Dilçiliyə və Azərbaycan-Bosniya əlaqələrinə dəyərli töhfə

 

Bəzi kitablar sərlövhəsi, digərləri tərtibatı, qeyriləri isə ideyaları ilə bizi təəccübləndirir. Gülarə Ağasiyevanın tərtib etdiyiAzərbaycanca-rusca-bosniyaca, bosniyaca-rusca-azərbaycanca cib lüğətifiloloqların linqvistlərin, həmçinin şərqşünasların, slavistlərin diqqətini həm ideyası, həm sərlövhəsi ilə cəlb edir. Gülarə Ağasiyeva Azərbaycan Elmlər Akademiyasının tanınan filoloqlarındandır. Elmlər Akademiyası nəzdində müstəqil fəaliyyət göstərən Nizami Gəncəvi adına Milli Ədəbiyyat Muzeyinin elmi əməkdaşıdır.

Adıçəkilən kitabın ön sözündə qeyd edildiyi kimi, bu nəşrAzərbaycanca–slavyancaseriyası ilə çapı planlaşdırılan lüğətlərdən birincisidir. Lüğətin tərtibçisi G.Ağasiyeva, elmi redaktoru filologiya elmləri doktoru, professor M.Mahmudov, rəyçi filologiya elmləri doktoru İ.Məmmədovdur. Bu nəşrin çap olunmasında əsas məqsəd Azərbaycan Respublikasının başqa dövlətlərlə mədəni, elmi, iqtisadi münasibətlərinin genişləndirilməsi möhkəmləndirilməsi nəticəsində yaranan tələbatın ödənilməsidir. Lüğətin tərtibçisi, 2007-ci il oktyabr ayında Bakı Sarayevo arasında əməkdaşlıq haqqında müqavilənin bağlanmasının 35 ili tamam olduğunu qeyd edir. Azərbaycan Bosniya arasında qarşılıqlı əməkdaşlıq bu gün davam etməkdədir. G.Ağasiyeva qeyd olunan şəhərlərin oxşar xüsusiyyətləriniadət-ənənələrə bağlılıq, şəhərlərin özünəməxsusluğu, şərq qərb elementlərinin çuğlaşmasınıvurğulayır. Lüğətin əsas tərkib hissəsini şəhərlərin bu qeyri-adi kulturoloji xüsusiyyətini əks etdirən leksika təşkil edir.

Azərbaycanca-rusca- bosniyaca lüğətin tərtibçisi Bosniya dilinin yayılması ilə bağlı  maraqlı məlumatlara toxunur. Azərbaycandilli oxuculara müraciət edərək onların bu dilə mükəmməl yiyələndikləri halda, “keçmiş Yuqoslaviyanın digər respublikalarınınnümayəndələri ilə asanlıqla ünsiyyət qura biləcəklərini qeyd edir. Gülarə Ağasiyeva Bosniya ədəbi dilinin ümumi orfoqrafik xüsusiyyətlərindən bəhs edərək, yazı qaydasınınnecə eşidirsən, elə yazfonetik prinsipinə əsaslandığını, latın kiril əlifbalarının bərabərhüquqlu olduğunu qeyd edir. Üç dildə Azərbaycanca-rusca-bosniyaca Bosniyaca- rusca-azərbaycanca cib lüğəti Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Dilçilik İnstitutunun leksikologiya şöbəsinin müdiri leksikoloq filoloq M.Mahmudovun təşəbbüsü ilə yaranmışdır. Lüğətdə hər üç dildə geniş yayılmış 8 min leksem yer almışdır.

Bu ilk azərbaycanca-bosniyaca lüğəti maraqlı edən bir neçə məqam mövcuddur. Bu nəşrin bosniyacaazərbaycanca da ilk lüğət olduğunu qeyd etmək vacibdir. Maraqlı haldır ki, kitabın tərtibçisi olan Gülarə Ağasiyeva öz doğma dili, Azərbaycan dilində müasir standart Bosniya dilinin çox dəqiq terminoloji tərifini vermişdir. Bu termin bosniyacadır. Təxminən 450 il əvvəl Məhəmməd Xefayi Üsküfi özünün Makbul- İ Arif lüğətində həmin bu termini işlətmişdir:

 

Letaiften beyan etdum Bosnaca

Ki der goren-be, vallahi, hasnaca!

 

Bəzi hazırcavab fikirlərini bosniyaca söyləmişdir: Kim ki onları görür deyir, ay allah, onlar necə gözəldir...

Həm 18- əsrin ortalarında Osman Şehdiya BelopolyakınSəfarətnaməəsərində, həm əsrin axırlarında Osman b.Abdurrahman Boşnyakın, həmçinin onların çoxsaylı müasirlərinin əsərlərində hətta sonrakı dövrlərdə Bosniya dilibosnaca yaBosna dili/ lisanıadlandırılmışdır. Artıq 18-ci ilin sonralarında türk dilində olan mətnlərdə paralel olaraq Bosniya dili anlayışının ekvivalenti kimiBosnakcaişlədilirdi. 19-cu əsrin ortalarında bosniya mətbuatında yer almış mətnlərdə qəzetin Bosniya dilində olan hissəsində işlədilən Bosniya dili terminin qəzetin türkcə olan hissəsində ekvivalent olaraqBosnakcakimi tərcüməsi verilirdi. Avstriya-Macarıstan hökmranlığı dövründə Bosniyada Bosniya dili termini istifadə olunurdu. Türkiyə Cümhuriyyətinə köçmüş boşnyaklar arasındatürk normativlərinəuyğun olaraq getdikcə daha çoxBosnakca”, boşnak dili termini işlədilirdi. Türkiyə Cümhuriyyətində müasir türk dili (Türkiyə türkcəsi), Azərbaycanda isə rəsmi dövlət dili olan Azərbaycan dili (azərbaycanca) eyni dil qrupuna mənsub olduğundan, hər ikisində dil mənsubiyyətini bildirmək üçün identik sözdüzəldici şəkilçilərdən istifadə olunur –ca/ ce/ (-ça,-çe). Türkiyədə gəlmə olan boşnaklar BosniyaHerseqovina türkoloqlarının Boşnakça terminini daha geniş istifadə etməsinə baxmayaraq, qeyd etmək vacibdir ki, Bosnaca termininin Bosniya Herseqovinanın rəsmi dillərindən olan Bosniya dilinin tərcümə ekvivalenti olaraq işlədilməsi daha düzgündür. Lakin türklər istifadədə Boşnakça termininə daha çox üstünlük verirlər. Bu əsnada, qeyd olunan üçdilli Azərbaycanca-rusca-bosniyaca, Bosniyaca-rusca-Azərbaycanca lüğətin başlığı olaraq, həmçinin ədəbiyyatda, xüsusən müasir Bosniya dilinin standartlaşdırılması ilə bağlı əsərlərdə bəzən Məhəmməd Xevayi Usküfinin 450-il əvvəl bosniyaca-türkcə lüğətində olduğu kimi Bosnaca istilahının işlədilməsi yanlışlıq kimi qiymətləndirilməməlidir. Çünki bu dilin müasir standartları normativ qaydalarında da rəsmi olaraqBosniyacatermininin işlədilməsi düzgün sayılır. Bosniyaca ya Boşnyakların dili terminlərinin müxtəlif tərcümə ekvivalentlərin sosiolinqvistik şərtlərdən asılılığının incəliklərinə varmadan qeyd etmək vacibdir ki, lüğətin tərcüməçisi , digər Azərbaycan filoloqları kimi elmi cəhətdən çox doğru olaraq Bosniyanın azərbaycanca səslənməsinə uyğun olaraq Bosniyaca terminini istifadə etmişdir. Sonda lüğətdə yer alan bəzi qrafik, mətbəə yanlışlıqlara baxmayaraq, müəllifə standart Bosniya dilinin (Bosniyaca) leksikasını Azərbaycan dilli istifadəçiyə daha dolğun şəkildə çatdırmaq istəyinə görə təşəkkür etməyi zəruri hesab edirəm.

Maraqlıdır ki, Azərbaycan Respublikasının əhalisinin çox hissəsini təşkil edən azərbaycanlılar rəsmi olaraq öz dillərini azərbaycancanı ölkənin adıyla bağlayaraqAzərbaycan diliadlandırırlar. Halbuki onlarda da bir çox yerlərdə tarix boyuxalqın adına uyğunolaraq dilləri Azəricəazəri dili adlandırılmışdır. Milyonlarla azərbaycanlının İranda, öz Vətənindən uzaq yaşadığı nəzərə alınaraq, çox zaman Azəricə (Azərilərin dili, azəricə) termini “Azərbaycandan uzaqda yaşayan azərilərin dilimənasında işlədilir. Lakin standart dil qəlibi ölkənin adı ilə bağlıdır. Bosniya dili ilə bağlı da identik situasiya mövcuddur.

Azərbaycanca-rusca-bosniyaca, bosniyaca-rusca-azərbaycanca cib lüğətinin (Bakı, 2006 ), bütün cib lüğətlərində olduğu kimi, həcmi böyük olmasa da, bu kitab Azərbaycan Bosniya xalqlarının mədəniyyətinin, dilinin yaxınlaşmasında vacib addımdır. Hər bir ən kiçik addımın isə bizim ölkələr arasındakı beynəlxalq mədəni əməkdaşlıq siyasətində rolu böyükdür.

 

 

Adnan KADRİÇ

 

525-ci qəzet.- 2013.- 5 aprel.- S.4.