımçıq əlyazmalar həmişə
yeni-yəni şərhlər doğurur.
“Yarımçıq əlyazmalar”ı yenidən epik
bütövlüyə və tamlığa yuvarlanmaqdan qorumaq
üçün güclü şərhçiyə - bədii
qüvvəyə ehtiyac var. Epik qəhrəmanların “yenidən
həyata qayıtması, sevməsi, nifrət etməsi, sədaqətli
olması, fitnə-fəsad törətməsi,
ağlayıb-gülə bilməsi üçün”
onları düşdükləri “dondurulmuş statik” vəziyyətdən
yalnız belə bir qüvvə xilas edə bilər. Kamal Abdulla onların canlı (və
ölümlü) təbiətini göstərməklə (qəhrəmanların
kvazilahi təbiətinə qarşı çıxmaqla) “əyanları
və onların oğullarını, xanları və xan
oğullarını” miflərin epik dünyasından
romanın “zamansız” dünyasına keçirir.
Keçmiş öz “mütləqliyini” itirir, lakin öz
müasirliyini əldə edir: “Qədim oğuz cəmiyyəti
öz real, mənəvi kontekstində görsənməyə
başlayır”.
Beləliklə, ənənəvi “donmuş” epik qəhrəmanların
dirçəldilməsi prosesinin o biri tərəfi oxucunun
yenidən aktivləşməsi olmalıdır. Həmin oxucu
o qəhrəmanlarla öz mənəvi qohumluğunu yenidən
kəşf edir, artıq ənənəni passiv şəkildə
qəbul edən şəxs və ya ehtirassız, soyuq alim
olmur, əksinə, iştirakçı, yazıçı -
“katib”, nəhayət etibarilə, Dədə Qorqudun xələfi
olaraq meydana çıxır.
Kamal Abdullanın əsəri ilə bağlı bunu da
demək olardı ki, romandakı əsərindəki təhkiyəçinin
haqqında danışdığı qədim,
yarımçıq əlyazma “aldadıcı
yarımçıqlığına baxmayaraq,
qorqudşünaslıqda böyük dəyişikliklər
doğuracaqdır”. Fikrimizcə, daha çox məhz
özünün natamamlığı “sayəsində”
“Yarımçıq əlyazma” təkcə
qorqudşünaslığa təsir göstərməyəcəkdir.
Onun həmçinin müasir ədəbiyyatın
oxunuşuna və tədqiqinə, eləcə də onun qədim
(epik, mifik) ənənə ilə əlaqəsinə və
digər ənənələrlə qohumluğuna da təsiri
olacaqdır.
Maks Statkiyeviç
525-ci qəzet.-
2012.- 29 sentyabr.- S.20-21.