A-dan
Z-yə – Başlanğıcdan
Sona...
Uzun müddət
bir-biri ilə görüşməyən bütün
normal adamlar kimi, əvvəlcə salamlaşaq. Mən həddindən
artıq yaxşıyam,
əziz oxucu, sənin də belə olmağını
diləyirəm.
Bu uzunmüddətli səssizlik
məndə o qədər
söz birikdirib ki, qaçaqovla yazıb nəfəsinizi kəssəm, üzrlü
sayın məni. Adamın sözü
çox olanda bunu qoyub o birinə
keçir həmişə.
Belə,
çox uzatmadan, keçirəm əsas mətləbə.
Keçən ilin sonlarında, o vurhavurda – 3-5 mayyalının
bizi girinc-giriftar qoyduğu dekabrın 21-nə
bir gün qalmış, məni xeyli sevindirən bir xəbər aldım. Bir neçə
ay idi ki, üstündə ciddi-cəhdlə
işlədiyim kitab –
- “Qanun” nəşriyyatında
çapdan çıxdı.
Əvvəla, deyim ki, tərcümə zənn etdiyimdən daha çətin və məəsuliyyət
tələb edən iş imiş. Dillərdəki üslub fərqləri,
ifadə müxtəlifliyi,
məna çalarları,
bəzən heç bir şəkildə çevirə bilmədiyim,
çatdırmaqda əməlli-başlı
çətinlik çəkdiyim
birləşmələr və
sairə. Həm
də nəzərə
alsaq ki, son dövrlər tərcümədəki
qüsurlar mövzusu gündəmdədir, iş
lap qəlizləşir. Təbii, tərcümənin
əsas şərti orijinalı olduğu kimi oxucuya çatdırmaqdı,
yəni, bir dilin sintaksisinin digəri ilə üst-üstə düşməməsi,
bir dilin digərindən daha zəngin olması heç bir halda səni vəziyyətdən çıxarmır.
Məşhur alman tərcüməçisi
Ralf Maheimin təbirincə
desək, tərcümə
surətçıxarma sənəti
deyil, Borxesin öz tərcüməçilərindən
tələb etdiyi kimi, müəllifin dediyini yox, nə
demək istədiyini oxucuya çatdırmaq sənətidir.
Böyük həyəcanla gözlədiyim
kitabın tərcümə
prosesi haqqında uzun-uzadı heç nə yazmayacağam. Ancaq kitabın özü haqda bir az məlumat vermək, fikrimcə, yerinə düşər.
...“AZ – əlifbanın ilk və son hərfinin birləşməsindən yaranan
bu söz əslində daha çox məna ifadə edir. Bu iki hərfin arasında milyonlarla söz yarada bilən, böyük bir əlifba dayanır. AZ- başlanğıcdan sona doğru bir ömürdür” – deyir müəllif.
Gənc müəllifin sayca
yeddinci romanı olan kitabda terrorizmin
tüğyan elədiyi
bir bölgədə uşaq evində olan Dərda adlı on iki yaşlı qızdan bəhs edilir. Dərda uşaq evindən çıxarılıb qohumları
tərəfindən Londonda
yaşayan başqa bir türkə satılır, işgəncələrə
məruz qalır.
Qızcığaz üçün saxta sənədlər düzəldərək onu
ölkədən çıxarıb
Londona, türk icmasının sıx yaşadığı bir məhəlləyə gətirirlər.
Beləliklə, Türkiyənin ucqar kəndindən başqa heç nə görməyən qız sivilizasiyanın ortasına düşür.
Burada onun qarşısına nələr çıxmır?
– heroin dumanı, sado-mazoxistlər, gizli çəkilən porno biznesi
və nəhayətdə,
başında hicab Londona gələn Dərdanın öz həmvətənlərindən qaçıb qurtularaq, pornoulduza çevrilməsi
və daha nələr. Bütün bunlar əsərin
birinci hissəsində
baş verir, ikinci hissədə isə daha maraqlı,
qeyri-adi metamarfozlarla üzləşəcəksiniz. Bu hissədə Dərda
adlı bir oğlanın başına
gələn hadisələrdən
danışılır. Atası həbsdə olan balaca oğlanın
uşaq evinə düşməməsi üçün
xəstəlikdən ölən
anasını necə
gizlətməsindən, yazıçı
Oğuz Atayın əsəri ilə tanış olandan sonra həyatının büsbütün dəyişməsindən,
həbsdə keçən
24 ilindən və sonda iki Dərdanın
möhtəşəm görüşündən
danışılır...
Təsəvvür edirsiniz, mən demək olar, kitabın hər sətrini əzbərdən
bilirəm. Bəlkə də bunu bütün
proses boyu yaxamı buraxmayan məsuliyyət hissinə
borcluyam. Çapdan sonra kitabı
yenidən gözdən
keçirdim, bir əlim beşikdə, biri qələmdə, vərəqlədim AZ-ı. Təbii, buraxdığım
səhvləri tapıb,
altından qırmızı
qələmlə qalın
xətlər çəkdim,
düşünürəm ki, bu xətlər
ikinci kitabda, indi üzərində işlədiyim, Gül İrepoğlunun “Gölgemi
bıraktım lale bahçelerinde” adlı tarixi romanında çox köməyimə
gələcək.
Tərcümə haqqında yazılası çox şeylər, toxunulası çox mətləblər var. Onlardan
biri haqqında fikrimi bildirib yekunlaşdıracağam yazımı. Artıq lətifəyə
çevrilən film dublyajlarındakı
səfeh ifadələr
təəssüf ki, kitab tərcümələrində
də gözə dəyir. Bu daha
çox söyüş,
küfr ifadələri
olan hissələrdə
baş verir. Valideynlər
tanıyıram, uşaqlarını
kitab oxumağa qoymurlar ki, tərbiyələri
pozulur. Halbuki bir kitabla pozula biləcək tərbiyənin əslində
mövcud olmadığını
hamımız bilirik.
“Ədəbiyyat həyatı obrazlı şəkildə əks etdirən söz sənətidir” – bu cümlə onuncu sinif dərsliyindəki ilk
cümlədir. Əgər belədirsə,
uşaqlara bu öyrədilirsə, ziddiyyəti
bir kənara qoyub səmimi yaşamalıyıq, məncə.
Bir kitab oxumuşdum sovet ədəbiyyatından.
Yadımda bir hissəsi qalıb, təsəvvür edin, illərlə görüşməyən
iki sevgilinin görüş səhnəsini
yazıçı necə
“canlandırıb”: “Tut ağacının
altında dayanıb söhbət edirlər, oğlan qıza ağacdan yarpaq dərib verir”. Bu, iki küçə uşağının dialoqundakı
söyüşü “sənin
xasiyyətin mənim xoşuma gəlmir ” kimi tərcümə
etmək qədər gülməlidir. Məncə, buraxın, uşaqlarınız
gördüklərini, eşitdiklərini
həm də oxusunlar. Məsələn, tərcümə etdiyim kitabda bolluca küfr yazmışdı Hakan Günday. Birinə belə toxunmadım,
əvəzləmədim, olduğu
kimi saxladım. İki mazoxistin söhbətini rəsmiləşdirməyə nə haqqım, nə də istedadım çatır,
əslində. Çünki biz hamımız onların necə danışdıqlarını,
bir-birinə necə müraciət etdiklərini
çox yaxşı bilirik. Bildiyimiz məsələləri özümüzdən
gizlətmək üçün,
mühafizəkarlığımızdan hördüyümüz ucsuz-bucaqsız
qalalarla ciddi əsərləri lətifəyə
çevirməyək, lütfən!
Nərmin Hüseynzadə
525-ci qəzet.- 2013.- 8 fevral.- S.7.