“Köhnə kişi”nin dili
Yazıçı-
jurnalist Əli İldırımoğlu haqqında yazan müəlliflər,
bir qayda olaraq, onu
“köhnə kişi” adlandırırlar. Bu
“köhnə kişi”lik altmış- yetmiş illik
yaradıcılıq yolu keçmiş yazıçı-
jurnalistin həm şəxsiyyətində, xarakterində və
həyat tərzində, həm əsərlərinin mövzu,
məzmun və ideyalarında, həm də dil-üslubunda təzahür
edir.
Məqalələri,
felyetonları, hekayələri, xüsusilə “Həmin adam”,
“Zorən jurnalist”, “Közərən sətirlər”, “Mənim
rəncbər atam”, “Qarlı gecələr”, “Aqibət”
romanları ilə keçən əsrin 60-cı illərindən
jurnalist, 80-ci illərindən isə
yazıçı kimi məşhurlaşan Əli
İldırımoğlu dil- üslubu etibarilə Azərbaycan
ədəbiyyatının Süleyman Rəhimov, Əli Vəliyev,
Mir Cəlal, İlyas Əfəndiyev, Bayram Bayramov,
İsmayıl Şıxlı kimi görkəmli nümayəndələrinin davamçısıdır. Canlı xalq dilinin dərin qatlarından gələn,
folklor-danışıq təhkiyəsi ilə yazan,
nağıl- dastan intonasiyasına əsaslanan bu
yaradıcılıq məktəbi müasir Azərbaycan ədəbi
dilinin formalaşmasında, doğrudan doğruya, tarixi rol
oynamışdır. Əli İldırımoğlunun
yaradıcılığı kökünü keçən əsrin 20- ci illərindən alan, 30- cu illərdə
mükəmməl bir şəklə düşən, 60-
cı illərdən sonra meydana çıxan yeni dil- üslub
təzahürlərinin təzyiqi ilə tədricən
sıxışdırılsa da, bugünə qədər
müqavimət göstərən, yaşayan bu tarixi
yazıçı dil- üslubunun
müasir mərhələdə, demək olar ki, ən
parlaq hadisəsidir.
“Köhnə
kişi”nin dilini səciyyələndirən
ən mühüm göstərici onun etnoqrafik ədasıdır.
Bu o deməkdir ki, yazıçı hər
cür stilizasiyalardan, fərdi üslub təzahürlərindən
mümkün qədər qaçır, özünüifadədə
xalqın dil təfəkkürünə, folklor normativlərinə
əsaslanmaqla epos yaradıcılığına və ya
ifaçısına çevrilir. Hadisələr
bütün təfərrüatı, detalları ilə
verilir:
“Qaş qaralır, bağ-bağatın
yaşıllığı, təzəcə dənzərən
gilasın qızartısı, suların maviliyi gözdən
itirdi. Əkin-biçin adamları iki- bir, üç- bir
çəkilib gedirdi. Qənşərdəki
yamaclarda naxırı haraylayan çoban- çoluğun hənirtisi
daha gəlmirdi. Çayın qıjıltısından,
yaxındakı dəyirmanın uğultusundan, bir də ki
Höcət Cahangirin külüngünün, düsərinin,
belinin cingiltisindən başqa heç nə
eşidilmirdi” (“Aqibət”
romanının ilk cümlələri).
Bu nə
qədər yazıçı mətnidirsə, bir o qədər
də nağılçı təhkiyəsidir. Və o da təsadüfi deyil
ki, müəllif xalq arasında söylənən müxtəlif
ibrətamiz əhvalatları böyük məmnuniyyətlə
öz romanlarına daxil edir ki, bu zaman romanın dili ilə mətni,
üslubu artıq qəlibləşmiş, modelləşmiş
həmin əhvalatların dili arasında ciddi bir fərq hiss
olunmur:
“Rəvayətə görə, haçansa bir ərəbin
dəvəsi itir. Ərəb kəndbəkənd gəzib
dolaşır, dəvəsini axtarır. Ancaq
“gördüm” deyən olmur. Ərəbin
dəvəsi yağlı əppək olub çəkilir
göyə. Neçə aydan sonra ərəb uzaq bir məmləkətdə
təsadüfən dəvəsinə rast gəlir...” (“Aqibət” romanı).
Yerli- yataqlı, ədəb- ərkanlı və belə
demək mümkünsə, ləngərli bir dildə yazan
yazıçının təhkiyə üslubu, əslində,
həm də çoxspektrli, çoxşaxəlidir.
Lakin istedadın bütövlüyü,
peşəkarlığın mükəmməlliyi imkan verməmişdir
ki, həmin çoxspektrlilik, çoxşaxəlilik öz
mehvərindən qopub dil- üslub eklektikası və ya yayğınlığı
yaratsın.
Əli
İldırımoğlunun yazıçı dili özündə
ən azından aşağıdakı üslub- ifadə tərzlərini,
yaxud çalarlarını ehtiva edir:
1) xalq danışıq dili;
2) şifahi ədəbiyyatın (folklorun) dili;
3)
normativ- maarifçi və ya ədəbi- standart dil;
4)
işgüzar- publisistik dil;
5) lirik-
romantik dil.
Və yazıçının məharəti
(ustalığı) yalnız ondan ibarət deyil ki, bu qədər
müxtəlif üslub-ifadə (dil!) xüsusiyyətlərini
əhatə edir; daha çox ondan ibarətdir ki, həmin
müxtəlifliyi bütöv bir yaradıcılıq-üslub
hadisəsi kimi təqdim edir. Eyni zamanda yuxarıda adlarını
çəkdiyimiz böyük sələflərdən mənimsədiyi
təcrübəni yeni səviyyəyə qaldırmaqla
“Tarix”i kifayət qədər
müasirləşdirmiş olur ki, Əli
İldırımoğlunun həmin bu dil- üslub
neotarixizminin ortaya çıxmasında
əsas təkanverici qüvvə, fikrimcə, onun jurnalist-
publisist peşəkarlığı, daha dəqiq desək, ədəbiyyata
publisistikadan gəlməsidir.
Və
yada salaq ki, yazıçının böyük sələfləri
– Süleyman Rəhimov, Əli Vəliyev, İlyas Əfəndiyev...
də məşhur romanlarını yaradana qədər
publisist idilər, yəni dil açdıqları illərdən
öyrənib mənimsədikləri xalq (folklor) üslubunu əlləri
qələm tutanda ilk dəfə məhz publisistikaya tətbiq
etmiş, məqalələr, oçerklər
yazmışdılar. Beləliklə, dil- üslubları bir-
birindən kəskin şəkildə ayrılan “romantiklər”dən və
“realistlər”dən fərqli olaraq “maarifçilər” ədəbi
üslublarını formalaşdırana qədər
üç mərhələ
keçməli olmuşdular:
1) bütün təzahürləri (və əlamətləri)
ilə canlı xalq danışıq dili;
2) publisistik dil;
3) ədəbi-
bədii dil.
Ona
görə də Əli İldırımoğlunun “Zorən
jurnalist” romanına professor Əliheydər Həşimovun
yazdığı “Həyat dərsliyi” adlı ön
sözündəki belə bir fikri ilə
razılaşmalıyıq ki, “xalq ruhundan
süzülüb gələn bu dil (“Zorən jurnalist”in dili –
N.C.) ədibin dəst-xəttində müasir intellektual-
linqvistik ştrixlərlə daha da zənginləşərək
yeni bədii- estetik fakt kimi
meydana çıxmışdır”.
Yazıçının “Közərən sətirlər”inə
yazdığı ön sözdə tənqidçi Vaqif
Yusiflinin də Əli İldırımoğlunun üslubunda
“dərin çoxçalarlılığ”ın olduğunu
vaxtilə tamamilə düzgün müşahidə
etmişdir.
Əli
İldırımoğlunun dilində alliterasiya mətnə, həqiqətən,
bədii- estetik güc verəcək
bir səviyyədədir; məsələn: “ağ
saqqalı sinəsinə sallanan bir kişi”, “Arılar
mahnı oxuya- oxuya xortumlarını uzadıb Qənirənin
yan- yörəsindəki çiçəklərdən
şirə çəkirdilər”, “Gecədən xeyli
keçmiş şimşək çaxdı, göy
guruldadı, dağ- daş lərzəyə
gəldi. Şiddətli yağış
başladı. Külək ağacları
burub- büküb budaqları bir- birinə
çırpdıqca çiçəkdən təzə
çıxmış alma- armud tappıltı ilə yerə
tökülürdü” və s.
Adama elə gəlir ki, nə zamansa bilib, sonralar
unutduğu təsirli bir xalq mahnısına qulaq asır, yaxud
şeir dinləyir. Ən maraqlısı isə budur ki, bu ritm- harmoniyada
qeyri- təbiilik, qondarmalıq yoxdur... Və ona
görə də Əli İldırımoğlunun
romanları mənsur poemalar (dastanlar!) kimi oxunur.
“Zorən
jurnalist” belə başlayır:
“Allahverən kişinin fikri haçalanmışdı. Demisini
sakit-sakit tüstülədib, aranı dağa
daşıyırdı, dağı arana. Ha
götür-qoy eləyirdi, bir mətləbə gələ
bilmirdi. Gah düşünürdü ki, Nazim
elmin dalınca getsə yaxşıdı. Oxuyub bir tərəfə
çıxar, sabah beş kişinin biri
olar. Nəslimizə, nəcabətimizə
ucalıq gətirər. Bir tərəfdən
də eyninə qaraltı gəlirdi ki, gözünün
ağı- qarası bircə odur. Dünyanın
bu qarış-quruş vaxtı kənddən qırağa
çıxsa, başına qəzavü- qədər gələr.
Mən də ki, dağdan aşmış gün kimiyəm, bu
gün varam, sabah yox. Yurdu kor
qoymaq olmaz. Bir tüstü
çıxaranım lazımdı”.
Burada yazıçı mühakiməsinin məntiqiliyini,
tamlığını və təsirliliyini təmin edən ən
mühüm cəhətlərdən biri, əslində,
birincisi poetik sintaksisin mükəmməlliyidir. Xalq dilindən gələn
bu mükəmməllik müəllif tərəfindən o qədər
təbii mənimsənilmiş
və əsası, o qədər təbii təqdim
olunmuşdur ki, bütövlükdə mətnin həndəsi
sxemini çəkmək mümkündür.
Peşəkar dilçi olaraq, mən görürəm
ki, mətndə durğu işarələri çox hallarda
düzgün qoyulmamışdır. Bununla belə etiraf edim ki, xalq (epos!)
dilinin özünəməxsus norma
demokratizmini buxovlaya bilməyən müasir punktuasiya tələbləri
baxımından mətni redaktə etməyi, Molla Nəsrəddin
demiş, heç mən də bacarmadım. Çünki
bu mətn mənşəyi etibarilə yazılı təfəkkürün
hadisəsi deyil.
Əli
İldırımoğlunun
leksikonunda dailektizmlər, ümumiyyətlə, xalq
danışıq dili sözləri kifayət qədər
çox işlənir; məsələn: gənəşmək
(məsləhətləşmək), ağzıyelli
(özündənrazı, qudurğan), üzükmək
(böyür- başda hərlənmək), yolaq (qapı), eymənmək
(qorxmaq), üzünük (zəif),
həvirləşmək (dil tapmaq, yaxınlaşmaq) və s.
Misalların sayını nə qədər desəniz
artırmaq olar, ancaq məsələ bunda deyil; əsas odur ki,
müəllif həmin sözlərdən özünün bədii
dil təfəkkürünün,
“köhnə kişi” üslubunun üzvü tərkib
hissəsi kimi istifadə edir.
Yazıçının
xalq dilindən gələn olduqca zəngin frazeologiyası barədə
ayrıca bəhs etmək lazım gəlir; məsələn:
“qaranlıq düşmüşdü, itnən qurd güclə
seçilirdi”, “sarı madyana ocağın gözünə
qoymaq üçün bir iki qucaq quru çırpı
yükləmişdi”, “onun dolaşığa
düşmüş fikir kələfi yüz yerə
çözələndi”, “kənddə itə də bir
çörək borcluydu”, “...Qızyetərə öhd
olmurdu, bildiyi biləsindəydi”, “arada özündən də
basıb- bağlayırdı”, “gərək külüng
vurasan, toz qopa”, “Şimşək Şəkərli
başımın üstündə qılınc oynadır” və
s.
Müəllifin dilində işlənən frazemlər həm
etnoqrafik təəssüratlılığı, həm məna-
məzmunca təravətliliyi, həm də ritm-intonasiya
mükəmməlliyi ilə seçilir.
Əli
İldırımoğlunun sıx-sıx müraciət etdiyi
atalar sözləri çox hallarda yazıçının
dilinə təsirlilik, obrazlılıq gətirir; məsələn:
“dindirmə dəmirçini, dərd alıbdı içini”,
“aşağıda yıxan varsa, yuxarıdan da baxan var”,
“qonşu qızı gəmirçəkli olur” və s.
Bununla belə
bəzən yazıçı hikmətli ifadələrə
o qədər aludə olur ki, geniş yayılmış,
artıq bədii mətnə elə bir üslubi enerji verməyən
atalar sözləri işlətməklə sönük (ehtirassız!)
didaktikaya qapanmaq təhlükəsi ilə
qarşılaşır; məsələn: “Yaxşı
işə nə deyə bilərəm, kor nə istər, iki
göz, biri əyri, biri düz. İndiyəcən
haçan asqırdın ki, mən də “Allah,
şükür!” deyim” mətnində iki atalar sözü
işlənir. Bunlardan birincisi (kor nə istər, iki
göz, biri əyri, biri düz) az enerjili, ikincisi (haçan
asqırdın ki, mən də “Allah, şükür!” deyim) həm
enerjili, həm də koloritlidir. Yaxud “Hər
şey alın yazısıdır! Yazıya da pozu yoxdur”
cümlə- aforizmləri məhz
populyarlığına görə elə bir effekt vermir.
Mənsub
olduğu ədəbi məktəbin görkəmli nümayəndələri
kimi, Əli İldırımoğlu da öz qəhrəmanlarını
əsli- nəcabəti, ayama- ləqəbi (ləğası)
ilə təqdim edir: Höcət Cahangir, Lüt Qasımın
oğlu Lova Səftər,
Qaçaq Mürsəl, Net Ələkbərin oğlu
Qüdrət, Lağar Xeybər, Yetim Xangəldin və s. Eyni
zamanda (xüsusilə “Zorən jurnalist” romanında) sovet dövrünün
ruslaşdırma siyasətindən gələn “yeni” (və
olduqca gülünc!) adlandırma “mədəniyyət”ini təqdim
etməklə “antroponimik təzad” yaradır: Əzizağa Aydınbəyov, Seyfəddin
Bədəloviç, Nadir Xələfoviç, Süleyman Xəliloviç,
Kəbutər Yarəliyev...
Etnoqrafik- əxlaqi kanonlarla yanaşı müasir ictimai
həyatı, təbii (və süni) prosesləri bir publisist
istedadı ilə dərindən bilən Əli
İldırımoğlunun dil həssaslığı nə qədər
ənənəvidirsə, o qədər müasirdir. Və nə qədər
müasirdirsə, o qədər ənənəvidir.
Hələ
gənc yaşlarından yazdığı felyetonlarında,
satirik hekayələrində yazıçı- jurnalist dil-
üslubunda tarixiliklə müasirliyin üzvü vəhdətinin
gözəl nümunələrini vermişdi ki, həmin əsərlərin
toplandığı “Telepat” kitabını sadəcə vərəqləmək
kifayətdir ki, buna əmin olasan...
“Aqibət”də
müəllif klassik ailə münasibətlərinin
(iyerarxiyasının!) ənənvi modelini bütün dəqiqliyi
(və aydınlığı) ilə əks etdirən belə
bir mətn- detal təqdim edir:
“Cahangir fikirli- fikirli kəndə çatıb evinə
tərəf döndü. Arvadı Zöhrə onun hənirtisini
alan kimi cəld içəri keçib həmişə
ərinin əyləşdiyi taxtın üstünə
döşəkçə atdı və dəhlizə
çıxıb sarı mis samovara od saldı. Oğlu Sücəddin
bayaqdan bəri oxuyub əzbərlədiyi kitabı kənara
qoyub atasının əlindən atın yedəyini aldı və
sarı madyanı tövləyə çəkdi. Qızı
Növrəstə sacayağının üstündə buğlanan tavanı
qarışdırdı. Cahangir üzünü tövlənin
açıq qapısına tərəf tutaraq:
– Atı
rahlayandan sonra Bağır əminə de ki, zəhmət
olmasa, ayağını bəri qoysun. Onnan balaca söhbətim
var, – deyib
otağa keçdi.
Sücəddin
tələm- tələsik atın axuruna otdan- ələfdən
atıb tövlədən çıxdı və
Bağırgilə tərəf götürüldü...”
Evdə, ailədə xüsusi nüfuzu olan atanın- evin kişisinin obrazını yaratmaq üçün verilən detallar və ümumiyyətlə müxtəsər təfərrüat, elə bilirəm ki, kifayət qədər mükəmməldir. Və bu, o kişidir ki, yalnız evində deyil kənd-kəsəyində də əxlaq-davranış normalarının pozulmasına bütün gücü daxilində müqavimət göstərir. Kənddə müəllim işləməyə gəlmiş qərib rus qızının evinin həndəvərində dolaşan avara gənci ən ağır sözlərlə təhqir etməkdən çəkinmir:
“- Ə, qoduq oğlu, qoduq, – qəzəblə dilləndi. – Səni tanımıram?! – dedi. – Burda keçi axtarırsan?! Nə axtardığını yaxşı bilirəm! Ə, küçük, qeyrətin çatmadı əsgərliyə gedəsən, çağırışdan yayındın, iki il verib basdılar içəri! Sənət məktəbindən yarımçıq qaçdın! Birini də almışdın, oturmadı, ili tamam olmamış baş alıb getdi. Biqeyrət, hansını deyim?! İndii də bu rus qızını tovluyub bədbəxt eləmək istəyirsən?! İtil burdan! Bir də gözüm səni bu həndəvərdə görməsin! Dərin beş köpüyə dəyməz, bu kəndi dilə-dişə salıb biabır eləmək istəyirsən?!”
Bu sözlər nə qədər ağır olsa da, mərd bir kişinin mövqeyini ifadə etdiyinə, etnoqrafik-mənəvi tələblərdən irəli gəldiyinə görə həm əxlaqidir, həm də ədəbi-estetik normativliyi zədələmir.
Əli İldırımoğlunun – “köhnə kişi”nin dil- üslubu, ümumən yaradıcılığı bir də ona görə əlamətdardır ki, Azərbaycan xalqının yaratdığı ən möhtəşəm epos- dastanları – “Dədə Qorqud”u, “Koroğlu”nu, “Qaçaq Nəbi”ni yada salır. Və heç bir şübhə yeri qalmır ki, vaxtilə həmin epos- dastanların müəllifi olmuş milli yaradıcı ruh bu gün də tarixdə olduğu qədər canlıdır...
Nizami CƏFƏROV
525-ci qəzet.-
2013.- 29 dekabr.- S.16-17.