Görkəmli Azərbaycan alimi
Turxan Gəncəyi
Turxan
Zeynal oğlu Gəncəyi 1925-ci il mart
ayının 20-də Təbrizdə dünyaya gəlmişdir.
Orta məktəbi bitirdikdən sonra on doqquz yaşında təhsilini
davam etdirmək üçün İstanbula gedərək
oradakı Universitetin türk və fars dilləri
bölümünü bitirmişdir. Alim pedaqoji
fəaliyyətə görkəmli şərqşünas
Bombaçinin dəvətilə İtaliyanın Neapol
Universitetinin Şərqşünaslıq İnstitutunda
başlayıb. T.Gəncəyi bir sıra
ölkələrdə – İtaliyada (1949- 1953, 1956-1959),
Almaniyada (1953-1956), İngiltərədə (1956- 1969) elmi və
pedaqoji fəaliyyətlə məşğul olub. 1969-
1970-ci illərdə bir neçə aylığa İrana
qayıtmış, sonradan yenə İngiltərəyə
getmiş, ömrünün sonuna qədər bu ölkənin
universitetlərində fəaliyyət göstərmişdir. Alim 16 aprel 2005-ci ildə Londonda vəfat etmişdir.
Turxan Gəncəyi gənc yaşlarından geniş
erudisiyası və istedadı ilə
çalışdığı bütün elmi müəssisələrdə
diqqət mərkəzində olmuşdur. O, bir çox Avropa dillərini
gözəl bilir və əsərlərinin əksəriyyətini
də bu dillərdə yazırdı. Mübaliğəsiz deyə
bilərik ki, Lütfi Zadə dəqiq elmlər sahəsində
Azərbaycanı bütün dünyada necə şöhrətləndirmişsə,
T.Gəncəyi də filologiya, türkologiya sahəsində
yetişmiş geniş miqyaslı bir alim kimi Vətənimizin
başını uca etmişdir.
Ötən
əsrin 87-ci ilində “Sovetskaya türkologiya” jurnalında
Turxan Gəncəyi əsərlərinin icmalını verən
rus alimi A.M.Şerbakın dediyi kimi, alimin elmi maraqları əski
özbək (cığatay), əski türk (osmanlı), əski
Azərbaycan və fars-tacik ədəbiyyatını əhatə
edirdi
Gəncəyinin ilk işlərindən biri Əlişir
Nəvainin “Mühakimətül-lüğəteyn” əsərinin
farscaya tərcüməsidir. Bunun ardınca o, Azərbaycan
şairi, farsca divan və məsnəvi müəllifi Təsir
Təbrizinin (1655-1717) türkcə şeirləri haqqında məqalə
yazmışdır.
Şah İsmayıl Xətai divanının elmi-tənqidi
mətnini Turxan bəy 1959-cu ildə tərtib edib. T.Gəncəyinin
ən iri həcmli işlərindən biri XIV əsrdə
yaşamış şair Xarəzminin “Məhəbbətnamə”
əsərinin nəşridir.
Elxanilər
dövrünün (XIII-XIV əsrlər) fars
poeziyasında türk və monqol sözlərindən bəhs
edən bir məqaləsində T.Gəncəyi göstərir
ki, artıq Samanilər dövründə fars şairlərinin
dilində (məsələn, Rudəkidə) türk dillərindən
götürülmüş sözlərə rast gəlmək
olur.
T.Gəncəyi məqalələrindən birini
1533-cü ildə Təbrizdə dünyaya gəlmiş
görkəmli Azərbaycan şairi, alimi və rəssamı
Sadiq bəy Sadiqinin şeirlərinə həsr edib.
Təəssüf hissi ilə deməliyik ki, böyük
alimimizi Azərbaycanda kifayət qədər tanımırlar. Turxan bəyin
elmi irsinin oxucularımıza çatdırılmasının
bir çətinliyi ondan ibarətdir ki, onun məqalələri
müxtəlif dillərdədir. Hər halda əlimizdən
gələni etməliyik ki, T.Gəncəyinin Azərbaycan,
türk, fars, ingilis, italyan, alman, fransız dilində
yazdığı məqalələri tərcümə edib
ölkəmizdə dilçilik, ədəbiyyatşünaslıq
elmimizin ayrılmaz tərkib hissəsi kimi mütəxəssislərə,
oxuculara təqdim edək.
Turxan Gəncəyinin ingilis dilində yazdığı
“Turcica agemica” məqaləsi (tərcüməsi çətin
olduğundan adını olduğu kimi saxladıq. Türkşünaslıq
– əcəmşünaslıq – iranşünaslıq mənasını
verir) Səfəvilər dövrü yazılı abidələrimizin
dilinə dair maraqlı faktlarla zəngindir. Burada bir daha
sübut edilir ki, Səfəvilər dövrü yazılı
abidələri osmanlı yazılı abidələrinə
nisbətən dilin türk qatını daha yaxşı
mühafizə etmişlər. Görkəmli
türk alimi F.Köprülü də bu fikirdə olmuşdur.
Məqalənin tərcüməsini
oxucuların diqqətinə çatdırırıq.
Paşa ƏLİOĞLU
AMEA Məhəmməd
Füzuli adına
Əlyazmalar
İnstitutunun direktor əvəzi, filologiya elmləri doktoru
TURCİCA
AGEMİCA
Turxan Gəncəyi,
London
Təvəkküli
(Tükli) bin İsmayıl bin Bəzzazın 759-cu ildə
(m.1358), yaxud həmin ildən bir müddət öncə
tamamladığı Səfəvilərin əcdadı, cəddi
sayılan Şeyx Səfiəddinin ( ? – 735/m.1334) həyatı, kəlamları və
möcüzələrindən bəhs edən farsca nəsrlə
yazılmış “Səfvət üs-səfa” iri həcmli əsərdir.
Əsər Şah İsmayılın erkən
yaşlarında yazılmış və Səfəvilərin
peyğəmbər nəslindən olduğunu göstərmək
üçün dəyişdirilmişdir. Təhmasib Şahın hakimiyyəti zamanı Əbülfəth
əl-Hüseyni tərəfindən əsərin dəqiq,
düzgün olmayan yerləri kitabdan çıxarılaraq
yeni tərcümə variantı tərtib edilmişdir.
Mir Əbülfəthin
redaktə etdiyi tam əsər Dülqədir elinin Qavurğalu
qolundan olan
Şahqulu Xəlifənin himayəsi altında 949-cu ildə
(m.1542) Şirazda Nəshəti kimi tanınan Məhəmməd
əl-Katib tərəfindən türk dilinə tərcümə
edilmişdir. Şahqulu Xəlifə Təhmasib
Şahın möhrdarı olmuşdur. Kitabın
giriş hissəsində Nəshəti qeyd edir ki, o, bu işi
bütün türk davamçılarının, hətta,
bütün Türküstan xalqlarının (qamu türk
müridlər, bəlki bütün Türküstan
adamları) xeyri naminə görüb. Riyö
kataloqunun şərqi türk əlyazmalarına həsr
olunmuş bölməsində bu tərcümənin bir
nüsxəsinin təsvirini verərək yazır ki,
sözügedən tərcümənin dili təmiz
cığatay dilindən ibarət deyil; burada Azərbaycan
türkcəsinin müəyyən elementləri vardır.
Nəshətinin tərcüməsindən xəbərsiz
olduqları güman edilən Köprülü və Ekman bu əsərin
dili haqqında Riyönün dediyi fikrə münasibət
bildirirlər.
Əsərin girişində rast gəlinən və
Riyönün işlətdiyi “Türküstan” ifadəsindən
açıq-aşkar təsirlənən Köprülü
belə şərh edir ki, bu əsər Səfəvi təbliğatının
Mərkəzi Asiya türklərinin arasında yayılması
məqsədilə və cığatay
qızılbaşları tərəfindən oxunması
üçün nəzərdə tutulmuşdur.
Yuxarıda
adı çəkilən alimlərin fikirləri ilə
ümumilikdə az-çox razılaşan Toğan Britaniya Əlyazmalar
Kitabxanasına Tehran Şah Kitabxanasının iki əlyazması
əsasında müraciət edərək söyləyir ki,
bu tərcümənin dili qərbi türk
qarışığı ilə türk-cığatay dilindədir.
O, öz müşahidələrini belə qələmə
almışdır:
“Bu əsər təkcə Şirazda işlədilən
türk dilinin abidəsi deyil, ilk Səfəvilərin türk
dilində danışmasına bir sübutdur”.
Şübhəsiz
ki, qərbi türk dilində yazılmış bu əsərin
dilini ilk dəfə olaraq, cığatay dili kimi təsvir edən
Riyö əsərin orfoqrafiyası və yəqin ki, üstəlik,
girişdə işlətdiyi “Türküstan” ifadəsi ilə
mənim diqqətimi cəlb etdi. Bu əsərin
orfoqrafiyası faktiki olaraq, Osmanlı mətnlərinin
orfoqrafiyasından fərqlənir, cığatay
orfoqrafiyası ilə isə oxşardır (lakin eyni deyil).
Məsələn, damaqarxası və incə damaq sait səslərindən
ibarət türk sözlərinin eyni zamanda s və t hərfləri ilə
yanaşı işlədilməsi cığatay dil sisteminə
ziddir. Bu orfoqrafiya Cahan Şah, Hidayət və
Şah İsmayılın divanları ilə hədsiz
oxşardır ki, bu xüsusiyyət Nəsiminin erkən (hər
hansı bir düzəlişlər edilməmiş) əlyazmalarında
da müşahidə olunur.
“Türküstan” ifadəsinə gəldikdə, o, burada
Azərbaycan və qonşu türkdilli bölgələr
üçün daha məhdud mənada işlədilmişdir. Bu mənada həmin ifadə
başqaları tərəfindən də istifadə olunub; belə
ki, XVII əsr müəllifi öz ana torpağı Gəncəni
“əzəmi-biladi-Türkistan” hesab edir, Əhli-Haqq da Şah
İsmayılı “Türküstanın piri” hesab edir.
Daha
öncəki poetik əsərlərin söz ehtiyatı və
morfologiya sahələrinin alternativ formalarının rast gəlinmədiyi
Nəshətinin tərcümə etdiyi “Səfvət üs-səfa”
əsərinin dilinin hərtərəfli öyrənilməsi
İranda yazılı dil kimi formalaşan türk dilinin əsl
təbiətini anlamaqda şübhəsiz ki, böyük əhəmiyyət
kəsb edir. Bir halda ki, “Səfvət üs-səfa” əsərinin
861/m.1457 tarixli osmanlı türkcəsində
yazılmış dördüncü babı bu
günümüzədək gəlib
çatmışdır, mən Andreas Titzeyə onun “Azəri-Osmanlı”
marağını nəzərə alaraq, hər iki mətnin
uyğun gələn hissələrini müqayisə etməyi
və oğuz ədəbi dilinin bu iki qolu arasında əsas
leksik fərqləri göstərməyi təklif edirəm. Zaman məhdudiyyəti səbəbindən mən bu
leksik müqayisəni yalnız dördüncü babın bir
bölməsinə əsaslanaraq aparmışam ki, bu bölmədə
də hər iki tərcümədə rast gəlinən otuz
üç hekayət vardır.
Tərcüməçilər
klassik fars dilinin orijinalına müxtəlif
cür yanaşırlar. Lakin Nəshəti fars
mətnindəki sözləri təmiz türk ekvivalentləri
ilə əvəzləməyə böyük səy göstərir
və farsca nəzm əsərlərini sadə türk
şeirlərinə çevirir. Osmanlı tərcüməçisi
isə ərəb və fars sözlərindən
gen-bol istifadə edir, tərcümə olunmuş, eləcə
də tərcümə olunmamış fars şeirlərindən
sitatlar gətirir.
Aşağıdakı
siyahılarda Nəshətinin tərcümə etdiyi sözlər
birinci gəlir:
ax / rəvan ol “axın”
alqış / dua “xeyir-dua”
arıt
/ pak et “təmizlə”
artıq
et / ziyadə eylə “artırmaq”
aşağı dəlük / maq’ad “arxa tərəf”
bay
kişi / mun’im “varlı adam”
bəllü / zahir “zahir”
bitik /
nuşa “yazı”
bitün
/ cəmi “bütün”
bulaq /
çeşmə “bulaq”
bulaşıq / muləvvəs “çirkli”
buyruq / əmr
“əmr”
çağ / vəqt “vaxt”
çahır içici / səribü’l-həmr “çaxır
içən”
çox
/ cəmi “bütün”
dəngiz
/ dərya “dəniz”
dişi
hatun / avrət “qadın”
doğ
/ vücuda gəl “doğulmaq”
ingən
/ qayət “çox”
ipək
/ ibrisüm “ipək”
iyi /
rayihə “iy, qoxu”
it / kəlb
“it”
neçə / xeyli “çoxlu”
öyüt / nəsihət “məsləhət”
örtül / məstur qal “örtülmək”
özgə / qayrı “başqa”
qamu / cəmi
“bütün”
qarğa
/ zağ “qarğa”
qat / kərrə
“dəfə”
qaranqğulıq / kudurət “qaranlıq”
qazma /
külüng “külüng”
qulluq /
həzrət “xidmət”
qurtul /
halas bul “qurtulmaq”
satıcı / bazərgan “ticarətçi”
sayru /
hasta “zəif, xəstə”
seç
/ farq et “seçmək, fərqləndirmək”
sevin /
ferah bul “xoşbəxt olmaq və ya məmnun olmaq”
suçlu / günah işləyən “günahkar”
uşaq
/ vələd “uşaq”
yapınuq / kəfən “kəfən
yaqışur / münasib “münasib”
Lakin elə hallar da olur ki, iki tərcüməçi
eyni orijinal ərəb-fars sözünü iki bir-birindən fərqli
türk sözü kimi tərcümə etmişlər.
apar / ilət
“aparmaq”
çevirt / döndür “döndərmək”
de / eyit
“demək”
deyici /
söyləyici “danışan”
dışaru / taşra “kənar”
donqğuz / tonuz “donuz”
doptalu /
toptolu “çox, dolu”
eylə
/ it “etmək”
genə
/ gerü “yenidən”
mən
/ bən “mən”
nəstə / nəsnə “şey”
nisün
/ niçün “niyə”
öz
/kəndü “öz”
qalx /
qop, turu gəl “yuxudan durmaq”
qaranqğulu / qaranqu “qaranlıq”
qayıt
/ geri dön “qayıtmaq”
qıl
/ it “etmək”
sal /
bıraq “tullamaq, atmaq”
söylə / eyd “demək”
sürü / bölük “sürü, davar”
tanı
/ bil “bilmək”
tap / bul
“tapmaq”
tor /
duzağ, tuzaq “tor, tələ”
ufat /
sı “sınıq, qırıq”
ulu /
büyük “böyük”
uşaq
/ oğlan “uşaq, oğlan”
var / git
“getmək”
yaxşı / eyü “yaxşı”
yaman /
yavuz “pis”
yan(ında)
/ qat(ında) “(onun) fikrincə”
yandur /
yaq, göynəd “yandırmaq”
yengidən / gerü “yenidən”
Fars
sözü olan tərkeş (oxqabı) osmanlı
türkcəsinə bilik kimi tərcümə olunduğu
halda, Nəshəti onun tərcüməsini monqol sözü
ilə sədəq kimi tərcümə edir. Buna bənzər
digər bir misal gətirək: ərəb sözü olan
miqraz (“qayçı”) osmanlı mətnində
türk sözü olan “sindu” kimi, fars dilinə yenidən
edilmiş tərcümədə isə monqol sözü olan
qayçi kimi verilir. Nəshətinin tərcümə
variantında işlədilən həzə – farsca hənüz
(hələ) və saya – farsca sadə, ərəbcə əmrəd
(təcrübəsiz, sadəlövh gənclər) sözlərində
Azərbaycanın itib-batmış İran dili – əl-ədhəriyyə
dilinin izlərini görmək olur. Əl-ədhəriyyə
dili türklərin bu əyalətə gəlməsindən
öncə işlədilib.
Nəshətinin tərcüməsində təqdim olunan
ədəbi dilin kökləri Azərbaycanın və
İraqın Cəlayirid bölgələrinə gedib
çıxır. Bu dilin sonrakı inkişafı da
Qaraqoyunlu və Ağqoyunlu sülalələrinin hakimiyyəti
altında elə həmin iki əyalətdə getmişdir.
Bu dilin orfoqrafik sistemində saysız-hesabsız özünəməxsus
xüsusiyyətləri var ki, açıq-aşkar osmanlı türkcəsindən fərqlənir,
eyni zamanda osmanlı türkcəsinə ayrıca bir
oxşarlığı da vardır. Bu həmin
dildir ki, Səfəvilərin İsfahan dövründə
“Qızılbaşı” adlanırdı. Yerli yazarlar onu
həm osmanlı (Rumi), həm də şərqi
türk (cığatay) dillərindən fərqləndirmək
üçün belə adlandırmışdılar.
İngilis dilindən tərcümə
edən:
Sayalı ƏLİYEVA,
Paşa ƏLİOĞLU
525-ci qəzet.-
2013.- 8 iyun.- S.28.