“Aqoniya”, yoxsa təkamül?
(Üçüncü məqalə )
(XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatına
bir nəzər)
İlkin orta əsrlərdən bu tərəfə Azərbaycan ədəbiyyatı Füzulinin “Şikayətnamə”si də daxil olmaqla, dünyanın fənalığından yazıb, dövrandan şikayət edib və XIX əsrdə Vaqif ənənələrinin davamçısı olaraq, Qasım bəy Zakir yaradıcılığı həmin “ədəbi şikayətnamənin”, əgər belə demək mümkünsə, tam şəkildə milliləşdirilməsində ciddi rol oynayıb, yazılı ədəbiyyatın poetik şikayətini “Divan ədəbiyyatı”nın yuxarıda dediyim elitar oxucular monopoliyasından çıxararaq, kütlənin, indiki halda millətin anlayacağı dillə ifadə edib:
Doğruluq
qalmayıb əsla
bu fəna aləmdə,
Səringun ola,
görüm,
beylə yaman
dövranı.
Əslində,bu, elə Füzulinin özünün bədii-estetik
nəsihətinə və indiki kontekstdə, poetik vəsiyyət
kimi səslənən fikirlərinə müvafiq idi:
Qəzəl de ki, məşhuri-dövran
ola,
Oxumaq da,
yazmaq da asan ola.
“Divan ədəbiyyatı”nda
müəllif özünü ifadə edərək, fikirlərini
onun dilini başa düşən bir qrup oxucu ilə
bölüşürdüsə və ən yaxşı
nümunələrində bu, böyük ədəbiyyat hadisəsinə
çevrilirdisə, Zakirin poetik şikayətləri eyni
zamanda sosial hadisəyə çevrilirdi, çünki
artıq yalnız müəllifi yox, onu başa düşən,
anlayan milləti ifadə edirdi. Rüstəm
Kamalın “böyük şair hesab etmədiyi” (“Kulis.az”
saytı, 29 aprel 2013.) Zakir poeziyası olsun ki, sırf bədii-estetik
baxımdan, poetika baxımından “Divan ədəbiyyatı”nın mükəmməl nümunələrinə,
elə Vaqifin özünün də poeziyasına uduzurdu, ancaq
bu, onların sosial əhəmiyyətinə heç vəchlə
xələl gətirmirdi.
Zakir heca
şeirində, yəni əsas etibarilə aşıq
poeziyasındakı ümumiləşdirilmiş, təbiri-caizsə,
qeyri-konkret “dünya”dan şikayəti, misal üçün,
Xəstə Qasımın bu gəraylısındakı
şikayəti:
De
görüm, nəyə talibsən,
Dərsini kimdən
alıbsan?
Neçə
min yol boşalıbsan,
Neçə min il
dolan dünya?
– konkret ünvanlı dövrandan (Rusiya
imperiyasından, çarizm məmurlarından!) şikayətə
çevirməyi bacardı və bu şikayəti ictimailəşdirdi.
Füzulinin
ən gözəl və məşhur qəzəllərindən
birinin lirik qəhrəmanı yüksək poetik-romantik bir
şövq ilə:
Məndə
Məcnundan füzun aşiqlik
istedadı var,
Aşiqi-sadiq
mənəm,
Məcnunun
ancaq adı var...
– deyərək,
eşq aləminin dərinlərinə baş vururdu, Zakirin
lirik qəhrəmanı isə artıq o romantik yüksəklikdən
yerə enirdi, artıq onun poetik meyarları “aşiqlik
istedadının” dərəcəsi ilə
ölçülmürdü və həmin poetik meyarları
sırf realist insani keyfiyyətlər müəyyən edirdi:
Tab etməyib
keşa-keşi sövdayə,
Fərhad dağa qaçdı, Məcnun səhrayə.
Şikəstə
Zakirəm, cövrü-cəfayə
Onlar tək deyiləm, dəyanətim var.
“Divan ədəbiyyatı”nın poetik obrazlar qalereyasının
“gül-bülbül”, yaxud “şam-pərvanə” kimi nümunələrinə
biz Zakirin poeziyasında da az rast gəlmirik:
Zakirəm,
sevmişəm rüxi-alını,
Necə ki, atəşi pərvanə sevər.
– ancaq bu zaman da bəzən paradoksal bir poetik mənzərə
yaranır: atəşə məhəbbətindən
özünü yandırıb külə çevirən elə
həmin pərvanə əsrlər boyu “Divan ədəbiyyatı”nda
kanonlaşmış yerindən çıxarılaraq, yenə
də real insani keyfiyyətlər səviyyəsinə
endirilir:
Zakir kimi
yanmağa eşq ataşına,
Cürəti
var isə, pərvanə gəlsin!
Mənə
deyə bilərlər ki, siz XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının
keyfiyyət dəyişikliyindən və prosesin ilkin
dövründə Zakir yaradıcılığının
rolundan danışırsınız, ancaq budur, paradoksal saysanız
da, fakt odur ki, Zakirin də poeziyasında lirik qəhrəman
“eşq ataşında” rəqib kimi məhz ənənəvi
pərvanəyə müraciət edir.
Mən
opponentimin bu dəlilini inkişaf da etdirə bilərəm: pərvanə
poetik inersiya ilə “Divan ədəbiyyatı”ndan uçaraq, nəinki
Zakirin, nəinki həmin poetik məktəbin XX əsr
davamçılarının, hətta sosrealizm prinsiplərini əsas
götürərək yaradıcılıqlarında sovet
ideologiyasını sidq-ürəkdən qəbul və tərənnüm
edən görkəmli sovet şairlərinin də şeirlərinə
qona bilirdi:
Aşiq
olanın bağrı dönər qanə deyirlər,
Atəşdə
yanan aşiqə pərvanə deyirlər...
(Süleyman
Rüstəm)
Ancaq məsələ
burasındadır ki, o pərvanə ilə bərabər, XIX əsrin
Azərbaycan ədəbiyyatında yaranmağa başlayan XIX əsr
spesifikası məhz Qasım bəy Zakirin dili ilə: “Fərhadü
Məcnunun keçib dövrani” deyirdi və Vaqifin “görmədiyini”
(“Mən cahan mülkündə mütləq, doğru halət
görmədim...”) Zakirin “gördüyü” davam və
inkişaf etdirirdi (“İlahi, görməsin gözlər bu əhvalı
ki, mən gördüm...”).
Bəli, Zakir qoşmalarının
da lirik qəhrəmanı gözəlləri vəsf edirdi,
“hürü qılmandan”, “sinəsi mərmərdən”,
“müşkü ənbərdən”, “dili şəkərdən”
ləzətlə söz açırdı, ancaq eyni zamanda, hərdən
həmin lirik qəhrəman ictimai iztirablardan və məhz bu
iztirablar içindəki tənhalıqdan qurtulmaq naminə
gözəldə sığınacaq tapmaq istəyirdi. Bu
aşiq də “məcnunanə” dərdlidir, ancaq eyni zamanda, bəzən
onun dərdi Məcnunun dərdindən fərqli olaraq, el-oba dərdi
idi və mən Zakirin ədəbiyyatdakı yeni keyfiyyətli
dəyişmə prosesində rolu dedikdə, həm də bunu
nəzərdə tuturam.
Baxın,
cəsarətli bir vətəndaş mövqeyindən
öldürücü satira və tərtəmiz poetik bir dillə
XIX əsrdən yapışıb onun irəli getməyinə
əngəl yaradan, silkələnib hələ də orta əsrlər
yuxusundan oyana bilməsi ilə heç vəchlə
barışmayan nüfuz sahiblərini, dövrün avtoritetlərini
məhz Qasım bəy Zakir bu cür real təsvir edirdi:
Sürahi
solunda, badə sağında,
Məzə
qabağında, mey dodağında,
Çeşmə
kənarında, çay qırağında
Əmmameyi-seyyid,
mollaya bir bax!..
XIX əsrdə
Mirzə Cəfər Topçubaşov, Mirzə Kazım bəy
kimi böyük azərbaycanlı elm xadimləri, ictimai fikir
sahibləri yetişdi, ancaq həqiqət budur ki, onlar Azərbaycan
maarifçiliyinin, elminin, ictimai fikrinin hadisəsi yox, rus
elminin, konkret olaraq, gələcəkdə zəngin bir məktəbə
çevrilmiş rus şərqşünaslığının
nümayəndələri, hətta baniləri idi. Akademik V.V.Bartold kimi nüfuzlu bir şərqşünas
Kazım Bəyin O-Y.Senkovski ilə birlikdə rus şərqşünaslığının
bünövrəsini qoyduğunu, onu yaratdığını
yazırdı.
Ancaq bu işıqlı faktların
özü, yəni milliyyətcə azərbaycanlı olan, Azərbaycanda
doğulmuş, ilk təhsillərini Azərbaycanda
almış bu böyük təfəkkür sahiblərinin
forma və məzmun etibarilə dövrləri
üçün tam müasir “avropalı
yaradıcılığa” malik olmaları, elə bilirəm
ki, biləvasitə olmasa da, hər halda XIX əsrdə ictimi
fikirimizdə dəyişiklik etmək baxımından
inkişafın meylindən, təmayülündən xəbər
verir, həmin meylin, təmayülün təhtəlşüur
göstəricisidir.
İsmayıl
bəy Qutqaşınlının “Rəşid bəy və Səadət
xanım”ı fransız dilində yazıb Avropada nəşr
etdirməsini də mən XIX əsrin spesifikası
baxımından məhz bu cür əlamətdar göstəricilərdən
biri hesab edirəm, ancaq bu, artıq təhtəlşüur bir
göstərici deyildi və mən buna Azərbaycan bədii
fikrini Avropaya yönəltmək təşəbbüsü
kimi məqsədli bir göstərici tək baxıram.
Yalnız elə “Rəşid bəy və Səadət
xanım”ı oxumaq kifayətdir ki, İsmayıl bəyin milli
mentalitetə, milli güzərana və problematikaya, milli
folklora bələd bir şəxs olduğunu yəqin edəsən
və bu baxımdan o da əlamətdardır ki, Məkkəni
ziyarət etmiş İsmayıl bəy yol qeydlərini – “Səyahətnamə”sini
təmiz Azərbaycan dilində yazıb. Mən bu cəhəti
– İsmayıl bəy Qutqaşınlı milliliyini ona görə
xüsusi qeyd edirəm ki, belə çıxmasın, guya
İsmayıl bəy XX əsrin əvvələrindəki firəngiməabların
babası imiş.
Mənim
dediklərimdən belə bir qənaət əldə etmək
tamam yanlış olardı, çünki firəngiməablar
nə qədər Avropaya doğru çağırış
etsələr də, əslində, elə Avropa səviyyəsi
baxımından savad və dünyagörüşü
etibarilə tamam primitiv və məhdud qafalı insanlar idi və
onların Avropa çağırışları Cəfər
Cabbarlının “Sevil”ində Balaşın atası
Atakişiyə “ölü paltarı” geyindirmək istəyinə
bənzəyirdi, buna görə də onların həmin
“Avropaya doğru!” çağırışları tamam
effektsiz idi.
Firəngiməablar
bir tərəfdən milli mədəniyyəti, o cümlədən
də milli ədəbiyyatı və folkloru mənimsəməmişdilər,
o biri tərəfdən isə
Avropa ədəbiyyatının və ictimai fikrinin yalnız
bir para sərlövhələrini əzbərləmişdilər,
yəni nələrdənsə yalnız üzdən məlumatlı
idilər, bəsit informasiyaları (oxumadıqları
yazıçıların, öyrənmədikləri
filosofların adları, bir-iki məşhur sitat...) var idi,
onlar üçün Avropaya (geniş mənada isə bəşəriyə!)
aparan yol qətiyyən millidən keçmirdi, buna görə
də, necə deyərlər, həm Əli aşından idilər,
həm də Vəli aşından.
Firəngiməablar
mütəfəkkirlik iddiasında idilər, özlərini
Avropa dünyagörüşünə malik ziyalı elan
edirdilər, ancaq bu iddialar nəinki onların imkanları ilə
üst-üstə düşmürdü, hətta burada imkan
ilə iddia tamam tərs-mütənasib idi və buna görə
də tamam gülünc idilər, başqaları yox, özləri
özlərini “yenilikçi”, indiki təbirlə desək,
“modernist” hesab və təqdim edirdilər, imkan düşəndə
isə böhtandan, şaiyəçilikdən, qarayaxmadan da
çəkinmirdilər.
Ədəbiyyatın
özünüaxtarış prosesi, yəni onun irəliləyişi,
inkişafı həmişə antiədəbiyyatın,
cürbəcür dona girib gah Şərqə, gah da Qərbə
çağıran “firəngiməablar”ın müşayiəti
ilə olub və bu gün də belədir, onlar başqa
adlarla bu gün də epatajla məşquldurlar və sabah da
belə olacaq. Ancaq belə bir qaraguruh və avam
müşayiət ədəbiyyatın öz
missiyasını yerinə yetirmək əzminə heç vəchlə
təsir etmir, su özünə yol tapdığı kimi,
milli ədəbiyyat da özü öz yolunu, meyllərini
müəyyənləşdirir.
Ancaq biz yenə də XIX əsrə qayıdaq.
Ədəbiyyatın daxili dinamikası, irəliləyişi
məcburi idxalı, ya da ixracı qəbul etmir, çünki
bu irəliləyişin ana prinsipi daxildən gələn təkamüldür.
Bu mənada
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində Mirzə Şəfi
Vazeh hadisəsinə mən əlamətdar və rəmzi, hətta
hardasa bir az mistik hadisə kimi baxıram.
Artıq yazdığım kimi, öz möhtəşəm
sözünü demiş və daha tükənmiş “Divan ədəbiyyatı”nın hakimi-mütləqliyindən qurtulmaq
üçün ədəbiyyatın özü kəşfiyyatda
idi və elə bil ki, Fridrix Bodenştedtin Vazehlə
görüşü, Azərbaycan ədəbiyyatının
sorağını Avropaya aparması təsadüfi deyildi.
Haqqında
bəhs etdiyim polemikada “kim idi Mirzə Şəfi Vazeh?” kimi
suallar verilir, ancaq məncə, indiki kontekstdə əsas məsələ
Mirzə Şəfinin kimliyində, yaxud yenə də Rüstəm
müəllimin yazdığı kimi, Avropanın oriyentalizmə
meyl etməsində deyil, əsas məsələ Azərbaycan
ədəbiyyatının (yuxarıda yazdım ki, o, elə
bil, canlı bir orqanizmdir!) öz coğrafi sərhədlərini
Qərbə tərəf genişləndirmək təmayülündə,
Avropanın ədəbi xəritəsinə daxil olmaq istəyində
və təşəbbüsündədir.
Mirzə Şəfi necə şair idi, hansı səviyyənin
sənətkarı idi? – təəssüf ki, bu gün əldə olan az
saylı orijinal şeirləri – vaxtı ilə Salman
Mümtazın tapıb çap etdirdiyi Azərbaycan dilindəki
qəzəl və müxəmməsi, fars dilində
yazdığı bir neçə qəzəl və rübailəri
– eləcə də Bodenştedtin sərbəst tərcümələri
bu suala tam aydınlıq gətirməyə imkan verir. Rəhmətlik Həmid Məmmədzadə həqiqəti
yazırdı ki, “Mirzə Şəfinin əsl
yaradıcılıq simasını yalnız o vaxt qəti
araşdırmaq mümkün olacaqdır ki, şairin əsərləri
toplanılmış olsun” (Mirzə Şəfi Vazeh. Şeirlər məcmuəsi. Bakı, “Elm”,
1987, səh.4).
Düzdür,
Həmid Məmmədzadə keçən əsrin 80-ci illərində
Gürcüstan Əlyazmalar İnstitutunda aşkar etdiyi bir
cüngdə beş təkbeytin, iki qəzəlin və bir
poemanın Mirzə Şəfiyə aid olduğunu yazır,
ancaq bu da, elə bil, bu şairin taleyi üzərindəki
sirrli bir auranın yaratdığı ehtimaldır, yenə də
qəti əminlik yoxdur.
Y.Bertels
yazır ki, F.Bodenştedt Mirzə Şəfidən tərcümələrində
orijinala sadiq qalmağa o qədər də cəhd etmirdi, bir
rübaini 12 misralıq şeirə çevirirdi, eyni zamanda,
Y.Bertelsə görə F.Bodenştedt həmin tərcümələrdə
digər Azərbaycan şairlərinin, eləcə də fars
şairlərinin şeirlərindən istifadə etmişdir
(Bu barədə bax: A.A.Seid-zade. Mirza-Şafi
Vazex. Baku, “Azerneşr”, 1969, str.7).
Mirzə
Şəfi tədqiqatçısı Akif Bayramov yazır:
“Mirzə Şəfi nəğmələri”
başlığı altında çap olunmuş kitabda Mirzə
Şəfinin şeirləri ilə yanaşı, Sədi
Şirazinin, Hafizin, Füzulinin və başqa şairlərin
şeirləri də Mirzə Şəfinin nəğməsi
kimi verilmişdir” (Akif Bayramov. Mirzə Şəfi
Vazehin ədəbi irsi. Bakı, “Yazıçı”,
1980, səh. 114).
Ümumiyyətlə,
görünür, Fridrix Bodenştedt macəraçılığa,
hətta avantyuraya meylli bir şəxs olub və bunu yalnız
onun Mirzə Şəfi şeirlərinə münasibəti,
yəni ilk böyük müvəffəqiyyətlərdən
sonra bu şeirləri öz adına
çıxması, əvvəlcə “Mirzə Şəfi
Şərqin ən müdrik adamlarından biri idi” (Fridrix
Bodenştedt. Mirzə Şəfi haqqında
xatirələr. Bakı, “Yazıçı”, 1987, səh.8.)
deyib, sonra Mirzə Şərifini
danması, özünün təxəllüsü olduğunu
söyləməsi sübut etmir. Belə ki, X1X əsr Azərbaycan
ədəbiyyatında Vazeh hadisəsinin nüfuzlu tədqiqatçılarından
biri olan Əliəjdər
Seyidzadə F.Bodenştedtin İtaliyada olarkən Avstriya cəsusu
kimi faş edildiyini, Karl Marksın isə onu “kankan qəhrəmanı
Bodenştdet” adlandırdığını yazır (Bax:
A.A.Seid-zade. Mirza-Şefi Vazex. Baku,
“Azerneşr”, 1969, str. 191-192.) və
güman edirəm ki, Fridrix Bodenştdet bioqrafiyasının bu
tipli faktları da az şey demir.
F.Bodenştdetin
yazdığına görə Mirzə Şəfi Vazeh öz
şeirlərindən ibarət “Mürdrikliyin açarı” dəftərçəsini
ona bağışlayıb, ancaq o dəftərçə də
indiyə qədər tapılmayıb və mən bu
yaxınlarda oxudum ki, professor F.Veysəlli Almaniyaya ezam olunaraq,
müvafiq arxivlərdə işləyib, bir sıra əhəmiyyətli
materiallar əldə etsə də, “Müdrikliyin
açarı” tapılmayıb (“525-ci qəzet”, 30 iyul 2013).
Mirzə Fətəli Axundovun bir mütəfəkkir kimi formalaşmasındakı rolu, “Mirzə Şəfi ürfanın bütün məsələlərini mənə təlqin etdi və qəflət pərdəsini mənim gözümdən açdı” yazması, onu “möhtərəm şəxs” adlandırması (M.F.Axundzadə. Əsərləri üç cilddə, 3-cü cild, Bakı, “Şərq-Qərb”, 2005, səh. 217), elə həmin F.Bodenştedtin özünün onu “Gəncə müdriki” adlandırması göstərir ki, söhbət sıradan bir ədəbiyyat adamından getmir. Mirzə Şəfi ilə bağlı soyuqqanlı tədqiqat işləri yəqin ki, davam edəcək və bu yerdə, əlbəttə, Rüstəm Kamalın dediyi “bəlağətli” fikirlər söyləməyə, necə deyərlər, “patetik patriotizmə” qapılmağa ehtiyac yoxdur, obyektivi isə budur ki, XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatında Mirzə Şəfi Vazeh hadisəsi olduqca maraqlı və işıqlı, eyni zamanda bu ədəbiyyatın inkişaf meylləri üçün simptomatik, səciyyəvi olan bir hadisədir.
Rüstəm Kamal Vazehi “mənasız şair” adlandırır (Azadlıq radiosu, “Pen klub” proqramı, 19 aprel 2013) və deyir ki, “təsəvvür edin, millət dəmir yolu çəkir, Qafqaza poçt, mətbuat gəlir, universitetlər açılır, teatr gəlir, bu kişi də (yəni Mirzə Şəfi Vazeh- E.) oturub öz guşəsində divan şeiri yazır” (“Kulis. az” saytı, 29 aprel 2013).
Güman edirəm ki, Rüstəm müəllimin bu fikirləri açıq-aşkar inpulsiv bir münasibətin ifadəsidir. Əvvala, “mənasızlığı” (eləcə də mənalığı!) əsaslandırmaq üçün əldə ətraflı bədii material olmalı və o material elmi-nəzəri analizdən keçirilməlidir; ikincisi, müəllif onun öz sözləri ilə desək, məhz Qafqaza dəmir yolu çəkilməsindən, Qafqaza poçtun, mətbuatın, teatrın gəlməsindən, yeni tipli təhsil ocaqlarının yaranmasından, yəni dövrün tendensiyasından sərf-nəzər edərək, məsələyə XIX əsrin məhz belə bir spesifikası kontekstində yanaşmır və bu da elmi-metodoloji əskikliyə gətirib çıxarır; nəhayət, üçüncüsü, 200 ildən sonra bir şairə “mənasız şair” demək nə dərəcədə etik və obyektivdir? – əgər bir şairin adı 200 ildir ki, ədəbiyyat tarixində yaşayırsa, o “mənasız şair” ola bilərmi?
Güman
edirəm ki, yox, ola bilməz.
ELÇİN
525-ci qəzet.-
2013.- 21 dekabr.- S.14-15.