Nəsr dilinin şeiriyyəti monoqrafik
araşdırma obyekti kimi
İsmayıl Şıxlı Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixində xüsusi mövqeyə malik sənətkarlardandır. Onun sənət
taleyinin müəyyənləşməsində “Dəli
Kür” romanının müstəsna mövqeyi vardır.
“Dəli Kür” həm də Azərbaycan
romanının tarixində yeni bir mərhələnin
başlanğıcıdır. Sosrealizmin
estetik prinsiplərinin çərçivəsini tam cəsarətlə
dağıdaraq milli ruhun və tarixi yaddaşımızın
bərpasına istiqamətlənən bu əsər Azərbaycan
ədəbiyyatında epik növün irihəcmli
janrının həqiqi roman təfəkkürünün məhsulu
olan ilk mükəmməl nümunəsi kimi meydana
çıxmışdır.
Professor
N.Cəfərov doğru olaraq yazır ki, “epos təfəkkürünə
söykənməyən roman roman deyil”. Bu mənada
da “Dəli Kür” Azərbaycan ədəbiyyatının,
heç şübhəsiz, ən mükəmməl
romanıdır. Türkün epik
düşüncəsinin “Kitabi-Dədə Qorqud”dan
üzü bəri süzülüb gələn ən əlamətdar
keyfiyyətlərini “Dəli Kür”də tapmaq
mümkündür.
“Dəli Kür” ilk variantının (birinci hissəsinin)
çap olunduğu 1962-ci ildən, tam şəkildə
çap olunduğu 1968-ci ildən üzü bəri tənqid
və ədəbiyyatşünaslığın diqqət mərkəzində
olmuşdur. Bu əsər XIX əsrin sosial və siyasi mənzərəsinin
əksi, milli xarakterin, milli məişətimizin və əxlaqımızın
bədii təcəssümü baxımından, bu mənada
sosrealizmin estetik prinsiplərinə nə dərəcədə
uyğun gəlib-gəlməməsi mənasında
çoxsaylı müzakirələrə, mübahisələrə
səbəb olmuşdur. Bununla belə romanı tənqid
edənlər də, ona müsbət yanaşanlar da, ədəbi
hadisə kimi təqdir edənlər də “Dəli Kür”ü yüksək
sənət nümunəsi kimi qəbul etmişlər.
“Dəli Kür”də nümayiş etdirilən yüksək
sənətkarlığın ilkin şərti milli ruhun və
yaddaşın tərcümanı kimi meydana
çıxmasıdırsa, ikinci şərti dil
baxımından nəhayətsiz zənginliyidir.
Roman
haqqında bir neçə ədəbi tənqidi (bəzi
hallarda sərt) məqalənin müəllifi,
dövrünün görkəmli tənqidçisi Ə.Hüseynov
“Dəli Kür”ü “təbii xalq dilində
yazılmış əsər” hesab edərək 1970-ci ildə
yazırdı: “Adətən, indiyə qədər yazılan
məqalələrin bir çoxunda tənqidçilər
ümumiyyətlə hər hansı bir
yazıçının dili məsələsini, necə deyərlər,
bir növ qəribçiliyə salmış, məqalənin
sonunda “xala xətrin qalmasın: bu əsərin dili
axıcıdır, sərrastdır və s.” deməklə
kifayətlənmişlər. Mən isə bu ənənəni
pozaraq, yazıçının öz dilindən və
obrazlarının dilindən bəhs etməyi ön plana
keçirirəm. Ona görə ki, dil məsələsi
bədii əsərin əlifbasıdır,
yazıçının ən kəsərli silahıdır.
Burada isə sadəlik, aydınlıq və səmimiyyət
başlıca şərtlərdir. Mən
“Dəli Kür”dəki yazıçı təsvirlərini, bədii
təhkiyəni ona görə səmimi adlandırıram ki,
burada öyrənilən və qismən də müşahidə
olunan həyata heç bir bəzək vurulmamış, hətta
cəsarət əlaməti olaraq bir sıra mətləblər
kəskin şəkildə irəli
sürülmüşdür. Üslubun
aydınlığı, yığcamlığı və
bunlarla yanaşı tərkibində nəcib bir duyğunu, incə
bir əhvali-ruhiyyəni saxlamaq qüdrətini demək olar ki,
romanın hər səhifəsində görürsən” (Ə.Hüseynov.
Tənqid və ədəbi proses. Bakı.
“Nurlan”, 2009, s. 345).
Sənətkarın üslubunun müəyyənləşməsində,
bu üslubun fərdi özünəməxsusluğunda dil məsələsi
önəmli faktordur. Bununla biz, dili üslubu müəyyənləşdirən
həlledici amil kimi götürən elmi baxışı
müdafiə etmək fikrində deyilik. Ədəbiyyatşünaslığın
son dövr qənaətlərində fərdi üslubu
formalaşdıran xeyli sənətkarlıq keyfiyyətləri
tapılıb üzə çıxarılmışdır
ki, dil bunların içərisində ən əsas olanlardan
biridir.
Bununla belə fərdi və zəngin dilə malik olmayan
yazıçıdan həqiqi sənətkar kimi bəhs
açmaq mənasız bir işdir. Zəngin və fərdi
yazıçı dilindən bəhs açmaq isə sənətkarlığı
üzə çıxarmağın vacib şərtlərindəndir.
Əgər Ə.Hüseynovun tənqid və ədəbiyyatşünaslıqda
sənətkar dilinə “ögey” münasibət haqqında
fikirlərini həssas tənqidçi müşahidəsinin
nəticəsi olan həqiqət hesab etsək və onu da
düşünsək ki, bədii dilə münasibətdə
tənqid və ədəbiyyatşünaslıq bu qüsurdan
hələ də yaxa qurtara bilməmişdir, onda “Dəli
Kür”ün dilinin elmi təhlil predmetinə çevrilməsinin
vacibliyini kifayət qədər təsəvvür etmiş
olarıq.
Ə.Hüseynovun
“Ünvansız məktub”undan sonra “Yazıçı dili və
ideya-bədii təhlil” kontekstində yazılan monoqrafik
araşdırmalarda eləcə də Q.Kazımovun “Dəli
Kür”ün dili”, Q.Mustafayevanın “Dəli Kür”
romanında adlar və ya İsmayıl Şıxlının
ad seçmək məharəti” adlı məqalələrdə
romanın dilinə elmi nüfuz cəhdləri nə qədər
qiymətlidirsə də, bu araşdırmalar mövcud
boşluğu doldurmaq imkanına malik deyil.
Əzizxan Tanrıverdinin “Dəli Kür” romanının
poetik dili” monoqrafiyası heç şübhəsiz ki, konkret
bir problemə həsr edilmiş monoqrafik araşdırmanın
imkanları baxımından bu boşluğu doldurmaq yolunda
uğurlu təşəbbüs hesab edilməlidir.
Professor Ə.Tanrıverdi dil tarixçisidir. “Kitabi-Dədə Qorqud”un
söz dünyası” (2007), “Poeziyanın dili, dilin
poeziyası” (2008), “Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası”
(2010), “Türk mənşəli Azərbaycan şəxs
adlarının tarixi-linqivistik tədqiqi” (2012)
monoqrafiyaları onu bu sahədə nüfuzlu mütəxəssis
kimi tanıtmışdır. Söhbət ondan gedir ki, Ə.Tanrıverdi Azərbaycan
ədəbi dilinin və bədii dilin inkişaf tarixinə və
qanunauyğunluqlarına, texnologiyasına yaxşı bələddir.
Bu sahənin tədqiqində elmi səriştə
sahibidir. Söhbət həm də ondan
gedir ki, “Dəli Kür”ün dilinin tədqiqi professor Ə.Tanrıverdinin
elmi yaradıcılığında tamamilə məntiqi və
qanunauyğun hadisədir. “Dədə Qorqud Kitabı”nın dilinin tədqiqatçısı kimi
onun “eposdan roman”a doğru hərəkəti “Dəli
Kür”ün dilinin eposdan, milli tarixi və ədəbi ənənədən
qaynaqlanan mənbələrini, zənginliklərini
doğru-dürüst aşkarlayacağına öncədən
inam yaradır, təminat verir.
“Dəli Kür”ün poetik dili” monoqrafiyası
ağır zəhmətin və gərgin
axtarışların bəhrəsidir. Bu zəhmətin
arxasında Azərbaycan şifahi və yazılı ədəbiyyatının
tarixinə yetərincə bələd olan, Azərbaycan dilinin
tarixi inkişaf yolunu və bədii üslubunu və özəlliklərini
incəliklərinə qədər mənimsəmiş
dilçi-alim təfəkkürü dayanır.
Mündəricatda
xüsusi şəkildə fərqləndirilməsə də,
ayrı-ayrı yarımbölmələrdə qoyulmuş məsələləri
ümumi bir məcraya gətirəndə məlum olur ki,
monoqrafiya klassik divan və epik ənənədəki
“Dibaçə”ləri və “Kitabın yazılma səbəbi”
adlanan müəllif sözünü xatırladan müqəddimə
ilə başlayır və tədqiqat üç bölmədə
və yaxud fəsildə davam etdirilir.
Birinci fəsildə qoyulan məsələlər tədqiqatın
predmetini daha çox ədəbiyyatşünaslığa tərəf
çəkir və təhlillərdə müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq
konteksti kifayət qədər güclüdür. Birinci fəsilin
ümumi başlığı müəyyənləşdirilməsə
də, yarımfəsillərdəki məsələlər tədqiqatçının
“Dəli Kür”ün poetikasını şərtləndirən
amilləri, qaynaqları tapıb üzə çıxarmaq məqsədini
önə çəkdiyini düşünməyə kifayət
qədər əsas verir.
I fəslin
“Dəli Kür” romanı rus və Avropa ədəbiyyatı
müstəvisində”, “Azərbaycan yazılı ədəbiyyatı
və “Dəli Kür” bölmələrində məsələlərin
qoyuluşuna ümumi bir nəzər kifayətdir, aydın
olsun ki, Ə.Tanrıverdi “Dəli Kür”ün bədii
mükəmməlliyini dünya romanının epik ənənəsinə,
milli şifahi və yazılı ədəbiyyatımızın
keçib gəldiyi tarixi yolun təcrübəsinə
bağlayır. Bu tezis, əlbəttə, “Dəli
Kür”ə yeni bir elmi baxışın ifadəsi deyil və
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
zaman-zaman öz yerini alıb. Bir çox hallarda isə
bu kontekstdə maraqlı mülahizələr irəli
sürülüb (professor Nizami Cəfərovun
tədqiqatlarını misal göstərmək olar). Yenə də məhz bu kontekstdə “Dəli Kür”
Azərbaycan ədəbiyyatının “Səməd
Vurğundan sonrakı şah əsəri” kimi (N.Cəfərov)
dəyərləndirilib. Bütün bunlar
“Dəli Kür”ə tarixi elmi baxışı ifadə edən
həqiqətlərdir. Lakin bir həqiqət də var
ki, “Dəli Kür”ün bədii mətni milli folklorun epik və
lirik janrları, xüsusən də “Dədə Qorqud” və
“Koroğlu” eposlarının mətni ilə bu qədər
konkretlikdə heç vaxt müqayisə predmetinə
çevrilməyib. Etnik yaddaşdan gələn
ədəbi təcrübənin həm mətn səviyyəsində,
həm epik düşüncənin hüdudları səviyyəsində
eposdan romana keçidi şərtləndirən əlamətləri
dəqiq müşahidə və tipoloji ümumiləşdirmə
obyektinə çevrilməyib.
Bütün
bunlarla bərabər, biz düşünürük ki,
dilçi alim və dil tarixçisi kimi Ə.Tanrıverdi “Dəli
Kür” haqqında əsas qənaətlərini kitabın
“Müəllifin və obrazların dili” və “Dəli
Kür”ün şeiriyyəti” kimi müəyyənləşən
ikinci və üçüncü fəsillərdə daha
çox ortaya qoya bilib. Bu xüsusən ona
görə belədir ki, hər iki fəsil romanın dili
üzərində dəqiq müşahidələrə əsasən
yazılıb. Bu fəsillərdə
müəllif deyilmişlərdən imtina edib, bütün
diqqətini və elmi təfəkkürünün
imkanlarını səfərbər edərək əsərin
dil zənginliyini ehtiva edən faktlar ortaya qoyub. “Müəllifin
və obrazların dili” fəslində müəllif dili ilə
bərabər, əsas və epizodik obrazların, bütün kişi və qadın obrazlarının dili
ayrı-ayrılıqda müşahidə və
araşdırma predmetinə çevrilib. Bu cür tədqiqat üsulu, ilk
baxışda, bir qədər empirik təsir
bağışlasa da , professorun hər bir
obrazın dili ilə bağlı elmi qənaətlərindəki
konkretlk və dəqiqlik bü cür tədqiqat üsuluna tam
bəraət qazandırır.
İ.Şıxlının
“Dəli Kür”ü müəllifin və obrazların dilinin
səciyyəsi baxımından sənətkarın bədii təfəkkürünün imkanlarını, obrazların
dünyagörüşü, həyat fəlsəfəsi və
xarakterini, bir obraz kimi onların hər birinin fərdi
bütövlüyünü ortaya qoymaq imkanına malikdir. Ə.Tanrıverdinin
elmi təqdimatında Cahandar ağanın milli tarixi
varlıqdan güc alan zəhmli kişi xarakteri, Molla
Sadığın hiyləgər siması, Zərnigarın və
Mələyin, eləcə də Salatının və Güləsərin,
xüsusən Şahnigarın fərqli qadın təbiətləri
sanki vizual görüntüyə gəlir. Ə.Tanrıverdi hər
bir obrazın xarakterini açan dil faktlarını bir yerə
toplayıb elmi düzənlə onları sərgiləyəndə
bu obrazlar öz “dilləri”, danışıqları vasitəsilə
oxucu gözləri qarşısında tam şəkildə
canlana bilirlər. Bu “canlanma” ilk növbədə
müəllifin iti müşahidəsindən, Ə.Hüseynovun
dediyi kimi, “nəcib bir duyğunu, incə bir əhvali-ruhiyyəni
saxlamaq qüdrəti”ndən güc alırsa, ikinci növbədə,
alimin dilə həssas münasibətindən, milli tarixi
varlığa böyük məhəbbətindən, tarixi
varlığı etnoqrafik incəliklərinə qədər
mənimsəməsindən qidalanır.
Sənətin tarixi inkişaf yolu sübut edir ki,
“yazıçının dil mədəniyyəti, bir tərəfdən,
onun dil-nitq normalarına necə əməl etməsi ilə,
digər tərəfdən, dilin təbii imkanlarından istifadə
ustalığı ilə bağlıdır” (Kazımov Q. Sənət
düşüncələri. Bakı. 1997, s.
10). Bu mənada İ.Şıxlının dil mədəniyyəti
Azərbaycan dilinin daxili imkanlarını açıb göstərmək,
onu daha da inkişaf etdirib cilalamağın parlaq nümunəsidir.
Ə.Tanrıverdinin “Dəli Kür”ün poetik
dili” monoqrafiyasının üçüncü fəslində
İ.Şıxlının nəsr dilinin şeiriyyəti
araşdırılır və bu zaman tədqiqatçı,
heç şübhəsiz ki, belə bir elmi həqiqətə
söykənir ki, “həqiqi proza poeziyadır” (Q.Kazımov).
Bu həqiqətin mahiyyətini açmaq
üçün tədqiqatçı “Dəli Kür”ün
dilindəki obrazlılığın təzahürlərini
dilin müxtəlif səviyyələrində (fonetik, leksik,
qrammatik) araşdırır və nəticə olaraq, bu dilin
“səlisliyi, aydınlığı, məntiqiliyi, sadəliyi,
dəqiqliyi, zənginliyi, ardıcıllığı, təmizliyi,
təsirliliyi, axıcılığı” (Q.Kazımov) barədə
dolğun təəssürat yaradır.
Monoqrafiyada
epitet, təşbeh, metafora, metonimiya, mübaliğə, litota
və s. kimi məcaz növlərinə aid yüzlərlə
səlis nümunələr tipoloji ümumiləşdirmə
predmetinə çevrilir və İ.Şıxlının nəsr
dilinin bədii dilimizin inkişafında oynadığı
rolun əhəmiyyətli faktları kimi təqdim edilir.
“Dəli
Kür”ün poetik dili” monoqrafiyasının həm elmi-ədəbi
sferanın, həm də geniş oxucu auditoriyasının
marağına səbəb olacağını
düşünürük
Təyyar SALAMOĞLU,
Filologiya üzrə elmlər doktoru,
professor
525-ci qəzet.-
2013.- 12 fevral.- S.7.