Əlimərdan bəy Topçubaşov – ədəbiyyatşünas
Millətin həqiqi liderinə çevrilmək üçün ilk növbədə onun dilini, tarixini, ədəbiyyatını bilmək, mədəniyyətinə yiyələnmək, mənəviyyatına dərindən aşina olmaq, ruhunu duymaq lazımdır. Bütün bunlar isə sadəcə qan və südlə verilmir, həm də sistemli, mükəmməl, ən başlıcası isə milli dilə və ruha əsaslanan təhsillə əldə edilir.
Azərbaycan Cümhuriyyətinin qurucularının işi bu baxımdan asan deyildi. Onların təhsil aldıqları mollaxanalarda, real məktəb və gimnaziyalarda, institut və universitetlərdə ana dili öyrədilməmişdi, mənsub olduqları xalqın tarixi və ədəbiyyatı tədris olunmamışdı. Hələ bu azmış kimi həm iranpərəst mollalar, həm də ruspərəst müəllimlər bir çox hallarda milli ruhun ən kiçik işartılarını söndürməyə çalışmışdılar.
Ona görə Parlamentin ilk iclasında baş nazir Fətəli xan Xoyski millət vəkillərindən üzrxahlıq edərək fikrini daha rəvan və ardıcıl şəkildə çatdırmaq üçün rus dilində danışmağa izn istəyirdi. Rusiya ağalığına son qoyan Azərbaycanın ilk baş nazirinin millət məclisində müstəmləkəçinin dilində danışması nə qədər ağrılı və xoşagəlməz olsa da, hökumət başçısının ikinci bir yolu yox idi...
Hərbi nazir Əliağa Şıxlinski də Parlament üzvlərindən eyni üzrxahlığı edirdi. Doğrudur, hələlik ali qanunverici orqan qarşısında rusca danışırdı, amma vətənpərvər ruhlu həmkarları ilə birlikdə təkcə milli ordunun deyil, həm də onun təlim dilinin, komandalarının, türk hərb sənətinin tarixi atributlara əsaslanan geyim formasının yaradılması üzərində baş sındırırdı. Əsgər və zabitlərin Vətənə məhəbbət və dövlətçilik ruhunda tərbiyəsi üçün çoxəsrlik Azərbaycan tarixinin qəhrəmanlıq səhifələri və məşhur simaları barəsində aydın, anlaşıqlı bir dillə populyar əsərlərin yazılmasını, onların orduda yayılmasını və öyrənilməsini istəyirdi.
Yaşı, siyasi təcrübəsi və intellektual potensialı baxımından Azərbaycan Cümhuriyyətinin qurucuları arasında ağsaqqallıq missiyasını üzərinə götürən Əlimərdan bəy Topçubaşov da Rusiya universitetlərindən məzun olmuş digər həmkarları kimi ana dilinə bu dildə əsərlər yazmaq, çıxış və məruzələr etmək, siyasi diskussiya və danışıqlar aparmaq səviyyəsində hakim deyildi.
Bizə nə qədər xoş gəlməsə də, acınacaqlı olsa da, bu – faktdır.
Əlimərdan bəyin 1929-cu il iyulun 26-da Parisdən İstanbula, sevimli qız nəvəsi Gülnara göndərdiyi kiçik bir məktub var. Onun zəngin elmi-siyasi və publisist irsində ana dilində qələmə alınmış azsaylı nümunələrdən biridir. Nəvə ilə səmimi və bir qədər də şıltaq, cığal dialoq şəklində qurulmuş qısa məktubun forma, məzmun baxımından səmimiliyinə söz ola bilməz. Dil, üslub və qrammatikaya gəldikdə isə məktubun mətni mollaxana və rus təhsilinin, habelə on ildən bəri içərisində yaşadığı Fransa mühitinin qəribə simbiozunun Azərbaycan dilinin başına nə oyun açması barəsində aydın təsəvvür yaradır. Beləliklə, həmin kiçik məktub yazıldığı kimi:
“Aziz kzım Goulnar,
“Baba,
men seni tchoh islürem. Be sen meni?
–Bende seni
səgak(?) kibi, gek kibi ve ondanda artik istürem.
–Amma
Zarifani (Zərifə Kürdəmir – Əlimərdan bəyin
digər nəvəsi) isteme...
–Olmaz,
kzım. Zarifa da menim istekli kzımdı. Onida tchox istürem.
–Onda
gierek mene bir chey alasan.
–Sovle ne
alayim? Sen bir ei kissan. De ne
istürsan. Doctour qoisa denisda tchim, mechade ges, ichtahnan e itch.
(Doktor qoysa, dənizdə çim, meşədə gəz,
iştahla ye, iç – V.Q.). Bouraia qaidanda Jardin
des Planta gederik ve ne istesen alarik. Tchoh eupurem
seni (Çox öpürəm səni). Baba”.
Təbii ki, səmimiyyət və munislik
çalarından asılı olmayaraq siyasi mətləblər,
tarixi problemlər haqqında belə dillə söhbət
açmaq, opponentlərə bu dildə cavab vermək
qeyri-mümkün idi. Ona görə də, Əlimərdan bəy
də digər silahdaşları kimi məcburiyyət
qarşısında qalaraq Azərbaycan idealı uğrunda
mübarizəsini yad dildə aparmalı olmuşdu. Burada isə mühüm, önəmli olan forma deyil,
məzmun və mündəricə idi, şəkil deyil, ruh
idi. Digər tərəfdən, təbii
ki, o, rus dilinə mükəmməl yiyələnməsəydi,
rus universitetində yüksək hüquq təhsili görməsəydi,
həmvətənlərinin tələblərini, millətinin
səsini dünyaya duyura bilməzdi, müstəmləkəçilik
siyasətindən əl çəkmək istəməyən
rus siyasətçiləri ilə açıq, birbaşa
polemikaya girə bilməzdi.
Önəmli olan Əlimərdan bəyin güclü
milli özünüdərk duyğusuna, milli ruha malik
olması idi.
Bu ruh böyük ictimai-siyasi xadimin maarifə, mədəniyyətə,
milli şüur və dirçəlişə, Azərbaycan
türklərinin oyanışına həsr olunmuş
yazılarında daha aydın nəzərə çarpır.
Təsadüfi deyil ki, məhz Ə.Topçubaşovun
redaktorluğu dövründə 300 mindən çox əhalisi
olan Bakının əsas mətbuat orqanı – “Kaspi” qəzeti
istər xalq arasında, istərsə də rəsmi dairələrdə
“müsəlman Kaspisi” kimi məşhurlaşmışdı.
İlk növbədə redaktorun təkidi və istəyi
ilə qəzet yerli xalqın – azərbaycanlıların həyatının
bir sıra digər sahələri ilə birlikdə onların
mədəni dəyərlərini, eləcə də, əsrlər
boyu yaratdığı zəngin ədəbiyyatı
işıqlandırmağa daha çox diqqət yetirirdi.
(Əlimərdan bəy Topçubaşov. Paris,1920-ci
illər)
Peşəkar
hüquqşünas kimi tanınan baş redaktorun milli mədəniyyətin
və ictimai şüurun başlıca təzahür
formalarından biri olan
ədəbiyyat məsələlərinə bu dərəcədə
önəm verməsi ilk baxışda qəribə
görünə bilərdi. Lakin Ə.Topçubaşovun
bioqrafiyası ilə tanışlıq bu qəribəlik,
gözlənilməzlik amilini dərhal aradan qaldırmağa
imkan verir. 1884-cü ildə Birinci Tiflis
gimnaziyasını yüksək nəticələrlə başa
vuran azərbaycanlı gənc gimnaziya şurasının təqdimatı
ilə Peterburq universitetinin tarix-filologiya fakültəsinə daxil
olmuşdu. Hətta onun gələcəyin rus ədəbiyyatı
mütəxəssisi kimi yetişməsi məqsədi ilə Qafqaz
canişinliyinin xüsusi təqaüdü təsis edilmişdi.
Lakin slavyan dilləri və ədəbiyyatı
ixtisası ilə xalqına o qədər də böyük
fayda gətirə bilməyəcəyini anlayan gənc Ə.Topçubaşov
tarix-filologiya fakültəsindəki bir semestrlik təhsildən
sonra qəti qərarını vermişdi. Onu şirnikləndirərək slavistə çevirmək istəyən
təqaüddən imtina etmişdi. Hüquq
fakültəsinin tələbələri sırasına
keçmiş və buranı parlaq nəticə – namizədlik
diplomu ilə bitirərək Vətənə
dönmüşdü. 1885-ci ildə Peterburqda verilən
bu qərar aradan iyirmi il keçəndən
sonra onu Rusiya müsəlmanlarının və türklərinin
şəksiz liderinə çevirmişdi.
Ədəbiyyata maraq və sevgisini isə həyatının
sonuna qədər qoruyub saxlamışdı. Məhdud millətçilik
duyğularından uzaq olan və buna görə də
İlminski, Pobedonetsev kimi türk düşmənçiliyi
ruhunda köklənmiş imperiya ideoloqlarını qorxmadan
qırmanclayan Ə.Topçubaşov rus ədəbiyyatını
gözəl bilir və ürəkdən sevirdi. Və bu sevgisini heç vaxt gizlətmirdi.
1899-cu ildə imperiyanın hər yerində böyük rus
şairi Puşkinin anadan olmasının 100 illiyi qeyd ediləndə
“Kaspi” qəzeti də bu mühüm ədəbi hadisəyə
26 may 1899-cu il tarixli xüsusi sayını
hazırlamaqla cavab vermişdi. Həmin saydakı ən diqqətəlayiq
material isə, heç şübhəsiz, baş redaktorun qələmindən
çıxan “Şair A.S.Puşkinin xatirəsinə “məqaləsi idi. “Kaspi”nin ardınca “Kavkaz” və “Kafkazskiy vestnik” qəzetləri
də bu yazıya öz səhifələrində yer
ayırmışdılar.
Bundan bir
həftə əvvəl, 18 may 1899-cu il
tarixli sayında “Kaspi” puskinistlər üçün
maraqlı görünəcək başqa bir material –
böyük şairə məxsus bəzi əşyaların
foto-şəklini dərc etmişdi. Məsələnin
maraqlı tərəfi həmin əşyaların bir müddət
Bakıda saxlanması idi. Şairin kiçik
qardaşı Lev Puşkinin (1805-1852) oğlu Anatoli Puşkin
(1846-1903) Bakı-Tiflis dəmir yol xəttinin
açılışından sonra (1883) üç il Bakı stansiyasının komendantı vəzifəsində
çalışmışdı. Onda əmisi
ilə bağlı ailələrinə irsən keçən
bəzi xatirə əşyaları qalmışdı.
1887-ci ildə
A.Puşkin Bakıdan yeni xidmət yerinə – Vyazma
şəhərinə dəyişilərkən “Kaspi”nin
fotoqrafı Jorj həmin əşyaların şəklini
çəkmişdi. Baş redaktor kimi fəaliyyətə
başladıqdan sonra qəzetin arxivində şəkilləri
görən Ə. Topçubaşov onları vinyetka kimi
çap etmək təşəbbüsünü irəli
sürmüşdü. Puşkinə
ümumxalq marağının ən yüksək həddə
çatdığı yubiley günlərində vinyetkalar
satışa çıxarılmışdı. Əldə olunan gəlirin böyük hissəsi
milli mənsubiyyətindən asılı olmayaraq Bakı məktəblərinin
imkansız şagirdləri arasında paylanmışdı.
Ə.Topçubaşovun
rəhbərliyi altında Puşkinin yubileyi münasibəti
ilə “Kaspi”nin xüsusi sayının
hazırlanması beynəlmiləlçi ruhlu azərbaycanlı
ziyalının rus ədəbiyyatı klassikinə yüksək
ehtiramının nişanəsi idi. Qəzetin
birinci səhifəsində verilən və baş redaktorun qələmindən
çıxan iri həcmli məqaləyə gəldikdə isə,
o sadəcə yubiley yazısı, tərifli söz
yığını deyildi. Əksinə, Əlimərdan
bəy Puşkin poeziyasının dərinliklərinə
nüfuz etmiş, onun şəxsiyyət və
yaradıcılığının ictimai xarakterini, rus dahisini
öz “əsrinin ayinəsinə” çevirən cəhətləri
ön plana çəkmişdi.
Puşkinin
dünyaya gəlişini rus xalqının bayramı kimi dəyərləndirən
müəllif həmin rus xalqının hakim təbəqəsindən
özünə və soydaşlarına münasibətdə
daim ayrı-seçkilik və haqsızlıq görməsinə
baxmayaraq ürək genişliyi ilə yazırdı:
“Çoxlu belə bayramlara, bu cür həqiqətən də
işıqlı günlərə malik xalq xoşbəxtdir. Çünki belə günlərdə milli
özünüdərk və “canlı ruhun” ölü ətalət,
nurun və maarifin cəhalət qaranlığı üzərindəki
qələbəsini bayram etmək imkanı
açılır”.
Rus
şairinin yaxın gələcəkdə əsərlərinin
“slavyanların məğrur nəvələri və finlər,
indi vəhşi tunquslar və çöllərin dostu
kalmıklar” arasında yayılacağı ilə
bağlı nikbin misralarını xatırladan Ə.Topçubaşov
Puşkin yaradıcılığında imperiyanın qeyri-rus
xalqlarına münasibət mövzusuna xüsusi toxunmuşdu. O,
yazırdı: “Şairin Rusiyanın cənub ucqarlarına –
Qafqaza, Krıma, Novorossiyaya, Bessarabiyaya səyahətləri
ona cənubun qeyri-adi təbiəti, bu bölgələrin
müxtəlif tayfalara və dillərə mənsub
xalqları ilə daha yaxından tanış olmaq imkanı
yaratmışdı. Bizim Qafqazda Puşkini ilk
növbədə diyarın möhtəşəm təbiəti,
onun insanlarının özünəməxsus həyatı və
xarakterləri, dağ aulları, daxmalar, çərkəzlərin
hüdud tanımayan sərbəstliyi heyran
buraxmışdı”. Həm bu səfərlərin nəticələri
kimi, həm də Bayron romantizminin təsiri altında
şairin “Qafqaz əsiri”, “Bağçasaray fontanı”,
“Qaraçılar” və s. kimi diqqətəlayiq əsərlər
yazdığını vurğulayan Ə.Topçubaşov
eyni zamanda dahilərin zaman və məkan hüdudlarına
sığmadığına, Puşkinin də ilahi
istedadın, şairlik vergisinin gücü ilə hər yerdə
və hər zaman poetik kamilliyə müvəffəq
olduğuna diqqəti çəkirdi:
“Dahiliyin
təbiəti belədir – zaman və məkanın ruhu
heç zaman ona hakim ola bilmir. Dahi şair
hər yerdə, dünyanın hər bucağında
özü olaraq qalır – qədim rus torpağı,
Allahın lütfünü qazanmış Şərq,
qızmar Kolxida, Orta Avropa, antik
Roma qapılarını eyni dərəcədə onun
üzünə açır”. Bu müstəvidə
“Quran”ı təqlid” şeirini fərqləndirən Əlimərdan
bəy Puşkinin “müsəlmanların müqəddəs
kitabının poetik üslubunu və obyektiv dünya duyumunu
ustalıqla əks etdirdiyini” onun öz dövründə
dünya vətəndaşına çevrilməsinin rəmzlərindən
biri kimi dəyərləndirirdi.
Şairin yaradıcılığı ilə
bağlı tezislərini, fikir və mülahizələrini əsaslandırmaq
üçün gətirdiyi nümunələr Ə.Topçubaşovun
Puşkinin şeirlərində hansı mətləbləri,
hansı həqiqətləri axtarması haqqında da təsəvvür
yaradır.
Bir neçə nümunə:
Na lire
skromnoy, blaqorodnoy,
Zemnıx boqov ə ne xvalil.
Yaxud:
Löbvi
stıdətsə, mısli qonət,
Torquöt
voleö svoey,
Qlavı
pered idolami klonət,
İ prosət
deneq da üepey...
Yaxud:
İ
dolqo budu tem löbezen narodu,
Çto
çuvstva dobrıe ə liroy probujdal,
İ
milostğ k padşim prizıval...
Başqa
bir nümunə
Uviju li ə,
druzğə, narod ne uqnetennıy,
İ rabstvo padşiy po maniö üarə?
İ nad oteçestvom svobodı prosvehennoy
Vzoydet li, nakoneü prekrasnaə zarə?
Əlimərdan
bəyin yazdığına görə imperator I Aleksandr
sonuncu şebrlə tanış olduqdan
sonra öz saray nazirinə “poeziyasının doğurduğu
xeyirxah hisslərə görə Puşkinə təşəkkürünü
çatdırmağı” tapşırmışdı...
Gətirilən
nümunələrdən də göründüyü kimi, azərbaycanlı
müəllif güclülərə meydan oxuyan, hakimiyyət
və sərvət əsirlərinin iç üzünü
açan, ölkəsinə, xalqına azadlıq istəyən,
əzilənlərin haqqını qoruyan, eyni zamanda mənliyinə
və şəxsiyyətinə dəyər verən
qürurlu Puşkinin yubileyini
Rusiya üçün bayram sayırdı.
Aşağıdakı sətirlər də həmin hisslərin
təsiri altında yazılmışdı: “Özündə
xeyirxahlıq, həqiqət, gözəllik, azadlıq
ideyalarını birləşdirən və inkişaf etdirən
Puşkin poeziyası şairə ünvanlanan haqsız
hücumların nə qədər əsassız olduğunu
göstərir. Kiminsə çərkəz, yəhudi,
yunan, yaxud moldovan olmasının fərqinə varmadan həmişə,
hər yerdə xalq mənafeyinin müdafiəçisi kimi
çıxış edən şair biabırçı təhkimçilik
hüququnun daşını daş üstə qoymaması ilə
də tanınmışdı. “Napoleon”
adlı şeirində Puşkin hüdudsuz mütləqiyyət
və insanlara cinayətkar nifrətin parlaq mənzərəsini
yaratmışdı”.
Puşkinin geniş, zəngin
yaradıcılığında məhz bu cəhətlərin
qabarıqlaşdırılması ilk növbədə Əlimərdan
bəyin özünün oxşar fikirləri paylaşması
ilə bağlı idi. Onun əqidə və düşüncəsinə
yaxın saydığı Puşkin – humanist, azadlıq
aşiqi, dekabristlər üsyanı günü Senat
meydanında olmadığına görə təəssüfünü
hətta çardan gizlətməyən Puşkin idi. 1905-ci
ildən sonra imperiyanın açıq əleyhdarına
çevrilən Ə.Topçubaşov “Kaspi” kimi mühüm
ictimai tribuna əldə etdiyi günlərdə fikirlərini hələlik bir
qədər üstüörtülü, Puşkin irsinə əsaslanaraq
ortaya qoymağı daha üstün tutmuşdu. Bir
qədər patetik tərzdə, “Yaşasın ilham pərisi,
Yaşasın idrak, Yaşasın günəş, Qəhr
olsun zülmət!” – sözləri ilə
bitən məqalə yalnız yazıldığı günlərdə
deyil, indi də Azərbaycanda Puşkin haqqında deyilən ən
səmimi və təsirli söz sayıla bilər.
lll
1903-cü ildə Azərbaycanın mədəni həyatında
baş verən iki diqqətəlayiq hadisə milli ruhlu
ziyalı və doğma ədəbiyyatın təəssübkeşi
kimi Ə.Topçubaşovun nəzərindən
yayınmamışdı. Həmin il
M.F.Axundzadənin “Komediyaları”nın rus dilində nəşrinin
50 illiyi tamam olmuşdu. Bu münasibətlə baş redaktor
“Kaspi”də “İlk
tatar dramaturqu” adlı məqalə (26.10.1903, ¹ 230) dərc
etdirmişdi. Əslində bəlkə də
digər təsadüflərdə sıradan sayılacaq bu
hadisə milli dirçəliş mərhələsinə qədəm
qoyan Azərbaycan cəmiyyətində bir canlanma
yaratmışdı. Komediyaların ilk nəşrinin
ildönümü Mirzə Fətəlinin şəxsiyyətinə
və yaradıcılığına marağı
artırmışdı. Şuşada və
digər şəhərlərdə anma mərasimi
keçirilmişdi. Bakıda, Tağıyev teatrında
“Hacı Qara”nın yeni quruluşda
tamaşası göstərilmişdi. “Kaspi”nin baş redaktoru
da mənsub olduğu xalqın mədəni həyatında
hadisə saydığı nəşrə öz
münasibətini bildirmişdi.
Məqalə müəllifinin fikrincə, yarım əsr
sonra ifadə olunan minnətdarlıq hissləri, milli
özünüdərk prosesinin başlanması Mirzə Fətəlinin
doğma xalqının həyatında oynadığı bir
universitetə bərabər son dərəcə mühüm
rolla bağlı idi. Bu mənada o, yalnız səbəbkar deyildi, həm də
həmvətənlərinin yeniliyə və tərəqqiyə
qovuşmalarının
ilk təşəbbüsçüsü idi. Mədəni millətlər tarixlərindəki belə
şəxsiyyətləri minnətdarlıq hissi ilə yad
edirlər. Əlli ildən sonra sıra
Mirzə Fətəliyə də gəlmişdi. Bu qədirşünaslıq
nümayişinin təşkilatçılarından biri kimi Ə.Topçubaşov
yazırdı:
“Həqiqətən
də əgər Azərbaycan tatarlarının qiymətli əsərlər
baxımından
kasıb ədəbiyyatı
yerli həyatın mənfi tərəflərinin dəqiq təsviri
ilə seçilən komediyalarla qürur duya bilirsə, bunun
üçün ilk növbədə tatar dramaturgiyasının
çox istedadlı banisi və ilk dramaturqumuz Mirzə Fətəli
Axundova minnətdar olmalıyıq. Onu haqlı
olaraq “tatar Molyeri” sayırlar. Mirzə Fətəlinin
altı komediyası geridə qalmış tatar həyatından
iti gözlə seçilmiş tip və hadisələrinə,
səmimi yumoruna, aydın və asan dilinə görə bu
gün də tatar teatrının tamaşaçıları
arasında böyük maraq doğurur”. Və elə buradaca
müəllif kədər doğuran bir əlavəni yaddan
çıxarmır: “Həmin vaxtdan yarım əsr
keçib, amma yerli həyat nə qədər az dəyişikliyə
uğrayıb!”.
Lakin bu cüzi dəyişikliyin özü də
Topçubaşovun gələcəyə nikbin baxmasına
kifayət edirdi. Onun fikrincə, ardıcılları Mirzə Fətəlinin
göstərdiyi doğru yolla gedirdilər, ilbəil
sıraları genişlənirdi, cəmiyyətdəki
qüsur və eybəcərliklər aradan qalxmadıqca, ədəbiyyatın
da etirazı, təpkisi artırdı. Dramaturqlar
dərdlərə “göz yaşları içərisində
gülüşlə” çarə tapmağa
çalışırdılar. Milli ədəbiyyatdakı
belə varislik əlaqəsini müsbət hal sayan Əlimərdan
bəy yazırdı: “Tatar dramaturqlarının həqiqi qiymətini
vermək üçün demək lazımdır ki,
onların bəzən hətta səhnə tələblərinə
o uymayan əsərlərində ilk dramlarımızın
müəllifi Mirzə Fətəlinin
davamçılarına vəsiyyət etdiyi həmin “göz
yaşları içərisindəki” gülüş
aydın görünür”.
Milli ədəbiyyata belə ümidli münasibət Ə.Topçubaşovun
millətin intellektual potensialına olan inamından irəli gəlirdi. Müasiri və dostu, bəzən
radikallıqdan açıq-aşkar həzz alan
Əhməd Ağayevin “Qərb müəlliflərinin əsərlərindən
tərcümə olunan bir cümləni tatar
yazıçılarının bütöv
yaradıcılığına dəyişməyəcəyi”
barəsindəki əsəb və
çılğınlıqdan irəli gələn iddiası
(“Şekspirin “Otello”su və Şillerin “Qaçaqlar”ı tatar
dilində”, “Kaspi”, 23.12.1903) ilə müqayisədə Əlimərdan
bəyin ümidləndirici sözləri gənc
yaradıcı qüvvələrə və ədəbi prosesə
daha böyük təkan verirdi.
M.F.Axundovun
əsərlərinin ilk nəşrinə həsr olunan məqalədə
bütün Azərbaycan ədəbiyyatı retrospektiv planda
gözdən keçirilirdi. Xalqın öz ədəbiyyatına
laqeyd münasibətindən, nabələdliyindən
acı-acı danışan müəllif yazırdı:
“Savadlı Azərbaycan tatarından doğma şair və
yazıçıları haqqında soruşun. O, Vaqifin,
Zakirin, Molla Vəli Vidadinin adını çəkəcək,
əzbərdən onların bir neçə şeirini
oxuyacaq. Bununla da məsələ bitəcək: çünki
tərcümeyi-halları bir yana qalsın, o, bütöv bir dəstə
istedadlı azərbaycanlı şair və
yazıçıların adlarını belə bilmir”. Daha
sonra çap məhsullarından danışan müəllif həmin vaxta qədər milli ədəbiyyatla
bağlı Adolf Berjenin “Azərbaycanda məşhur olan
şüəranın əşarına məcmuədir” və Mirzə Yusif Qarabağinin “Məcmueyi-əşari
Vaqif və müasirini-digər” kitablarından başqa mənbənin
olmadığını da ürək ağrısı ilə
qeyd edirdi.
Eyni
ürək ağrısı məqalənin
aşağıdakı sətirlərində də
hopmuşdu: “Aydın məsələdir ki, bizim ziyalı
tatarlar doğma ədəbiyyatla hələ az maraqlanırlar.
Tatar müəlliflərin əsərləri
indiyə qədər çap olunmamış halda qalır.
Ona görə də təəccüblü
deyil ki, Azərbaycan tatarlarının ən güclü ədəbi
simaları da hələ tanınmırlar, onların əsərləri
nəşr edilməyib, məzarları xarabazarlığa
çevrilib. Məsələn, xalq
poeziyası banisinin (Vaqif nəzərdə tutulur – V.Q.)
Şuşanın tatar qəbiristanlığında, fars dilində
yazılmış ecazkar poemaların müəllifi,
Yelizavetpol tatarı Nizaminin həmin şəhərin Göy
İmam qəbiristanlığında, tatar Molyeri Mirzə Fətəli
Axundovun Tiflisin tatar qəbiristanlığında yerləşən
və dağılmağa, yerlə bir olmağa üz qoyan qəbirləri
bağışlanmaz laqeydliklərinə görə
bütün Azərbaycan tatarlarına, ilk növbədə onların ziyalı kəsiminə ən
böyük tənə, töhmət olmalıdır”.
Məqalədə
vəfatından keçən 25 il ərzində
ilk dəfə olaraq M.F.Axundzadənin tam bioqrafiyasının
hazırlanmasına təşəbbüs göstərilmişdi.
Məqalədə də göstərildiyi kimi,
lazımi sənədləri Ə.Topçubaşova dramaturqun
oğlu, həmin dövrdə Rusiya Yollar Nazirliyinin Tiflis dəmir
yolu idarəsində çalışan mühəndis Rəşid
bəy Axundov vermişdi. Bu məlumatları
sistemə salıb ictimailəşdirməklə Əlimərdan
bəy həm də Mirzə Fətəlinin ilk bioqrafı vəzifəsini
yerinə yetirmişdi.
Bioqrafik
çalarlarla bir sırada məqalədə “ilk tatar
dramaturqunun” yaradıcılığının ensiklopedizmi
xüsusi qeyd edilir, ana dilində səhnə əsərlərinin
müəllifi olması ilə
yanaşı həm də tənqidçi,
publisist, belletrist kimi tanındığı, zəngin
epistolyar irsində mühüm ictimai problemlərinə
toxunduğu vurğulanırdı. M.F.Axundzadə
nəsrinin – “Aldanmış kəvakib”in heyrətamiz
aktuallığı da Əlimərdan bəyin diqqətindən
yayınmamışdı. O, yazırdı: “Mövzusu Səfəvilər
dövründəki fars dövlət həyatından
alınmış bu povest cahil fars mühitinin canlı təsviri
baxımından müasir İrandakı qaydalara, daha dəqiq
desək, qaydasızlıqlara da işıq salır. Ən
azı Səfəvi zamanındakı fars dövlət
adamlarının vicdansızlığı,
tamahkarlığı, satqınlığı bizim günlərdə
bu ölkəni fəlakətə aparan məmurlara tam şamil edilə
bilər”.
M.F.Axundzadə irsinin Avropada yayılması, böyük
ədibin ərəb əlifbasının islahı uğrunda
apardığı qeyri-bərabər mübarizə də Əlimərdan
bəyin diqqətindən yayınmamışdı. “Mərhum Mirzə Fətəli
Axundov bu məsələni birinci qaldırmış və həlli
baxımından dövrünə görə ən
düzgün yol göstərmişdi” – deyə əlifba məsələsində
böyük həmvətəni ilə həmfikir olan Ə.Topçubaşov
onun ən böyük arzusunun həyata keçməməsinə
təəssüfünü də gizlətmirdi: “Bu maarifpərvər
və öz xalqını ürəkdən sevən şəxs
qəlbinə ən yaxın saydığı fikrin gerçəkləşməsini
görmədən öldü, həmin fikir isə bu gün də
müasir müsəlmanlar üçün əlçatmaz
ideal olaraq qalmaqdadır”.
Böyük Mirzə Fətəli haqqında Azərbaycan
ədəbiyyatı və ictimai fikri tarixində ilk və
mütəxəssis səviyyəsində söz deyənlərdən
birinin Ə.Topçubaşov olması yəqin, təsadüf
sayılmamalıdır. Əksinə, burada tam bir qanunauyğunluq
vardı – çünki M.F.Axundzadənin xalqı
üçün arzuladığı, ölkəsində
görmək istədiyi yeni ictimai xadimlər nəslinin
öncülü məhz Əlimərdan bəy idi.
Yuxarıda qeyd etdiyim kimi, 1903-cü ildə Azərbaycan
xalqının ədəbi-mədəni həyatında əhəmiyyətli
sayılacaq başqa bir hadisə də baş vermişdi. Bu da görkəmli
tənqidçi və ədəbiyyatşünas Firudin bəy
Köçərlinin “Literatura azerbidjanskix tatar” (“Azərbaycan
tatarlarının ədəbiyyatı”) əsərinin Tiflisdə,
rus dilində nəşri idi. Əslində
vur-tut 54 səhifədən ibarət broşura bir neçə
ildən sonra müəllifin ana dilində, dörd kitab
halında qələmə alacağı ədəbiyyat
tariximizin ilk rüşeymi, bəlkə də ilk məşqi
idi. Lakin bu addımın simvolik yükü böyük
idi – Azərbaycan ədəbiyyatı tarixinin
yaradılmasının anonsu verilirdi! Ədəbi həyat
faktlarını diqqətlə izləyən Ə.Topçubaşov
təşəbbüsün əhəmiyyətini yüksək
qiymətləndirmiş və “Kaspi” qəzetində əsərin
adını daşıyan ayrıca məqalə ilə
çıxış etmişdi (“Kaspi”, 31.10.1903, ¹ 234).
Firudin bəyi
rusdilli oxuculara tanıdan müəllif onun Qori müəllimlər
seminariyasının “tatar bölməsində”
çalışmaqla bir sırada həm də Tolstoy,
Puşkin, Şopenhauer kimi məşhur müəlliflərin əsərlərini
ana dilinə, M.F.Axundzadənin “Aldanmış kəvakib”
povestini rus dilinə çevirdiyini, Tiflis mətbuatında
mütəmadi şəkildə Azərbaycan ədəbiyyatına
dair məqalələrlə çıxış etdiyini
xatırladırdı. “Bütün bunlar cənab
Firudin bəy Köçərlinin doğma ədəbiyyatı
ilə tanış olan, onun tarixi, əsərləri və
nümayəndələri ilə maraqlanan azsaylı ziyalı
müsəlmanlardan biri olduğunu göstərir. Qələmindən
çıxan “Azərbaycan tatarlarının ədəbiyyatı”
kitabı da burada dediklərimizə əlavə sübutdur”-
deyə Ə.Topçubaşov daha sonra yazırdı.
Təbii ki, kitabın mozaik səciyyəsi, əsaslı
elmi-tədqiqatdan uzaq olması Əlimərdan bəyin nəzərindən
yayınmamışdı. O, kitabın konspektiv xarakter
daşıdığını, hər hansı ciddi sistemləşdirmə
və təsnifatın tələblərinə cavab vermədiyini
vurğulayırdı. Lakin bu məsələdə
müəllifə qarşı iddia, yaxud ittihamla
çıxış etmək fikrindən də çox uzaq
idi. Çünki indiyə qədər öyrənilməyən,
nümunələri ortaya qoyulmayan bir ədəbiyyatın
tarixinin yazılmasının nə dərəcədə
ağır iş olduğunun və bütün entuziazmına
baxmayaraq bir nəfərin bu işin öhdəsindən gələ
bilməyəcəyini yaxşı başa
düşürdü. Ona görə də Firudun bəyin
nümunəsini təqdir etməklə bir sırada
üzünü ziyalı həmvətənlərinə tutur,
onları fəaliyyətə səsləyirdi: Eyni zamanda
öz inciklik və narahatlığını ifadə edən
notları da dilə gətirirdi:
“Bu mənada bizim müsəlmanlar doğma ədəbiyyat
nümunələrini çapına imkan yaradan nəşriyyat
şirkətlərinin qurulmasına xüsusən maraqlı
olmalıdırlar. Lakin insanı hər şeydən
çox incidən budur ki, onlar məsələnin belə
vacib tərəfinə ümumiyyətlə, əhəmiyyət
vermirlər. Hətta Allahın nə isə
xüsusi bir imkan açdığı insanlar da doğma
yazıçıları xarabalıqlar altından
çıxarmağa yardımçı olmurlar. Məsələn, mənim də şəxsən
tanıdığım çox savadlı bir tatar artıq
neçə ildir ki, əlindəki məlumatlar əsasında
məşhur həmşəhərlisi Nizaminin tərcümeyi-halını
yazmağı vəd edir. İllər
keçir, amma vəd olunan tərcümeyi-hal hələ də
ortada yoxdur. Yaxud başqa bir misal: bir neçə nəfər
ziyalı müsəlman Vaqifin – bütün Azərbaycan
şairlərinin şahının Şuşadakı
dağılmış məzarını bərpa etmək
fikrinə düşmüşdülər. Yenə
də illər keçir, məşhur tatar şairinin məzarı
isə yenə də dağılımış vəziyyətdə
qalmaqda davam edir. Yalnız Şuşa
qadınları hər il Novruzun son çərşənbəsində
gözəlliklərini ehtiraslı şeirlərdə tərənnüm
etmiş Vaqifin qəbrinin ziyarətinə gəlirlər...”
Məqaləsində
Həsən bəy Zərdabi, Əhməd Ağayev, Nəcəf
bəy Vəzirov, Sultan Məcid Qənizadə, Əbdürrəhim
bəy Haqverdiyev kimi ədəbi şəxsiyyətlərin
adını ümidlə çəkən Əlimərdan bəy
təkcə Bakıda ədəbi həyatı hərəkətə
gətirməyə qadir olan yetərincə intellektual qüvvənin
olduğunu da yada salırdı. Birincilik məsuliyyətini
öz üzərinə götürdüyü
üçün “həddindən artıq tələbkar
yanaşmaq istəmədiyi” və “ürəkdən sağ ol
dediyi” F.Köçərlini onlara nümunə və örnək
kimi göstərirdi.
“Kimə çox verilibsə, ondan çox tələb
olunur: Azərbaycan tatarları öz ziyalı həmvətənlərindən
doğma ədəbiyyatı yeni, faydalı əsərlərlə
zənginləşdirməyi gözləyirlər” – məqaləyə
yekun vuran bu sözləri həm də Ə.Topçubaşovun
özünün həyat devizi saymaq olardı. Çünki tale və
şəxsi keyfiyyətləri ona da çox şey
vermişdi: gözəl təhsil almışdı, cəmiyyətdə
mövqe qazanmışdı, xalq arasında nüfuzu
vardı. Və Əlimərdan bəy həyatının
sonuna qədər həmin üstünlüklərdən Azərbaycanın
xeyrinə istifadə etməyə
çalışmışdı. Ədəbiyyatın
təbliği və tanıdılması istiqamətindəki
yazılar da özünə və başqalarına münasibətdə
irəli sürdüyü bu tələbdən
yaranmışdı.
Budapeşt, may, 2013-cü il.
Vilayət QULİYEV
525-ci qəzet.-
2013.- 4 may.- S.10-11.