"On fransız
sözü"
Litva hekayəsi
TƏRCÜMƏÇİDƏN
ÖN SÖZ
Tanınmış
yazıçı Algirdas POTSYUS (litvaca: Algirdas Pocius) müasir
Litva ədəbiyyatının yaşlı nəslinə mənsub
olan və geniş oxucu auditoriyasının rəğbətini
qazanmış ədiblərdən biridir.
A. Potsyus
1930-cu ilin avqustun 28-də Litvanın Majeykyay rayonunun Ketunay kəndində
dünyaya gəlib. Seda qəsəbə orta məktəbini
bitirdikdən sonra 1950-1952-ci illərdə Klaypeda Müəllimlər
İnstitunun Litva dili və ədəbiyyatı şöbəsində
təhsil alıb.
1952-1954-cü illərdə Klaypeda və Şyaulyay
şəhər radiostansiyalarında redaktor və radio
müxbiri olaraq fəaliyyət göstərib. 1955-ci ildə
Vilnüsə başqa vəzifəyə keçirilmiş və
Litva SSR Radioinformasiya İdarəsində ədəbi
verilişlər bölməsinin redaktoru təyin olunmuşdur.
1956-cı ildən etibarən
"Şvituris" ("Mayak") gənclər
jurnalının bədii ədəbiyyat şöbəsində
işləyib.
1958-ci ildən
Litva Yazıçılar İttifaqında müxtəlif vəzifələrdə
çalışıbdır: - 1958-1963-cü illərdə nəsr
üzrə məsləhətçi, 1963-1981-ci illərdə
İdarə Heyətinin katibi, 1981-1986-cı illərdə isə
Litva Yazıçılar İttifaqı sədrinin müavini
olmuşdur.
A. Potsyus
bir müddət həmçinin ictimai-siyasi xadim kimi də fəaliyyət
göstərib. 1960-1989-cu illərdə
Sov.İKP-nin sıralarında olub. Litva
Demokratik Əmək Partiyasının (hazırda bu partiya Litva
Sosial Demokratlar Partiyası adlanır) üzvü olaraq 1992-ci
ildə bu partiyanın xəttilə Litvanın Parlament
seçkilərində iştirak edib. A. Potsyus həmin
ilin okyabr ayında millət vəkili seçilib və
1992-1996-cı illərdə Litva Respublikası Seyminin Maarif,
Elm və Mədəniyyət Komitəsinin üzvü olaraq
Parlamentdə çalışıb.
Litvalı nasirin əsərləri 1953-cü ildən
çap olunur.
Onun ilk kitabı - "Ujgiryay kəndində səhər"
adlı hekayələr toplusu 1955-ci ildə Vilnüsdə
işıq üzü görübdür. İndiyədək
litvaca 20-yə yaxın kitabı çapdan
çıxıbdır. Müəllifin
"İflas" əsəri əsasında 1967-ci ildə
Litva kino studiyasında "Böyüklərin
oyunları" adlı iki hissədən ibarət kinonovella
(tragikomediya) yaradılıbdır.
A. Potsyus ədəbiyyat
üzrə çeşidli ödüllərin sahibidir. Onun kitabları 1967, 1980, 1982 və 1985-ci illərdə
Litvanın nüfuzlu ədəbi mükafatlarına layiq
görülüb. 1980-cı ildə A.
Potsyusa Litva SSR-nin əməkdar mədəniyyət xadimi fəxri
adı verilibdir. 1982-ci ildə isə
"Yuvadan uçmuşlar" kitabına görə Litva SSR
Dövlət mükafatına layiq görülübdür.
Əsərləri bir sıra xarici dillərdə
dərc edilib.
A. Potsyus
artıq altmış ildən çoxdur ki, Litva ədəbiyyatında
əsasən novella janrında yaradan gözəl sənətkar
kimi tanınıbdır. Əsərlərinin bədii
üslubu klassik Litva nəsrinin ən yaxşı ənənələri
əsasında formalaşıbdır. Litva
ədəbiyyatında böyük mövzuları, müxtəlif
yönəmli vacib olayları kiçik misallarla, minimal
nümunələrlə məhdudlaşdırıb ümumiləşdirən
və böyük ustalıqla təqdim edən ədəbi
üslubun yaradıcılarından biridir. Hekayə
və povestləri rasional quruluşu, qısa təhkiyyə
üsulu və təmkinli nəql manerası, aydın və sərrast
cümlələrin düzümü ilə seçilir.
Əsərlərinin fabulasını təşkil
edən hadisə və əhvalatlar mübtəlalıqla və
yaxud açıq-aydın ehtiraslarla şərh olunub təqdim
edilmir, həyəcanlı hisslər və coşqun emosiyalar
zahiri təfərrüatların arxasında gizlədilir.
A.Potsyus Sovet dövründə milli ədəbiyyatda ən
ziddiyyətli, mürəkkəb və olduqca həssas
mövzuları qələmə almış sənətkardır. Belə ki, o, 1944-1953-cü
illərdə Litvanın azadlığı və dövlət
müstəqilliyi uğrunda Litvada SSRİ-yə qarşı
aparılmış siyasi müqavimət hərəkatı və
partizan müharibəsi ilə bağlı tarixi hadisələri
- Litva "meşə qardaşları" mövzusunu ilk dəfə
bədii yaradıcılıq müstəvisində işləmiş
və Litva sovet ədəbiyyatına gətirmiş
yazıçı olaraq məşhurdur.
İkinci
dünya müharibəsindən sonra Litvanın SSRİ tərəfindən
dübarə işğal edilməsinə qarşı bu Baltik
ölkəsində getmiş mürəkkəb ictimai-siyasi
proseslər, ideoloji qarşıdurmalar, müstəqillik
uğrunda aparılmış silahlı mübarizə, xalq
müqavimətini qırıb ölüm girdabında
boğmaq məqsədilə NKVD-MQB-KQB strukturları tərəfindən
həyata keçirilmiş siyasi və sosial təmizləmələr,
həbslər, güllələnmələr və
sürgün edilmələr, eləcə də həmin illərdə
Litvada baş vermiş digər faciəli toqquşmalar və
dramatik hadisələr litvalı yazıçının
1963-cü ildə Vilnüsdə çapdan
çıxmış "Burulğan" adlı kitabına
daxil olan hekayələrin ("On fransız sözü",
"Yuodgirisin sonuncu rolu", "Burulğan",
"Saçı ağarmış qardaş", "Ot
daşımı" və s.), həmçinin sonralar
işıq üzü görmüş digər əsərlərinin
("Xaçsız məzarlar", "Meşə
adası", "Xanım Amnistiya" və b.) süjetini təşkil
edir.
A.Potsyus
bu əsərlərini XX əsrin 50-ci illərinin axırı
- 60-cı illərinin əvvəllərində SSRİ-də
siyasi və ictimai-mədəni həyat sahələrində
"Xruşşov mülayimliyi" adı altında həyata
keçirilmiş islahatlar dövründə yaranmış
nadir fürsətlərdən istifadə edərək yaza
bilmişdir. Bununla bərabər, müəllif
sözügedən dramatik və faciəvi olayları sakit epik
tonda və pərdəli şəkildə təqdim edir, onlar
haqqında çox ehtiyatla və həssaslıqla
danışır, ədəbi qəhrəmanların ən
kiçik mükamilələrinə və hisslərinin rəngarəngliyinə
diqqəti cəlb etmək yolu ilə onların daxili aləminin
alt qatlarına nüfuz edir. Xüsusilə
vurğulamaq lazımdır ki, yazıçı "meşə
qardaşları" mövzusundakı hekayələrdə
ideoloji aksentləri və əsil qayəni nəzərə
çarpmayan şəkildə - "səs-səmir
çıxarmadan" yerbəyer edir və həmişə
müəllif təhkiyəsi ilə qəhrəmanların hərəkət
və danışıqları arasında təhlükəsiz
məsafə saxlayır.
Onun Litva "meşə qardaşları"
mövzusunda yazdığı əsərlər sosialist
realizmi nəsrinin kamil nümunələri sayılsa da, eyni
zamanda 60-70-ci illər Litva sovet ədəbiyyatının bədii
kəşfləri kimi dəyərləndirilir. Sovet senzurası şəraitində
yaradılmış həmin əsərlər sözügedən
dramatik olayları aktuallaşdırmaq, onları Litva tarixinin və
ictimai-siyasi fikrinin vacib tərkib hissələri kimi təqdim
etmək, yaranmış siyasi və ideoloji ziddiyyətlərin
əsl səbəblərini örtülü şəkildə
və çeşidli dil vasitələrilə qabartmaq, milli-mənəvi dəyərlərin həyatiliyini,
işıqlı sabaha inamın və dövlətçilik
ənənələrinin yaşarlığını, xalq
azadlıq ideyalarının ölməzliyini və müstəqillik
səylərinin davamlılığını cəmiyyətin
geniş dairələrinə çatdırmaq, tarixi
yaddaşı hifz etmək və hürriyyətə ümidi
yaşatmaq baxımından son dərəcə mühüm əhəmiyyət
kəsb edir.
Odur ki, A.
Potsyusun "meşə qardaşlar
ı" mövzusunda yaratdığı hekayələr
Litva sovet ədəbiyyatının xrestomatik əsərləri,
həmin dövrdə bu yönümdə inkişaf etmiş
söz sənətinin orijinal xüsusiyyətlərini ehtiva edən
səciyyəvi ədəbi mətnlər və klassik nəsr
nümunələri kimi qəbul olunubdur.
A.
Potsyusun Litva "meşə qardaşları" mövzusunda
yaratdığı əsərlərdən biri - "On
fransız sözü" (1963) adlı hekayəsilə
bağlı qeyd etmək istərdik ki, biz onu ilk dəfə hələ
1985-ci ildə Azərbaycan dilinə tərcümə
etmişdik. Lakin, o zaman nə "Ədəbiyyat
və incəsənət" həftəliyi, nə də
"Ulduz" jurnalı hekayənin tərcüməsini dərc
etmədi. Yalnız, tanınmış publisist və
istedadlı qələm sahibi, Litvanın Azərbaycandakı
dostu Şakir Yaqubovun (1951) əhəmiyyətli yardımı
sayəsində hekayə bir müddət sonra - 1987-ci ilin əvvəllərində
"Azərbaycan gəncləri" qəzetində ixtisarla da
olsa çap olundu. Həmin nəşrdə
ixtisarlardan savayı, qəzetin redaksiyası tərəfindən
ideoloji xarakterli bəzi dəyişikliklər də
edilmişdi. Odur ki, "On fransız
sözü" hekayəsinin üzərində yenidən
işləyərək əsərin dəqiqləşdirilmiş
və tam variantını oxuculara təqdim edirəm.
Vilnüs
- Bakı, noyabr-dekabr 2013-cü il
Litva
dilindən tərcümə edəni Mahir HƏMZƏYEV
Litva Azərbaycanlıları
Cəmiyyətinin sədri,
Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin fəxri üzvü
Algirdas
POTSYUS (1930)
(Litva
yazıçısı)
Gecənin zülmətində işıq yalnız pərvanələri
özünə çəkmir, adamları da cəlb edir. Amma adamlar pərvanələr
kimi açıq pəncərədən içəri
uçmurlar. Onlar taxta pilləkənlərlə
taqqıltı sala-sala məktəbin ikinci mərtəbəsinə
qalxır və qaranlıqda qapını tapırdılar.
Onların bəziləri qapını nəzakətlə
döyür, digərləri isə onu təpiklə vurub
açırdılar, sanki əlləri yoxdu. Sözün düzü, o illərdə gecə
vaxtı gəzənlərin çoxusu əliboş gəzmirdilər.
Müəllim Selyanisin başı fransız dili
lüğətinə elə möhkəm
qarışmışdı ki, pilləkənlə
qalxanların addım səslərini eşitmədi. O, hər axşam on
fransız sözü öyrənirdi. Bu, onun üçün
çətin iş deyildi, əksinə, xoş məşğuliyyət
idi və bundan həzz alırdı. Dil öyrənməyə
böyük həvəsi vardı. Artıq
alman, polyak və rus dillərini öyrənmişdi, indisə
növbə fransız lüğətlərinə
çatmışdı. Müəllim
hamıya deyirdi ki, yalnız riyaziyyat və xarici dilləri əsl
elm saymaq olar, çünki, tarixin heç bir qəfil döngəsi
və dolambac yolu bunlara qorxu törətmir, qalan bütün
elmlər isə hərc-mərclikdən başqa bir şey
deyildir. Bəlkə də buna görə
bəziləri deyirdilər ki, Selyanis bu dünyanın
adamı deyil. Müəllim belələrinə
cavab verirdi ki, "heç bu dünyanın adamı olmaq da
istəmirəm, özüm yaratdığım dünyada
yaşamaq istəyirəm. Sizsə
iltifatlı olun və mənə mane olmayın".
Lakin Selyanisin belə istəyinə çox az
adam məhəl qoyurdu. Müəllimi
özü istədi-istəmədi, güclə geniş
dünyaya çıxarırdılar və tərslik etdiyi
üçün danlayırdılar. Axırda
rayon maarif şöbəsinin səbri tükəndi və onu
Litvanın uyezd gimnaziyası müəllimi vəzifəsindən
azad edərək əldən-ayaqdan uzaq Stryukyay xutorundakı məktəbə
göndərdilər.
Selyanis bundan bərk məyus olmuşdu. O, heç də gimnaziyada
aldığı maaşın azaldılmasına görə
qüssələnmirdi, müəllimi çox pərt edən
hal o idi ki, onu vəzifədə daha bundan aşağı
endirmək heç cür mümkün deyildi. Bəlkə
bundan da aşağı salmaq istədilər, bəs onda necə
olsun? Yox, məktəbdə qarovulçu
işləməyi bacarmazdı. Odur ki, növbəti
addım pedaqogika ilə həmişəlik vidalaşmaq
addımı ola bilərdi.
- Buyurun!
- Qapının döyüldüyünü eşidən
Selyanis gözlərini lüğətdən
köçürdüyü on melodik söz
yazılmış vərəqədən çəkməyərək
hirslə qışqırdı. Axıra qədər
oxuduqdan sonra müəllim başını qaldırdı və
oturduğu yerdə donub qaldı. İçəri tərəfdən
qapının ağzında iki nəfər döşü
avtomatlı kişi durmuşdu. Birinin əlində balaca projektor vardı.
"Onlardır..." - Selyanisin beynindən ani olaraq bu həyəcanlı
və tük ürpəşdirən fikir keçdi. O, nə qədər ki,
şəhərdə yaşayırdı, belə
görüşlərdən mühafizə olunmuş halda həyat
sürürdü. Doğrudur, bir kərə
banditlərin güllələdiyi bir müəllimin dəfnində
iştirak etmişdi. Onda onlarla demək
olar ki, dolayısilə qarşılaşmışdı.
İndisə... Selyanis əlində qələm ayağa
qalxdı və titrək səslə soruşdu:
- Sizə
nə köməyim dəyə bilər? Qulluğunuzda
hazıram...
- Müəllim,
mane olduğumuza görə bizi bağışlayın,
gördük işığınız yanır, gəldik bir az isinməyə, çöldə soyuqdur, -
deyərək onlardan biri dilləndi.
Bu sözləri deyən kəs dəri gödəkçədə
idi, boğazına zolaqlı yun şərf sarımışdı,
ayaqlarında uzunboğaz çəkmə vardı. O, ağır vərdənə
ilə basılıb hamarlanmış gil
döşəmənin üstü ilə şəstlə və
tələsmədən addımlayaraq otağa keçdi,
yaxından Selyanisə baxdı. Gəlmiş
silahlının qonur gözləri vardı, iti
baxışında bir hökm və amiranəlik oxunurdu.
Üzü tərtəmiz
qırxılmışdı, yalnız burnunun altında balaca
bığı qaralırdı.
O, masaya
lap yaxınlaşdı və bir gözü ilə Selyanisin
qabağındakı açıq fransız lüğətinə
qıyqacı
baxaraq soruşdu:
-
Çoxdanmı burada müəllimlik edirsiniz?
-
Sentyabrın birindən. Artıq ikinci aydır ki, burada işləyirəm,
- deyə müəllim cavab verdi.
Selyanis
diqqətlə həmin kişinin geyiminə, silahına və
sifətinə baxırdı, heç olmasa xırda bir
nişanə axtarırdı ki, bu gəlmələrin kim olduğunu dəqiq təyin etmək
üçün dadına çatsın. Ancaq, onu
maraqlandıran bu suala heç cür cavab tapa bilmirdi; belə
ki, bu cür geyimlər və avtomatlar eynilə həm meşədən,
həm də şəhərdən gələnlərdə ola bilərdi. Selyanis
özünü daha da itirmiş halda durmuşdu, bilmirdi ki,
bunlarla necə danışsın.
-
Fransız dilini öyrənirsiniz? - Kiçik qara
bığı olan kişi yenə
soruşdu. O, on fransız sözü yazılmış vərəqəni
masanın üstündən götürdü və
yazılanlara ötəri baxdı.
- Bəli,
öyrənirəm, - Selyanis qısaca cavab verdi.
Silahlı
kişi vərəqəni ona qaytardı və
otaqda var-gəl etməyə başladı. O, hərdənbir
müəllimə və kitab rəfinə nəzər
salırdı, arabir də Litva rəssamı Kazis Şimonisin
divardan asılmış rəsm əsərinə
baxırdı.
- Bir vaxt
mən də bu dili öyrənmişəm, - deyərək,
silahlı kişi sözünə davam
etdi. - Lakin indi hər şey yadımdan
çıxıbdır. Gərək təzədən
öyrənəm.
- Bəlkə,
heç lazım gəlməyəcək... - deyərək, kərpicdən
qoyulmuş sobanın yanında durub əllərini isidən
ikinci silahlı əlavə etdi. O, nisbətən cavan idi,
saçları sarışındı, yanağında
kiçik qara xalı vardı.
- Niyə
ki? - Var-gəl edən kişi ayaq
saxladı və üzünü sobaya tərəf
çevirdi. - Mənim talismanım var, o məni qoruyacaq.
Hər ikisi şaqqanaqla güldülər. Həmin
sözlərdə yalnız bu silahlı kişilərə məlum
olan, amma Selyanisin başa düşə bilmədiyi fikir gizlənirdi.
Selyanis ehtiyatla, sanki buzlu suya girirmiş kimi,
asta-asta öz stuluna çökdü. Indi
müəllim əmin idi ki, bu iki nəfər meşədən
gəliblər.
Bu dəmdə
dəri gödəkçə geyinmiş və burnunun
altında kiçik qara bığı olan kişi
kitab rəfinin qarşısında dayandı. O, susmuş halda
xeyli duraraq kitabların kötükləri üzərində
göstərilmiş müəllifləri və əsərlərin
adlarını oxumağa başladı.
Selyanis təşvişə düşdü. Rəfin birinci cərgəsində
yalnız siyasi ədəbiyyat dururdu, tən ortada isə Stalinin əsərləri
qoyulmuşdu. Müəllim qəfildən yerindən
sıçradı və sürtülmüş çəkələklə
şappıltı sala-sala rəfə yaxınlaşdı.
- Fikir
verməyin bu kitablara, - müəllim pərt halda izahat verməyə
başladı... - Bilirsiniz də, indi elə dövrandır
ki... Başqa cür mümkün deyil, siz məni başa
düşməlisiniz... Onsuz da məni siyasətdən
uzaqlaşıb kənarda qaldığım üçün
günahlandırırlar. Yaxşısı
budur ki, siz bunlara baxın. - Selyanis rəfin birinci
sırasındakı kitabları tələm-tələsik
çıxarıb nizamsız halda masanın üstünə
qalaqladı. Arxa cərgədən təptəzə
kitabların parıldayan kötükləri
göründü. Onların üzrərində
başlıqlar tamamilə digər şriftlərlə
çap edilmişdi və müəlliflər də başqa
idilər: Kant, Kiplinq, Meterlink, litvalı yazıçılar
- Brazdjyonis, Şeynyus, müstəqillik dövründə
buraxılmış Litva ensiklopediyasının
qalın-qalın cildləri... Bundan əlavə, hələ
çoxlu sayda alman və polyak dillərində kitablar... Müəllimin sifəti işıqlandı, sanki
parıldayan qızıllara baxırdı. Bu kitablar onun iftixarı, ən böyük məmnuniyyət
çeşməsi və var-dövləti idi.
- Deməli,
birinci cərgə gözdən pərdə asmaqdan
ötrüdür, ikinci cərgə isə özünüz
üçündür, - deyib, dəri gödəkçəli
kişi dilləndi. O, bunu çox sakitcə
dedi, sözlərində zərrə qədər də tənə,
qınaq və ya narazılıq hiss olunmadı.
-
Başqa cür mümkün deyil, - kitabların ətrafında
vurnuxan Selyanis dəri gödəkçəlinin dediklərini
təsdiq etdi. Müəllim bu naməlum gəlmələrin
hər hansı bir kitaba tamahları düşməsindən
qorxurdu. Ona görə də onları tələm-tələsik
yığışdırıb əvvəlki yerinə qoyurdu.
Kitabların üz qabığından tozu
üfürür və elə diqqətlə silib səliqəyə
salırdı ki, sanki, otağında qəribə
qonaqların olduğunu tamamilə unutmuşdu. O,
kitablarla məşğul olan zaman dünyada hər şeyi
unudurdu.
- Bəs
şagirdləriniz necə olsun? Onların beyninə
hansı kitablardan yeridirsiniz, - gözdən pərdə asmaq
üçün qoyduğunuz ədəbiyyatdan, yaxud öz həqiqi
xəzinənizdən? - bığlı
kişi yenidən otaqda var-gəl edə-edə soruşdu.
Selyanis
kitab rəfindən aralandı, iş
masasına qayıtdı, bir ucuna pozan bərkidilmiş rəngli,
nazik karandaşı götürdü və ehmalca
dodaqlarına sıxdı.
- Elm həmişə
elm olaraq qalır, - o, dediklərini həm də başı ilə
təsdiqləyə-təsdiqləyə dilləndi. - Onu
hansı cildə salırsınızsa salın, -
qırmızı, yaşıl və yaxud ağ;
bu, demək olar ki, heç nəyi dəyişmir. Digər tərəfdən, mən ki alman dilini
öyrədirəm. Buna ki, siyasətin bir
dəxli yoxdur.
- Axı,
bəzən şagirdlərin birmənalı suallarına
açıq və dəqiq cavablar vermək lazım gəlir.
Məsələn, elə götürək Sovet hakimiyyəti
ilə bağlı sualı ki, bu hakimiyyətin məqsədi
nədir... Bəs onda vəziyyətdən necə
çıxırsınız? - qaraşın
kişi bunu deyib gil döşəmənin ortasında ayaq
saxladı. O, müəllimin düz gözlərinin içinə
baxırdı.
- Bəli,
bəli, şübhəsiz ki, belə suallar da olur, hə,
olur... - Selyanis udquna-udquna kəkələndi. O, stula oturdu,
yenidən yerindən qalxdı və elə bil əsl yerini
tapmırmış kimi, hürkək addımlarla masanın ətrafında
dövrə vurmağa başladı.
- Bəs
onda nə cavab verirsiniz?
- Əgər o zaman sinifdə maarif inspektoru yoxdursa,
şagirdlərə deyirəm ki, aidiyyəti olmayan kənar
suallar verib dərsə mane olmayın.
- Əgər inspektor dərsdə iştirak edirsə, bəs
necə? - qaraşın kişi zillənmiş
baxışlarını müəllimin gözlərindən
kənara çəkmədən sorğu-suala davam etdi.
- Onda nə
isə izah etmək məcburiyyətində qalıram. Siz məni
başa düşməlisiniz, yoxsa başqa cür
mümkün deyil...
Gil döşəmə qalın altlıqlı
uzunboğaz çəkmələrin hərəkəti
altında yenidən aramla cırıldamağa başladı,
dəri gödəkçənin xışıltısı
da təzələndi. Eyni zamanda Selyanisə elə görünməyə
başladı ki, o, sanki öz otağında oturmayıb.
Onun baxmaqdan böyük məmnuniyyət
duyduğu kitab rəfi yox olmuşdu, masanın üstündəki
fransız dili lüğəti və on melodik söz
yazılmış vərəqə də itmişdi, Şimonisin
divardan asılmış rəngli tablosu da sanki ərimişdi.
Müəllim onun beyninə təkrar-təkrar girən bir
sualdan heç cür yaxa qurtara bilmirdi: axı necə olub ki,
o, bu iki silahlı adamın yanında peyda olubdur?
-
Görünür ki, siz pis sovet müəllimisiniz. Şagirdləri maraqlandıran həqiqi məsələləri
onlara izah edə bilmirsiniz, - bu sözlər döşəmənin
üstündə atılan addımların
cırıltısı ilə qoşalaşıb bərabər
səsləndi.
Selyanisin gözlərinin hədəqəsi
böyüdü. Sifətinə, bədəninin
bütün hissələrinə qızdırma seli axdı, alışıb-yanmağa
başladı. Titrəyən əlindən
qələm tıqqıltı ilə düşdü və
otağa çökmüş sükut içində
masanın üstü ilə onun diyirlənməsi eşidildi.
- Mən
bilmədim, axı siz kimsiniz? - müəllim
dili dolaşa-dolaşa ağzından güclə bu sözləri
çıxarı bildi.
- Biz də
sizdən sənədlərinizi istəmədik.
Kiçik
bığlı kişi görünür
otaqda var-gəl etməkdən bezikmişdi, divanda oturdu və
avtomatı ayaqlarının arasına qoydu. Silahın
ağır qundağı taqqıltı ilə döşəməyə
dəydi.
- Bəlkə
aclığınız var? - Selyanis gözlənilmədən
yerindən qalxdı. - Subay olmağıma baxmayaraq, yeməyə
bir şey tapa bilərəm.
- Sağ
olun, biz toxuq, - sobanın yanında qızınan
sarışın saçlı nisbətən cavan kişi müəllimin təklifinə cavab
verdi. O, bu vaxta qədər söhbətə qoşulmasa da,
Selyanis bu sarışın saçlının dodaqlarını
tərk etməyən kinayəli gülüşü sezməyə
macal tapmışdı. "Mən səhv etmişəm,
onlar heç də meşədən gəlməyiblər",
- müəllim qorxusu daha da artmış halda fikirləşdi.
- Siz məni
başa düşməlisiniz, indi kənddə çətin
zamandır, elə qarmaqarışıqlıqdır ki... Gah
biriləri təşrif gətirirlər, gah da digərləri
gəlirlər... Hamısı da silahlı... Axı, onların alnında kim olduqları yazılmayıb. Əlbəttə,
siz fikirləşə bilərsiniz ki...
- Müəllim,
biz heç nə demirik, - divanda oturmuş qaraşın kişi onun sözünü
yarımçıq qoydu.
Selyanis
üzünü qaraşın kişiyə tərəf
çevirib dedi:
-
Heç nə demirsiniz, amma Allah bilir nə fikirləşirsiniz.
Silahlıların ikisi də şaqqanaqla güldülər.
- Elə
bircə bu çatmırdı ki, sizə nə fikirləşdiyimizi
də deyək.
Selyanis özünü lap itirdi və tam
çaşqınlıq içində susdu. Sonra masaya
söykənərək və əllərini qeyri-ixtiyari
ovuşduraraq, ağır əzab-əziyyət
yaşamış və üzülmüş insana xas olan məzlum
baxışlarını otağın hər yerində gəzdirməyə
başladı. Heç cür sakitləşə
bilmədi. Və qorxu onu izahat verməyə məcbur
etdi:
- Siz
şəhərə qayıtdıqdan sonra, müəllim
Jemaytisin dəfn mərasimində mənim necə
çıxış etdiyimlə maraqlana bilərsiniz. O
sözlərimi yüzlərlə adam
eşidibdir... Mən onda
açıq-aydın dedim ki, terror
heç də yaxşı sonluğa gətirib
çıxarmır. Terror insanlığa zidd
olan hərəkətdir və yalnız daha böyük bəlalar
gətirir. Terror vasitəsilə indiyədək heç
zaman yaxşı məqsədlərə nail olunmayıb. Bu, mənim
qəti və müqəddəs inamımdır...
- Siz
hardan bilirsiniz ki, biz şəhərə
qayıdacağıq? - qaraşın
kişi müəllimin sözünü dübarə
yarımçıq qoydu.
Heyrətdən Selyanisin gözləri yenə də
böyüyüb bərəldi. O, indi tamamilə
sarsılmışdı.
- Mən
heç nə bilmirəm, heç nə... - müəllim
öz-özüylə danışırmış kimi,
güclə eşidilən bir səslə
pıçıldadı. - Siz başa düşməlisiniz,
indi kənddə elə çətin vaxtlardır ki,
yaxşısı budur heç danışmayasan...
- Çətin
zamandır, çətindir... - divanda oturmuş dəri
gödəkçəli kişi ayağa
qalxa-qalxa müəllimin fikrini təsdiq etdi. Sonra avtomatı
çiyninə atıb dedi:
- Daha getmək
vaxtımızdır. Narahat etdiyimizə görə
bizi bağışlayın, müəllim.
Silahlılar kəmərlərini çəkərək
bərkitdilər və papaqlarını başına qoyub
qapıya sarı yönəldilər. Özünü
itirmiş zavallı Selyanis də onların arxasınca getdi.
Qaraşın kişi astanaya çatanda başını geri çevirdi və dedi:
- Bax ha, müəllim, sən ikiyə bölünmə. Səninçün o cür ağır olar...
Selyanis susurdu. O, hələ də ümid edirdi ki, gələnlər bəlkə son anda kim olduqlarını bildirəcəklər. Lakin silahlı kişilər daha bir söz də demədilər və qapıdan çıxdılar. Bir azdan pilləkəndən onların aşağı düşən addım səsləri gəldi.
Selyanis qapını ehmalca bir az araladı. Başını dəhlizə çıxardı və bir müddət ətrafa qulaq asdı. Qaranlıq dəhliz çəkmələrin küt tappıltısından boş qutu kimi səslənirdi. Nəhayət, küçəyə çıxan həyət qapısı çırpıldı və ətrafa sükut çökdü.
Müəllim çəkələklərini güclə sürüyə-sürüyə iş masasına qayıtdı. O, heç nəyi görmədən uzun-uzadı qalın fransız lüğətinə baxdı. Lüğətin səhifələri arasında hələ öyrənilməmiş on söz yazılmış ağ vərəqə sıxılmışdı və onun kənara çıxmış ucu görünürdü. Bu axşam həmin sözlər Selyanisi maraqlandırmırdı. O, masanın üstünə əyilmiş halda stula oturdu və ağırlaşmış başını əllərinin arasına aldı...
1963-cü il.
525-ci qəzet.- 2013.- 17 dekabr.- S.7.