“Ödüllərin dadını
çıxarmağa zamanım yoxdur...”
(Müsahibə)
Pərvinin
həmsöhbəti türk yazıçısı, tərcüməçi
İmdat Avşardır.
Pərvin:
İmdat bəy, ilk öncə sizi Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin Nəcəf Nəcəfov adına
ödülünü almağınız münasibəti ilə
təbrik edirəm. Bilirik ki, bu mükafata Azərbaycan ədəbiyyatını
ölkədən kənarda təbliğ etdiyiniz
üçün layiq görülmüsünüz. Ümumiyyətlə,
sizcə, bu cür müsabiqələrin əsas əhəmiyyəti
nədən ibarətdir?
İmdat
Avşar: Təşəkkür edirəm! İlk öncə
başda Anar müəllim
olmaqla Azərbaycan Yazıçılar Birliyinə və
müsabiqənin münsiflər heyətinə minnətdarlığımı
bildirirəm. Belə mükafatlar sadəcə insan əməyinə
verilən dəyərdir. Və yaradıcı adam
üçün böyük stimuldur. Mənimlə birgə bu mükafata
Rusiyadan Mixayil Sinelnikov layiq görülmüşdü. O da Azərbaycan
ədəbiyyatının təbliğatı istiqamətində
təqdirəlayiq işlərə imza atmışdır.
Zamanında Xaqani Şirvanidən, Məmməd
İsmayıldan tərcümələr etmiş, Azərbaycan
ədəbiyyatı ilə bağlı yazıları toplu
halında yayımlamışdır. Ona görə də
ödülçülərdən birinin məhz M.Sinelnikov
olmasına xeyli sevindim. Mənə gəlincə isə, son
6-7 ildə bu sahədə çox ciddi
çalışmalarım olmuşdur...
Pərvin:
Sizinlə ötən söhbətimizdə “Övliya Çələbinin
izi ilə Azərbaycan” Səyahətnamənizdən
danışmışdıq. Amma indi bir az da keçmişə
qayıdıb Azərbaycan ədəbiyyatının
tanınması istiqamətində gördüyünüz
işləri xatırlamağınızı istəyirəm...
İmdat
Avşar: Bəlkə indi hamısını xatırlaya bilməyəcəyəm.
Çünki çox işlər görülüb... 15-ə
yaxın kitabı azəricədən tərcümə edib
yayımlamışam. Özü də bu kitabların hər
biri tanınmış, necə deyərlər imzasını,
şəxsiyyətini təsdiq etmiş müəlliflərin əsərləridir.
Bu mənada çox böyük məsuliyyət hiss edirəm.
Lakin biz Azərbaycan ədəbiyyatının sadəcə tərcüməsi,
yayımlanması ilə deyil, eyni zamanda təbliği,
tanınması, Azərbaycan həqiqətlərinin türk
oxucusuna, tamaşaçısına
çatdırılması üçün də ciddi işlər
görmüşük. Məsələn, Rəsul Rzanın
anadan olmasının 110 illiyi münasibətiylə Kayseridə
mənim başçılığım, təşkilatçılığımla
geniş bir yubiley tədbiri düzənlənmişdi. Yaxud 20
Yanvarda Ağalar Bayramovun iştirakıyla Kayseridə silsilə
tədbirlər keçirmişdik. Və bu
yığıncaqların hər birində istər ədəbiyyatınız,
istərsə də tarixiniz ətrafında geniş müzakirələr
keçirmiş, təbliğat aparmışıq.
Pərvin:
Yeri gəlmişkən, Mirzə Fətəli Axundzadədən
etdiyiniz tərcümələrlə bağlı soruşmaq
istəyirəm. Bilirik ki, TÜRKSOY 2012-ci ili Mirzə Fətəli
Axundzadənin 200 illik yubileyi münasibətiylə “Axundov ili”
elan etmişdi. Onun yaradıcılığı ilə
bağlı türk dünyası ölkələrində tədbirlər
keçirilmiş, Adana və Astana
teatr səhnələrində “Müsyö Jordan və Dərviş
Məstəli şah” pyesi türkcə və qazaxca
oynanmışdı. Siz, Axundzadə pyeslərinin tərcüməçisi
kimi nə deyə bilərsiz, türk oxucusunun,
tamaşaçısının bu əsərlərə
reaksiyası necə oldu?
İmdat
Avşar: Mənə görə, Mirzə Fətəli Axundzadə
türk nəsrinin banisidir. Onun Azərbaycanda yaşayıb
yaratması Türkiyə, Qazaxıstan,
Qırğızıstan, Özbəkistan və ümumən
bütün türk dünyası ədəbiyyatından kənar
hesab etməyə əsas vermir. Nizamini, Füzulini ortaq
mirasımız hesab ediriksə, çağdaş ədəbiyyat
anlamında da M.F.Axundzadə ortaq qəbul edilməlidir. Ona
görə də məncə, azəri
tamaşaçısı onun pyeslərini nə qədər dərk
edirsə, dadını-duzunu duyursa, türk
tamaşaçısı da onu eyni səviyyədə hiss etməlidir.
Pərvin:
Amma onun yazdığı dil müasir azəricədən fərqlidir.
Tərcümələr zamanı çətinlikləriniz
olmadı ki?
İmdat
Avşar: Haqlısınız! Həqiqətən xeyli fərqlər
ortaya çıxırdı. Çünki o dövrdə
türk nəsri, dramaturgiyası çox da inkişaf etməmişdi,
demək olar ki, iməkləmə çağlarında idi. Hətta
o dövrə nəzər salsaq türk şeirində də
farsca birləşmələr istifadə olunurdu. Axundzadənin
dilində də farscanın təbii təsirləri vardır.
Hətta bəzi pyeslərdə tamamən fars dilində
dialoqlar rastıma çıxırdı. Məsələn,
“Müsyö Jordan və Dərviş Məstəli Şah”
pyesində bəzi bölümlərdə farsca dialoqlar var. Mən
fars dilini bilmədiyimdən qardaşımdan kömək istədim.
O, farscanın uzmanıdır, professordur. Abimin məsləhətləriylə
və dostum Əjdər Olun mənə hədiyyə etdiyi “Azərbaycan
dilində işlənən fars sözləri” lüğətinin
yardımı ilə bu çətinliyi adlaya bildim.
Pərvin:
Kitab Türkiyədə necə qarşılandı?
İmdat
Avşar: Qeyd edim ki, bu kitab Azərbaycan Mədəniyyət və
Turizm Nazirliyinin sifarişi ilə tərcümə
olunmuşdu və burda, Bakıda çapdan
çıxmışdı. Ankaradakı tədbirlərdə,
toplantılarda iştirakçılara paylanmışdı. Ədəbi
mühitin, dostların, zövqünə inandığım
adamların fikirlərinə görə tərcümə
uğurlu alınıb. Bu işin bir müsbət tərəfi
də odur ki, artıq həmin pyesləri türk teatrları sərbəst
səhnələşdirə biləcəklər.
Pərvin:
Bədii yaradıcılıq sahəsində də son
zamanlarda xeyli uğurlarınız var. Bildiyimizə görə,
“Soyuq röya” hekayə kitabınız Türkiyənin
İLESAM (İlim Ve Edebiyat Eseri Sahipleri Meslek Birliği)
Birliyinin ədəbiyyat müsabiqəsində qalib
olmuşdu...
İmdat
Avşar: Onu deyim ki, İLESAM Türkiyədə sayılıb-seçilən,
ciddi bir təşkilatdır. Ötən il onlardan
böyük bir nümayəndə heyəti AYB-də də
qonaq olmuşdular. Türk dünyası ədəbiyyatı və
elminin təbliğatında çox faydalı işlər
görürlər. Təşkil etdikləri müsabiqə də
xeyli nüfuzlu bir müsabiqədir. Dediyiniz kimi “Soyuq röya”
adlı hekayələr kitabım ən yaxşı nəsr
kitabı kimi mükafatlandırıldı. May ayında
Ankarada ödül törəni baş tutmalıdır.
...Hələ
2011-ci ildə “Soyuq röya” Yunis İmrə adına
müsabiqədə qalib olmuşdu. Bu hekayə düşərli
olduğundan kitabı da belə adlandırdım. Bu kitab
Türkiyə Yazarlar Birliyinin Kayseri şöbəsi tərəfindən
də ilin hekayə kitabı elan olunmuşdur.
Pərvin:
“Bərcəstə” dərgisi də bir nömrəsini sizin
yaradıcılığınıza həsr etmişdi. Bu da
mükafatlarla bağlıydı?
İmdat
Avşar: Bu dərgi Kayseridə 12 ildir ki, yayımlanır.
Zaman-zaman mənim də Azərbaycan ədəbiyyatından
etdiyim tərcümələr həmin dərgidə işıq
üzü görmüşdür. Bir nömrələrini də
mənim yaradıcılığıma həsr etmişdilər.
Burada təkcə ödüllər, filan deyil,
bütövlükdə fəaliyyətim əks olunmuşdu.
Pərvin:
Bütün bu uğurlar əlbəttə sevindiricidir, gözəldir.
Amma nədənsə, mənə elə gəlir ki, bunlar
adamın əlini işdən soyudar...
İmdat
Avşar: (gülür) Vallah, heç bu barədə fikirləşməyə,
ödüllərin dadını çıxarmağa
zamanım yoxdur. Ədəbiyyat dünyasına gec gəldiyim üçün
qısa vaxta çox iş görmək istəyirəm.
Yeni-yeni bu sahəyə baş vuranda alanın boş
olduğunu gördüm. Ona görə xeyli ağır bir
yükün altına girdim. Təkcə azəricədən
deyil, bütün türk dillərindən tərcümələr,
“Kardeş Kalemler” dərgisindəki fəaliyyətim, bədii
yaradıcılıq, Çeviri simpoziumu və Dərgilər
Konqresiylə bağlı təşkilati işlər... Eyni
zamanda dövlət
qulluqçusuyam, yəni hökumət işində də
çalışıram. Bir sözlə dincəlməyə,
fasilə etməyə vaxt da yoxdur. Bu artıq bir rejimə
çevrilib, vərdiş halını alıb. Eyni anda
iki-üç işi görməli oluram. Ona görə
mükafatların mənfi təsiri qeyri-mümkündür.
Pərvin:
Bu bir xarakterdi, ya məcburiyyət?
İmdat
Avşar: (düşünür) Məncə, məcburiyyətdən
yaranan vərdişdir. Və artıq getdikcə xarakterə
çevrilib. Məsələn, hər gün işdən
çıxanda evə qaçıram, çarşıda,
filanda vaxt itirmirəm... Buna adət demək olar. Amma həmin
adəti də işlərin çoxluğu yaradıb. Bilirəm
ki, bilgisayar məni gözləyir, onun görüşünə
tələsirəm. (gülür)
Pərvin:
Təşəkkür edirəm, İmdat bəy! Sizi bir daha
bütün bu uğurlarınız münasibətiylə təbrik
edirəm və son olaraq, gələcək planlarınız
barədə məlumat verməyinizi istəyirəm...
İmdat
Avşar: Mən də sizə və “525-ci qəzet”ə
öz minnətdarlığımı bildirirəm. Gələcək
planlarımı isə saymaqla bitməz. İstər bədii
yaradıcılıq, istərsə də tərcümələrlə
bağlı xeyli görüləsi işlər var. Bilirsiz ki,
bu il Azərbaycanın böyük xanım şairəsi Nigar
Rəfibəylinin 100 illik yubileyidir. Onunla bağlı türkcə
bir kitab hazırlamışıq artıq, yaxın vaxtlarda
çapdan çıxmalıdır. Ənvər Məmmədxanlının
da 100 illiyi ilə əlaqədar bir neçə hekayəsini
tərcümə edib Türkiyə dərgilərində
çap etdirmişik, bir dostumla müştərək onun da
türkcə kitabını hazırlamaq istəyirik. Qazax
yazıçısı Berik Şaxanovun “Böyük
çölün hekayələri” kitabını türkcəyə
çevirməyi planlaşdırıram. Bundan əlavə
Avrasiya Yazarlar Birliyi, “Kardeş Kalemler” dərgisi ilə,
Simpoziumlar, Konqreslərlə ilgili çalışmalarım
olacaq. Amma hal-hazırda əsas istəyim 2014-cü ilə yeni
bir hekayə kitabı ilə başlamaqdır. Bir neçə
hekayə yazılıb artıq. İnşallah ilin sonuna kimi
bu arzum da gerçəkləşər.
525-ci
qəzet.- 2013.- 4 may.- S.19.