Dilin sərhədləri toxunulmazdır

 

 

 

Elm texnika, informasiya texnologiyaları sahəsində yüksək nailiyyətlər qazanılmasına baxmayaraq, bu gün insanlar arasında danışıq dili qədər əhəmiyyətli, etibarlı səmərəli kommunikativ əlaqə vasitəsi tapmaq çətindir. Buna səbəb insan təfəkkürünün, ictimai həyatın məhsulu olan dilin cəmiyyətə məxsus bütün xüsusiyyətləri, keyfiyyətləri, siyasi, iqtisadi sosial dəyişiklikləri canlı şəkildə əks etdirmək imkanlarına malik olmasıdır. Dil yalnız insanların ünsiyyətinə xidmət etmir,o, həm mənsub olduğu xalqın,millətin tarixinin, mədəniyyətinin, adət ənənələrinin, düşüncəsinin, dünyagörüşünün, əxlaqının mənəvi dəyərlərinin daşıyıcısı, qan yaddaşı hesab olunur.    

Bir çox cəhətlərinə görə onu dövlətlə müqayisə etmək olar. Dilin dövlət kimi sərhədləri, qanunları, səlahiyyətləri var. Dövlət sərhədləri xarici müdaxilələrdən qorunduğu kimi, dilin hüdudlarının da kənar təsirlərdən mühafizə olunmasına daim ehtiyac yaranır. Uzun tarixi inkişaf yolu keçmiş, özünəməxsus qanun qaydalarla möhkəmlənmiş Azərbaycan dilinin təmizliyinin, saflığının qorunması, onun  kənar yad təsirlərlə korlanmasının qarşısının alınması bu gün həmişə olduğundan daha çox əhəmiyyət kəsb edir. Bu, hər şeydən əvvəl, ölkəmiz, xalqımız müstəqilliyə yenidən qovuşduqdan sonra dilimizin müstəqilliyinin bərpa olunması ilə əlaqədardır. Rəsmi dövlət dili səviyyəsinə yüksələn Azərbaycan dili artıq yeni inkişaf  mərhələsinə qədəm qoyub. Şükürlər olsun ki, dilimiz uzun illər boyu rus dili tərəfindən məruz qaldığı təsir dairəsindən biryolluq xilas olub, dünya dillərinə, xüsusən, Avropa dillərinə geniş inteqrasiya imkanları qazanıb. Doğrudur, müstəqilliyin doğurduğu əlverişli şəraitdə dilimiz inkişaf edərək daim zənginləşir. Lakin eyni zamanda o, tez - tez linqivistik normaların kobud şəkildə pozulması, korlanması halları ilə üzləşir.

Bu cür dil pozuntularına mühüm informasiya vasitələri sayılan qəzet jurnallar, radio televiziya kanalları, reklam təsərrüfatları tərəfindən yol verilməsi isə böyük təəssüf narahatlıq hissi doğurur. Sözügedən informasiya vasitələrinin kütləviliyini, yayılma imkanlarını nəzərə alsaq, bunun hansı fəsadlara səbəb olacağını təsəvvür etmək heç çətin deyil. Qeyd edək ki, ədəbi dil normalarının pozulmasına səbəb olan, dil mədəniyyətinə xələl gətirən belə hallar həm yazılı, həm şifahi nitqdə geniş müşahidə olunur. Əlbəttə, bununla əlaqədar, mətbuatda, müxtəlif auditoriyalarda kifayət qədər ciddi iradlar, tənqidi münasibətlər bildirilir. Lakin bütün bunlara baxmayaraq, təəssüf ki, həmin nöqsanlar yenə təkrarlanır, davam etdirilir. İctimailiyi, kütləviliyi əyaniliyi ilə seçilən televiziya kanallarında ədəbi dilin tələblərinə riayət olunmaması, dil normalarının pozulması faktlarına daha çox rast gəlinir. Təəccüblüsü budur ki, verilişlər zamanı televiziya kanallarının aparıcıları ilə yanaşı, dəvət olunan ayrı-ayrı şəxslər tərəfindən müntəzəm olaraq dil xətalarına yol verilir, lüzumsuz olaraq, rus sözlərindən, dialektlərdən, terminlərdən, hətta kobud, məişət bazar leksikonuna daxil olan bayağı ifadələrdən istifadə edilir. Bəzən utanc verən elə kəlmələr, elə ifadələr işlədilir, elə qəbahətli üslub səhvlərinə yol verilir ki, onları dilə gətirmək, ən azı, etik cəhətdən qeyri-mümkündür. Şübhəsiz ki, belə bir vəziyyət təqdim olunan verilişlərin sanbalına keyfiyyətinə ciddi xələl gətirir.

 

Televiziya dili ziyalı dildir. O, ədəbi dilin təbliğatçısı, təəssübkeşi olmaqla həmişə tamaşaçıya nümunə göstərməlidir. Lakin hər gün hamının gözü qarşısında dilimizin ən mühüm qaydalarının, ahəng qanununun, vurğunun, orfoepik, orfoqrafik üslubi normaların ciddi şəkildə pozulmasına, yanlışlıqlar, təhriflər edilməsinə ad vermək olar? Qeyd etmək lazımdır ki, göstərilən dil nöqsanlarına bu ya digər formada milli eləcə Azərbaycan dilində verilişlər hazırlayan xarici radiostansiyaların yayımlarında, habelə internet şəbəkələrində rast gəlmək mümkündür. Yeri gəlmişkən, televiziya kanallarında, həmçinin dövri mətbuatda buraxılan bəzi xarakterik dil səhvlərinə toxunmaq istərdik. Məlumdur ki, danışıq ya yazı prosesində işlədilən hər hansı bir artıq  söz ya şəkilçi dildə müəyyən ağırlıq yaradır, əlavə yükə çevrilir. Ancaq nədənsə kütləvi informasiya vasitələrində inkarlıq bildirən -ma, - şəkilçisindən ""  bağlayıcısından yanlış olaraq təkrar istifadə olunması hallarına daha çox yol verilir. Məsələn, çatışmazlıq əvəzinə çatışmamazlıq, toxunulmazlıq əvəzinə toxunulmamazlıq və.s. - sən danış, mən danışım əvəzinə sən danışma, mən danışmayım s. Göründüyü kimi, qeyd olunan hər iki halda iki inkarlıq bildirən dil komponentinin yanaşı işlədilməsi faktı  məntiqi cəhətdən bir təsdiq mənasının əmələ gəlməsinə xidmət edib. Oxşar cəhətlər digər dil təzahürlərində özün büruzə verir. Məsələn, -Kaş ki, bunu biz bacaraydıq  əvəzinə  -Kaş ki, bunu biz bacarsaydıq s.

Bəzi televiziya verilişlərində, xüsusilə, xəbər idman buraxılışlarında titrlərdə, yazılı şərh izahlarda orfoqrafik səhvlər, mürəkkəb adların ixtisarlarının yazılışı oxunuşu ilə əlaqədar yanlışlıqlar diqqəti çəkir. Ekranlarda nümayiş etdirilən xarici filmlərin, (bədii, sənədli, elmi-kütləvi, cizgi filmləri) tərcüməsində yol verilən ciddi qüsurlar, səhvlər barədə söz açmaq yerinə düşər. Həmin filmlərin əksəriyyətinin tərcümələri tələsik, qeyri-peşəkarlıqla aparıldığından çaşqınlıq doğuran hallarlafikir dolaşıqları ilə müşahidə olunur. Xaltura qoxusu gələn belə tərcümələrdə çox vaxt obrazların hərəkətləri söz cildləri ilə üst-üstə düşmür, bir-birini tamamlamır, filmin mətnindəki sözlər və ifadələr məcazilik nəzərə alınmadan, sərrast qarşılıqları tapılmadan dilimizə çevrilir. Daha doğrusu,  bu zaman mətn üzərində bədii tərcümə əvəzinə hərfi tərcümə həyata keçirilir. Belə vəziyyət xarici ölkələrə məxsus reklamların tərcüməsində də özünü qabarıq şəkildə göstərir. Açığını deyək ki, bu gün bədii və elmi əsərlərin tərcümələrinin də səviyyəsini qənaətbəxş hesab etmək olmaz. Çünki bu sahədə nöqsanlar, çatışmazlıqlar yetərincədir. Tamam başqa bir mövzunun söhbəti olduğu üçün bu barədə çox danışmaq fikrimiz yoxdur. Lakin belə qənaətdəyik ki, tərcümələr mütləq peşəkarlara həvalə olunmalıdır.Necə deyərlər, çörəyi ver çörəkçiyə, birini də üstəlik.İndiki tərcümələrlə sovet dönəmində edilən tərcümələri müqayisə etsək, yəqin ki, bu fikirlə razılaşarsınız. Televiziya kanallarında təqdim olunan, müxtəlif müsabiqələrin, bilik yarışmalarının, konsert proqramlarının dilində də qüsurnöqsanlar çoxdur. Bu tipli verilişlərdə həm aparıcıların, həm də şou-biznes nümayəndələrinin, müğənni və xanəndələrin, müsabiqə iştirakçılarının nitqlərində dil normalarının pozulması ilə bağlı məqamlar, ifa olunan  musiqi parçaları üçün seçilən şeir mətnlərinin təhrif  olunması,  bir növ, adi hala çevrilib.

Deyilənlərdən belə bir nəticə çıxarmaq olar ki, kütləvi informasiya vasitələrində, eləcə də digər sahələrdə ədəbi dil normalarının pozulması hallarının belə geniş vüsət alması  onlara qarşı vaxtında təsirli tədbirlər götürülməməsi və bununla əlaqədar konkret mexanizmin olmamasından irəli gəlir. Dil qanunlarının pozulması hallarının, bu sahədə hökm sürən laqeyd və biganə münasibətin aradan qaldırılması üçün mütləq ciddi addımlar atılmalıdır. Əlbəttə, bu birinci növbədə dövlət səviyyəsində həllini tapmalıdır. Lakin bu heço demək deyildir ki, belə vacib  bir missiyanın icra olunmasından kimsə kənarda qalmalıdır. Azərbaycan dilinin inkişafına dair Dövlət Proqramı layihəsində göstərildiyi kimi, milli sərvətimiz olan dilimizin saflığının, təmizliyinin qorunması, onun korlanması hallarının qarşısının alınması hər bir ziyalının, hər bir vətəndaşın, bütövlükdə, cəmiyyətin ən müqəddəs vəzifəsidir.

 

Yəhya Paşazadə

525-ci qəzet.- 2013.- 21 noyabr.- S.7.