Andrey Platonov Elçin Hüseynbəyli tərcümələrində
XX əsrin
80-ci illərindən yenidənqurma siyasəti altında Sovet
İttifaqında, o cümlədən onun döyünən
ürəyi Rusiyada ədəbi-bədii nümunələrin
yayılması, nəşri və təbliği istiqamətində
aparılan işlərdə Zamyatin, Bulqakov, Pasternak, Axmatova və
digər bu kimi sənətkarlarla yanaşı Andrey Platonov
yaradıcılığı da diqqət mərkəzinə
çəkildi və onun “Dövlət sakini”, “Kotlovan”,
“Çevenqur” və b. orijinal əsərləri əldən-ələ
keçərək oxundu. Azərbaycanda oxucu istimaiyyəti
A.Platonovla əsasən rus nəşrləri vasitəsilə
tanış olurdu. Bu yazıçıya münasibət Sovet
siyasi rəhbərliyində birmənalı
olmadığından, onun əsərlərinin milli
respublikalarda yayılması da o zamanlar arzuolunmaz idi. Əlbəttə,
belə orijinal dəst-xətli yazıçının əsərləri
ilə Azərbaycan oxucusunun da tanış olmasına, hər
şeydən öncə, mənəvi-estetik ehtiyac vardı və
Elçin Hüseynbəyli, fikrimizcə, bu ehtiyacı qismən
də olsa, öz tərcümələri ilə ödəyə
bildi.
Mütərcim
bu kitabçada Andrey Platonovun həyatı, xüsusən onun
yaradıcılığının mövzu, ideya, problematika
istiqamətləri haqqında dolğun məlumat verdikdən
sonra bu rus yazıçısının
yaradıcılığının spesifik xüsusiyyətləri,
onları tərcümə zamanı hansı “üslubi
açarlar”la açıb oxucuya düzgün təqdim etmədən
danışır. Bu və ya digər əsərin tərcüməsi
üzərində işin neçə illər davam etdiyini və
nə üçün belə olduğunu oxucuya
çatdırır. Elçin Hüseynbəyli Platonovun bəlkə
də dünyada ən maraqlı yazıçı olduğunu
qeyd etməklə, onun əsərlərinin tərcüməsinə
gətirən yolu incələdikdən sonra ədibin dörd
hekayəsini (“Adsız çiçək (nağıl-rəvayət)”,
“Fro”, “Üçüncü oğul”, “Artyomun anaları”)
oxucuların ixtiyarına verir.
A.Platonovun
ilk yaradıcılıq nümunələri olan şeirlər
kitabından tutmuş (“Mavi dərinlik”) başlamış
hekayə və povestləri “Yepifan şlüzləri”, “Qradov
şəhəri”, “Yamsk qəsəbəsi”, “Müqəddəs
adam”, “Qum-müəllim”, “Ehtiyat”, “Şübhələnmiş
Makar”, “Potudan çayı” kimi əsərlərində sənətkar
müraciət etdiyi mövzuları sentimentallıq və
irreallıqdan daha çox müasirlərinin mənəvi-estetik
tələblərinə uyğun yaradırdı. Hətta onun
XX əsrin 30-cu illərində qələmə
aldığı “Yüksək gərginlik” və “Puşkin
liseydə” adlı pyesləri kəskin dramatizm, Puşkin
dövrünün koloritini yaratmaq baxımdan təzə-tər
qavrayış və təsirlə bağlı olsa da, bu pyeslər
səhnə həyatına həsrət qaldı. Bəzi əsərlərini
nəşr etməkdən imtina edən M.Qorki A.Platonova
ünvanladığı məktublarından birində (fevral,
1934) çəkinmədən və qorxmadan: “Siz olduqca
möhkəm və aydın yazırsınız”, – deyə
bildirmişdi.
Bu
fikirləri dilə gətirməkdə məqsədimiz
A.Platonovun Sovet sistemi üçün bir daha “Persona non-qrata”, əsərlərinin
isə son dərəcə dəyərli inci olduğunu
vurğulamaqdan ibarətdir. Məhz belə oduğu halda
Platonov kimi məsuliyyətli və orijinal
yazıçının əsərlərinin də ana dilimizdə
məsuliyyətlə səsləndirilməsindən söhbət
gedə bilər. Yaxşı haldır ki, mütərcim bu məsuliyyəti
(tərcümədən göründüyü kimi – N.T.) yetərincə
anlaya bilmişdir.
A.Platonovun
“Fro” hekayələr məcmuəsinə daxil edilmiş əsərlərin
dördünü də oxuduq. Tərcümə nəzəriyyəsinin,
praktikasının, metodikasının və eləcə də
bədii tərcümənin (burada nəsr tərcüməsinin
– N.T.) əksər xarakterik xüssuiyyətlərini
lazımınca mənimsədiyimizdən və bildiyimizdən
biz Elçin Hüseynbəyli çevirmələrinin əksər
yerlərini adi oxucu yox, mütəxəssis kimi nəzərdən
keçirdik, zəruri olduqda qeydlər, səhifənin kənarında
bəzi istilahlar və s. etdik. Elçin Hüseynbəylinin tərcümələri,
fikrimizcə, orijinalın hərfini yox, zəruri ruhunu Azərbaycan
oxucusuna düzgün çatdırmışdır. Heç
şübhəsiz ki, buradakı hekayələrdən hər
birinin tərcüməsinin konkret təhlili aparılmaqla onlar
tədqiqat obyekti olmağa layiqdir. Bu, ilk növbədə məxəz
(orijinal) mətnin keyfiyyəti ilə bağlıdırsa, digər
tərəfdən hədəf (tərcümə) mətninin
orijinala uyğunluğu ilə bağlıdır. Fikrimizi,
“Üçüncü oğul” hekayəsinin
orijinalının tərcüməsi ilə tutuşdurmaqla
sübut etməyə çalışaq: “Sınovya
molça plakali redkimi, zaderjannımi slezami, iskala svoi liüa,
çtobı bez zvuka sterpet peçal. Otes ix uje ne plakal, on
otplakalsə odin ranşe vsex, a teperğ taynım volneniem, s
neumestnoy radostya poqlədıval na moquçuya poldöjinu
svoix sınovey” (A.Platonov. Rasskazı. –M. Qoslitzdat, 1962, s. 65).
Bu isə tərcümədir: “Oğlanları hərdən
bir gözlərinin qarasını sıxa-sıxa astadan
ağlayırdılar. Bu dərdə səssiz dözmək
istəyirdilər. Ataları daha ağlamırdı. O,
hamıdan əvvəl ağlayıb ürəyini
boşaltmışdı. İndi isə gizli bir həyəcanla,
yersiz bir sevinclə yarım düjinlik oğlanlarına
baxırdı” (A.Platonov. Fro. –Bakı, Mütərcim, 2010, s.
39).
Tərcüməçi
bu parçanın çevrilməsində heç bir halda məxəz
mətndən kənarlaşmamış, onu nə pisləşdirməyə,
nə də yaxşılaşdırmağa meylli
olmamışdır. Təhlil göstərir ki, mütərcim
hədəf dilinin əksər incəliklərini bildiyi kimi məxəz
dilin də incəliklərinə yaxşı bələddir.
E.Hüseynbəyli orijinaldakı “plakali redkimi zaderjannımi
slezami” fikrini tərcümədə “hərdən bir gözlərinin
qarasını sıxa-sıxa astadan ağlayırdılar”
kimi verir, “a teper s taynım volneniem” ifadəsini “indi isə
gizli bir həyəcanla” kimi adekvat tərcümə etməyə
müvəffəq olur.
Mütərcimin
tərcümə sənətinin nə olduğunu
doğru-düzgün başa düşdüyü hədəf
mətni oxuduqca daha yaxşı müəyyənləşir.
Elçin Hüseynbəyli də məxəz mətndə
olduğu kimi təhkiyəni müxtəlif ziddiyyətlər,
obrazlar və əhval-ruhiyyələrin gərginləşdiyi
müstəvidə aparır. Qoca qarının oğulları
dünyasını dəyişmiş analarının
başına yığışıblar, onlar bu xəbəri
eşidib ölkənin müxtəlif şəhərlərindən
evə hərəsi bir sənət sahibi, ad-sanı yiyəsi
kimi qayıtmışlar.
Hekayədə
birbaşa təsvirlər olmasa da, biz burada təqdim olunmuş
insanların iç dünyasını, mənəvi aləmini
və ölümün özünün nə olduğunu
yaxşı görürük: “Pop prişel s voennoy komandirskoy
sumkoy na bedre; v ney on prines svoi duxovnıe prinadlejnosti: ladan,
tonkie sveçi, kniqu, epitraxil i malenkoe kadilo na epoçke. On
bıstro ustavil i vozjeq sveçi vokruq qroba, razdul ladan v kadile i
s xodu, bez preduprejdene, zabormotal çtenie po kniqe” (s.66) Tərcümə:
“Keşişin çiynində komandir çantası
vardı. Çantada o öz dini şeylərini gətirmişdi.
Dini şeylər ətirli qətrandan, nazik şamlardan,
kitabdan, zəncirdən asılmış balaca qətran
qabından və yepitraxildən ibarət idi. Keşiş
şamları təlim-tələsik tabutun ətrafına
düzdü, yandırdı, qətranı odladı və xəbərdarlıqsız-zadsız
dodağının altında kitabdan oxumağa başladı”
(s. 40). Mütərcim mətnin bu parçasında orijinalda
işlənmiş dini terminlərin “epitraxil”, “kadilo” və
“ladan” kimi ifadələrin Azərbaycan dilində ekvivalentini
ümumiyətlə düzgün olaraq “Yepitraxil”, “balaca qətran
qabı”, “ətirli qətran” kimi tərcümə
etmişdir. Bununla belə “kadilo” sözünü mütərcim
“buxurdan” kimi də verə bilərdi. “Yepitraxil”
sözünü tərcümə etməyən mütərcim
ana dilində onun transliterasiyasını vermiş və bu,
parçanın ümumi ruhuna uğurla
uyğunlaşdırılmışdır.
Bir
sıra tərcümə üsullarının
mövcudluğundan çıxış edərək, belə
qənaətə gəldik ki, Elçin Hüseynbəyli
iş prosesində “sərbəst”, “adekvat” və “orijinalın
ruhunu verən” tərcümə üsullarından istifadəyə
daha böyük üstünlük vermişdir.
E.
Hüseynbəyli kitabın “Tərcüməçidən”
hissəsində belə bir fikir söyləyir: “Platonovu
orijinalda olduğu kimi tərcümə etmək olmaz. Ona
görə də bəzən sərbəstliyə
qaçmağa məcbur olmuşam. Kim desə ki, Platonovu
olduğu kimi tərcümə edər, ya edib, ona şübhə
ilə yanaşın. Bununla belə, Platonovun ruhunu, üslubunu
saxlamağa çalışmışam”.
Doğrudan
da “Üçüncü oğul” hekayəsinin tərcüməsi
ilə tanış olduqca mütərcimin əsər müəllifinin
üslub və ruhuna sadiq qaldığının şahidi
oluruq.
Platonov
nəsrinin xarakterik xüsusiyyətləri ondan ibarətdir ki,
o, daim özünəxas bir dillə danışır və
belə priyom bu və ya digər personajın, hadisənin,
yaxud təsadüfün özündən daha çox
asılı olur. Onun hekayələrini oxuduqca bizdə belə
bir nəticə hasil olur ki, xarakter təsvirində, onun
varlığının müxtəlif tərəflərini
çevrələməkdə, dünya, ətraf aləmlə,
sözlə, təbiətlə rəngarəng, müxtəlif
və mürəkkəb əlaqələrinin təsvirində
onun istedadının özünü büruzə verdiyini
görürük.
Söylədiyimiz
baxımdan məhz A.Platonovun digər əsərləri ilə
yanaşı “Fro” hekayəsi zəngin material verir. Adı
çəkilən hekayədə müəllif ilk növbədə
mənəvi-əxlaqi problemləri diqqət mərkəzinə
çəkməyinə çalışır.
Fro
obrazında – olduqca işıqlı, romantik bir materialda müəllif,
bizcə, xüsusi hisslərlə dolmuş qəlbin kədərini
əks etdirir. Fronun tək bir arzusu var. “Özü
üçün insanı həyatdan oğurlayasan. Və elə
məhz belə bir məqamda böyük bir qorxu ortaya
çıxır. Hisslərdən doymanın da hədləri
olmalıdır, çünki ondan sonra insan qəlbinin
boşluğu, məhvi gündəmə gəlir. Sevgi eqoizmi
hər hansı digər insanın hisslərinin eqoizmi kimi qəlb
“səhrası”na bənzəyir. Fro sanki öz qəlbinin
instinkti ilə bunu başa düşür və elə buna
görə də uşaqlar haqqında, analıq barədə
fikirləşməklə, öz sevimlisi ilə ikinci
ayrılığa güclə də olsa dözür.
Elçin
Hüseynbəyli, bizə söylədiyinə görə,
“Fro” hekayəsinin tərcüməsinə az qala on beş il
vaxt sərf etmişdir. Həcmcə A.Platonovun digər hekayələrindən
fərqlənən bu əsərdə kommunizmin bəşər
övladına xoşbəxtlik gətirəcəyini
düşünən bir insanın mənəvi aləmi əks
olunmuşdur.
Məxəz
mətnlə hədəf mətnin əksər parametrləri
leksik, semantik, morfoloji, üslubi, sintaktik əlaqələr və
s. müstəvilərdə, demək olar ki, tam üst-üstə
düşür. Mütərcim orijinalın bütün
komponentlərinə sayğı və qayğı ilə
yanaşır. Bu və ya digər sözün, anlamın tərcüməsini
uyğun şəkildə verməyə
çalışır və bu işin öhdəsindən
layiqincə gələ bilir. E. Hüseynbəyli ilkin mətndəki
elementləri bu və ya digər transformasiyaların –
modifikasiyanın, əvəzləmənin,
transliterasiyasının, kalklamağın köməyi ilə
yaxşı həyata keçirir. Müvafiq leksik priyomları
tətbiq etməklə qeyri-standart dil vahidlərini söz,
söz birləşməsi, frazalar səviyyəsində
yaxşı nümayiş etdirir. Bütün bu söylədiklərimiz
E.Hüseynbəylinin səriştəli mütərcim
olduğunu sübut edir.
Bununla
belə bu qədər uğurlu tərcümə mətni və
parçasında, fikrimizcə, bəzən yerinə
düşməyən sözlərdən və ifadələrdən
də istifadə olunmuşdur ki, onlar nə sözün, nə
cümlənin, nə də parçanın mahiyyətinə
uyğun deyildir. Burada orijinal müəllifi tərəfindən
işlənmiş “sedoy” sözünün
“gümüşü” kimi tərcümə edilməsi, fikirlərimizin
təsdiqi üçün əsas verir. Çünki “sedoy”
sözü “ağ, çal saç, saçı
ağarmış, tükü ağarmış, saçı
çallaşmış” mənalarını verdiyi halda,
“gümüşü” “serebristı tsveta serebra” kimi işlənir
və, zənnimizcə, “gümüşü”
sözünün burada yerinə düşmədiyi aydın
görünməkdədir. Bu olduqca oxunaqlı, kifayət qədər
bədii tərcümənin keyfiyyət göstəricilərinə
az da olsa kölgə salır. Eyni zamanda qeyd edək ki,
Elçin Hüseynbəyli tərcüməsində bu tipli məqamlar,
demək olar ki, yox dərəcəsindədir. Hekayənin tərcüməsində
biz struktur-forma, məna-məzmun dəyişikliyinə gətirib
çıxarası hər hansı digər məqamlarla
rastlaşmırıq.
A.Platonovun
“Fro” hekayələr məcmuəsinə daxil edilmiş digər
“Adsız çiçək” və “Artyomun anaları” əsərlərinin
tərcümələri də diqqətəçəkənliyi
ilə yanaşı, həm də Elçin Hüseynbəylinin
mütərcimlik bacarığını nümayiş etdirir.
Elçin Hüseynbəyli kitabçanın “Tərcüməçidən”
hissəsində tərcümənin nə qədər məsuliyyətli
bir sənət növü olduğunu göstərməklə,
hər bir yazıçının, o cümlədən
A.Platonovun fərdi yaradıcılıq xüsusiyyətlərini
bilmədən onu müvəffəqiyyətlə tərcümə
etməyin mümkünsüzlüyünü xüsusilə
qeyd etmişdir. Elçin Hüseynbəylinin A.Platonovun “Fro”
hekayələr məcmuəsinin tərcüməsi Azərbaycan
oxucusunun bu rus yazıçısının əsərlərini
orijinala müvafiq dərk etmədə mühüm rol
oynayır. Elə bu baxımdan mütərcimin digər rus
yazıçılarının əsərlərinə də
tərcümə məqsədi ilə müraciət edəcəyinin
yaxşı nəticələr verəcəyi fikrini ortaya
qoyur.
Nizami Tağısoy
525-ci qəzet.-
2012.- 26 yanvar.- S.7.