Ədəbiyyatın gücü

 

 

Qırğız xalqının böyük yazıçısı Çingiz Aytmatov illər əvvəl Almaniyaya gəlmişdi. Hessen əyalətinin kiçik bir qəsəbəsi olan Biedenkopf şəhərində yüzlərlə oxucusuyla görüşdü onlara ömürlərində eşitmədikləri melodik bir səsləManasdastanından parçalar oxudu. O yığıncaqda Aytmatov Moskvadakı qarşılaşdığı bir hadisədən danışdı:  Əfqanıstan müharibəsi illəriydi. Moskvada küçədə gedərkən bir rus qadını qaçaraq yanıma gəldi Mən Akbarım” – deyərək ağladı mənə sarıldı. Anladım ki mənim bir kitabımda hekayəsini izah etdiyim yaralı qurd Akbar kimi o da oğlunu döyüşdə itirmiş yaralı bir anaydı. Bunları mənə heç deməsə da mən anlamışdım. Bu, ədəbiyyatın gücüydü”.

Həqiqətən ədəbiyyatın özünə məxsus izahat tərzi vardır bir insanın taleyi kimi bir millətin bütün ruhunu da orda ortaya çıxarmaq mümkündür. Bu gücdən kimi humanist duyğularla faydalanarkən, kimi pis əməllərinə çatmaq üçün yararlanmaqdadır. Ünlü tarixçi İlhan Bardakçı illər əvvəl mənə: “Orxan bəy, yalnız almanca nəşr olunmuş 2300 erməni əsəri var Almaniyada” – demişdi. Bu əsərlərin çoxu bizim xalqımız ölkəmiz haqqında yalanlarla dolu idi, şübhəsiz.

Biz , bu böyük gücdən istifadə etmək üçün, ağır da olsa, hərəkətə keçmək üzrəyik, deyim ki, gənc yazıçılarımız da bu ümidlə yazmağa başlamalıdırlar. 1980-ci illərdən Azərbaycan ədəbi mühitində kitabları görünən Əjdər Olun Almaniyanın ən önəmli nəşriyyatlarından “Edition Winterworktərəfindən bir kitabının nəşr olunması, bizə görə, əhəmiyyətli bir addımdır. İndiyə qədər Avropada müxtəlif yazarlarımızın əsərləri nəşr olunmasına baxmayaraq, kafi bir yayım şəbəkəsinə qoşulmadıqları üçün təqdimatı çox yaxşı aparılmırdı. Amma Əjdər Olun naşiri, onunUsta Yusifin kamançasıkitabını bir ay ərzində Almaniyanın bütün kitabçılarına, alman dövlət milli kitabxanalarına, Vyana, Sürix bazarına çıxardı. Elə indidən internetdə dünyanın ən böyük axtarış mühərriki “Google”-da iki səhifəlik təqdimat bölümü var. Yenə ən böyük satış şirkəti olanAmazon”da kitabın rəsmi ilə birlikdə təqdimat yazısı yer alıb. Bu, həqiqətən ədəbiyyatımız adına ilk addım olması baxımından sevindirici bir olaydır. “Edition Winterworknəşriyyat kitabı həm Leypziq, həm Frankfurt kitab sərgilərində  tanıdacağını bəyan edib.

Təbii ki, bütün bu gözəl xəbərlərin ən əhəmiyyətli səbəbi Əjdər Olun kitabının tərcüməsinə çox ciddi yanaşılması dilimizi yaxşı bilən bir alman (Karl Hermann Kiel) tərəfindən tərcümə edilməsiydi. Karl Hermann dilimizi çox yaxşı bilməsinə baxmayaraq, hekayələri tərcümə edərkən yalnız öz məlumatı ilə kifayətlənmir, hər mövzuda ətrafındakı insanlardan da soruşurdu. İki gündə bir telefon açır tərcümə etdiyi hissələri mənimlə müzakirə edirdi. Hər cümləyə ən gözəl mənanı tapana qədər çalışırdı. Kitabın tərcüməsi ilə əlaqədar onunla o qədər danışmışdıq ki, kitab çıxdıqdan sonra Əjdər Ola bunları izah etmiş kitab qədər yalnız tərcümə haqqında da bir kitab yazıla biləcəyini anlatmışdım. Hələ kitabda keçən bir söz Karl Hermannı çox qorxudarkən məni bir xeyli güldürmüşdü. Bir hekayədə keçənMürdəşirsözü haqqında bir xeyli müzakirə etmişdik. “Mürdəşirsözünün almanca mənası, doğrusu, o anda mənim   ağlıma gəlməmişdi. Çünki bilindiyi kimi, almanlarda cənazəni yumaq ənənəsi yoxdur. Karl Hermann mənə dedikdən sonra mən öz işimlə məşğul oldum çox gec saatda birdənmürdəşirsözü ağlıma gəldi dərhal Karl Hermanna telefon açdım, “mürdəşirsözünün almanca qarşılığını söylədim. Gecə saat ikiymiş və Karl Hermann yatırmış. Yuxulu-yuxulu “mürdəşir” sözünün almancasını eşidincə qorxmuş və davamlı telefonda “Was, was?!” – “Nə, nə?!” – deyə qışqırmışdı. Anlaşılan, çox qorxmuşdu. Ertəsi gün bir araya gəlmiş və çox gülmüşdük. İnsan iki xalqın və iki dilin nə qədər fərqli olduğunu, tamam ayrı mədəniyyətlərin aradaki fərqlərini ancaq və ancaq tərcümələrdə görə bilir. Və yaxşı tərcümənin də kitabın dəyərini artırdığını, oxucuya daha asan çatmasını təmin etməsi baxımından əhəmiyyətini göstərir.

Əjdər Olun 7 hekayəsinin yer aldığı kitab, şübhəsiz, alman oxucular üçün bir Azərbaycan pəncərəsi açacaq. O pəncərədən, minlərlə kilometr uzaqdakı bir ölkənin sadə insanları, ağrılar, ürək sıxan ayrılıqlar, hər yerdə insanı özünə bağlayan eşq bir film kimi o pəncərənin qarşısından axıb gedəcək.

Ümid edirəm, bu pəncərələr çoxalar və gənc respublikanın daha çox rəngləri, daha çox melodiyaları və daha çox insani duyğuları o pəncərələrdən xaricilərə göstərilərək ölkəmizin təqdimatına qatqısı olar.

 

 

Orxan ARAS

 

525-ci qəzet.- 2013.- 22 iyun.- S.21.