Mirzə Saleh Təbrizi və onun yeni əldə
edilmiş divanı
Azərbaycan dilini ictimai həyatın bütün sahələrində yaymağa, dövlət dili səviyyəsinə qaldırmağa çalışan Şah İsmayıl Xətaidən sonra da Səfəvilər dövlətində türk dili ən yüksək dairələrdə öz nüfuzunu kifayət qədər saxlamışdı. Doğrudur, ardı-arası
kəsilməyən Osmanlı-Səfəvi hərbi
toqquşmaları nəticəsində Azərbaycan XVII əsrdə Səfəvilər
dövlətinin siyasi-iqtisadi mərkəzi rolunu itirmiş,
paytaxt Şah Təhmasibin (1524-1576) dövründə Təbrizdən
Qəzvinə, I Şah Abbasın (1587-1629) dövründə
isə Qəzvindən
İranın daxilində yerləşən İsfahana
köçürülmüşdü. Buna
baxmayaraq, Azərbaycan türkcəsi Təbrizdə və Qəzvində
olduğu kimi, İsfahanda da sarayın və qoşunun işlək
dili olaraq qalırdı. 1684-1685-ci illərdə
İranda olmuş alman səyyahı Engelbert Kempfer Azərbaycan
türkcəsinin Səfəvilər sarayında rəsmi dil
olması haqqında məlumat vermişdir. Görkəmli
Azərbaycan alimi Turxan Gəncəyi Avropa səyyahları–Petra
della Valle, Adam Oleari, Şevalye Jan Şardən, Şanson və
Rafael dü Manın əsərlərini, Şah Səfinin
(1629-1642) Avstriya-Macarıstan imperatoru II Ferdinanda və Şah
Sultan Hüseynin (1696-1722) Saksoniya hersoqu və Polşa
kralı Avqusta məktubunu nümunə gətirərək Azərbaycan
türkcəsinin İsfahandakı Səfəvi sarayında
yüksək mövqeyə malik olduğunu göstərir. Alim
1636-cı ilin noyabrından 1638-ci ilin fevralına qədər
İranda yaşamış alman səfiri Adam Olearinin belə
bir məlumatından sitat gətirir: “ Türk
dili İsfahanda o qədər əhəmiyyətə malikdir
ki, orada çox nadir hallarda farsca bir söz eşidirsən”.
1648-ci ildə
İsveç səfirinin başçılıq etdiyi
İrana gələn heyətin katibi və həkimi olan alman
Engelbert Kempferin yazdıqları isə həmin dövrdə
sarayda yuxarı təbəqənin nümayəndələri
arasında fars dilinin üstünlük təşkil etməsi
barədə fikirləri tamamilə alt-üst edir: “Sarayda
işlənən türk dili daha çox hakim sülalənin
ana dilidir, nəinki sadə camaatın, bu dil saray vasitəsilə
əyan-əşraf ailələrində elə geniş yayılmışdır
ki, indi imtiyazlı təbəqədən olan hər hansı
şəxsin onu bilməməsi utanc gətirən bir
haldır”. XVII əsrdə Səfəvilər
dövründə ən yüksək vəzifələrə
sahib olan, türkcə şeirlər yazan şəxslərin
adlarının sadalanması dediklərimizi bir daha təsdiqləyir.
I Şah Abbas və II Şah Abbasın ana dilindəki
şeirləri artıq məlum faktdır. XVII əsrin əvvəlindən
sonuna qədər 95 il ömür sürmüş, Şah
Süleymanın (1666-1694) hakimiyyəti dövründə
dövlətdə ikinci şəxs-sədri-əzəm,
baş vəzir olmuş Vəhid Qəzvininin Berlin Dövlət
Kitabxanasında saxlanan türkcə divanı tərəfimizdən
geniş ön sözlə çap etdirilmişdir. Farsca divanında ana dilində şeirləri
aşkar edilmiş Müsahib Gəncəvi II Şah Abbasın
sarayında eşikağasıbaşı, şahın nədimi-müsahibi,
Qum şəhərinin darğası, Gəncə-Qarabağ
vilayətinin bəylərbəyi olub. Ana dilində divan
müəllifi, “Zəfər” təxəllüslü Mürtəzaqulu
xan Şamlu Şah Səfi və II Şah Abbasın
dövründə eşikağasıbaşı, divanbəyi,
qorçubaşı, Kerman vilayəti valisi, Şeyx Səfiəddin
türbəsinin mütəvəllisi, Ərdəbil vəziri
olmuşdur. Türkcə kiçik həcmli divanının əlyazması
Tehran Universiteti Kitabxanasında saxlanan Səfiqulu bəy Səfi
Məşhəd valisi, Herat bəylərbəyi vəzifələrini
icra edib. Mürtəzaqulu Sultan Şamlu Şah
Süleyman taxta çıxarkən (1666)
qorçubaşı, sonralar Qumun hakimi təyin edilmişdir.
XVII əsrdə anadilli ədəbiyyatımızın
inkişafında müəyyən rol oynamış iki
şair-Mövci Əhəri və Mirzə Saleh Təbrizi
yüksək rütbəli din xadimi-şeyxül-islam
olmuşlar. Mirzə Salehin bu yaxınlarda əldə etdiyimiz
farsca divanında onun türkcə şeirləri də
vardır. Qeyd etmək istərdik ki, Mirzə
Salehin divanının surətini Tehranın Məclis
Kitabxanasında saxlanan əlyazmasından çıxararaq bizə
göndərən Almaniyada yaşayan həmvətənimiz Məhəmmədəli
Hüseynidir.
Mirzə Saleh Təbrizi barədə bildiklərimiz
çox azdır. Vəliqulu bəy ibn Davudqulu Şamlu h.
1072-ci ildə (m.1661) bitirdiyi “Qisəsül-xaqani” adlı təzkirəsində
şair haqqında yazır: “Mirzə Saleh Təbrizin
şeyxül-islamıdır. O, bəzən Füzuli təbiətlidir
və Nəvai kəlamının ardınca gedir.... Bu alimin
doğulduğu yer Təbrizdir.... O, cənabın türkcə
və farsca şeirlərinin cənnətnişan ölkəmizdə
çox böyük şöhrəti var”.
Göründüyü kimi, Vəliqulu bəy şairin
Füzuli ədəbi məktəbinin davamçısı
olduğunu qeyd etmişdir.
Məhəmməd
Tahir Nəsrabadi (1623-1711) 1672-1679-cu illərdə
yazdığı “Təzkireyi-Nəsrabadi” əsərində
Mirzə Saleh barədə yazır: “Təbriz
kübarlarındandır. O, yüksək insan, səlahiyyətdar
və yumşaq bir şəxsdir. Təbrizin
şeyxül-islamı vəzifəsində elə bir yol
götürmüşdür ki, bir kimsənin ondan şikayəti
yoxdur. Türk və fars nəzmində təbi, qüdrəti
olan bir şairdir...”
“Səfineyi-Xoşgu” və “Sühufi-İbrahim” təzkirələrinin
müəllifləri şair barədə fərqli bir fikir
söyləməmişlər. Divanının surətini
Tehranın Məclis kitabxanasından əldə etdiyimiz XVII əsrin
ikinci yarısı –XVIII əsrin əvvəllərində
yaşamış təbrizli şair Şükrinin əsərlərini
oxuduqda onun Mirzə Salehin farsca şeirlərinə nəzirə
yazdığını gördük. Bundan
başqa, məlum oldu ki, Şükri qürbətdə
yaşayarkən Mirzə Salehlə məktublaşmışdır.
2008-ci ildə
M.Hüseyni ilə birlikdə tərtib etdiyimiz “XVII əsr Azərbaycan
lirikası” antologiyasında Mirzə Saleh Təbrizinin Məclis
kitabxanasında saxlanan Azərbaycan dilindəki bir neçə
şeirini nəşr etdirmişik. Bu
yaxınlarda şairin Tehranın Məclis kitabxanasında
saxlanan divanının surətini bütövlükdə əldə
etmişik. Şairin əsasən, farsca
şeirlərinin toplandığı bu topluya onun türkcə
əsərləri də daxil edilmişdir. 102 səhifədən
ibarət divanın 65-79-cu səhifələrində onun Azərbaycan
türkcəsində 36 şeiri-qəzəl, qitə, nəzm
və təkbeytlər cəmi 149 beyt həcmində
toplanmışdır. Mirzə Salehin buradakı
anadilli şeirlərində ilkin diqqəti cəlb edən cəhətlərdən
biri onun Füzuli yaradıcılığından bəhrələnməsi,
dahi şairin təsiri ilə əsərlər
yazmasıdır.
M.S.Təbrizinin divanına salınmış anadili əsərlərindən
“Yeriməz salik olan rahi-rizadən qeyri” misrası ilə
başlanan 10 beytlik qəzəli Füzulinin şeirinə nəzirədir. Əsərində
Füzulinin “Qeyri” rədifli üç qəzəlinin (“Yar
qılmazsa mənə cövrü cəfadən qeyri”, “Nə
görər əhli-cəfa məndə vəfadən qeyri”,
“Hasilim yox səri-kuyində bəladən qeyri” misraları ilə
başlanan 7 beytlik qəzəllər) qafiyə sözlərini
təkrar etdiyinə əsasən deyə bilərik ki, Mirzə
Saleh dahi şairin hər üç şeirini oxumuşdur. Füzulinin “Qeyri” rədifli 1-ci və 2-ci qəzəlində
“Xudadən” qafiyə sözü təkrar olunur. 1-ci qəzəlində o, sirri-qeybini Tanrıdan
başqa heç kimin bilmədiyindən danışır.
2-ci qəzəldə isə şair deyir ki,
yarını sevdiyinə görə hamı ona əğyar
oldu, Xudadan başqa ona yar olası heç kimsə qalmadı.
Mirzə Salehin nəzirəsində “Xudadən” qafiyə
sözü ilə iki beyt vardır:
Əhli-məal
nəvü mehrü nəvü kini nə ola,
Saymadım
heç kimi mövcud Xudadən qeyri...
Qapı
çox gəzdimü göz yaşımı bica
tökdüm,
Yox imiş dadə yetən kimsə Xudadən qeyri.
Bu beytlər mənaca Füzulinin 2-ci qəzəlindəki
beytə daha yaxın olsalar da, ondan müəyyən qədər
fərqli fikir ifadə edirlər. Mirzə Saleh 1-ci
beytində “əhli-məal” (“məna əhli”)
adlandırdığı nasehlərin, zahidlərin məhəbbət
və kinlərini heçə saydığını, Xudadan
başqa heç kimi mövcud bilmədiyini elan edir. 2-ci beytində isə deyir ki, çox qapılar gəzib
göz yaşları tökdümsə də, Tanrıdan
başqa dada yetən olmadı. M. S. Təbrizi qəzəlin
məqtə beytində orijinal qafiyə kimi bir az
dəyişdirərək öz adından (və təxəllüsündən)
istifadə edir:
Salehi mən`
edərlər meyü məşuqindən,
Mənə
heç kim sitəm etməz
Salehadən qeyri.
Yəni, şairə meyi və eşqi qadağan edirlər. Lakin ona özündən
başqa heç kim nəyi isə yasaq edə,
əziyyət verə bilməz.
Maraqlıdır
ki, Vəliqulu bəy Şamlunun “Qisəsül-xaqani” təzkirəsində
Mirzə Salehin misal gətirdiyi beyt onun əlimizdə olan
şeirində yoxdur:
Kimsə
açmaz qapımı badi-səbadən qeyri,
Tanımaz kimsə məni dərdü bəladən
qeyri.
Bu beyt
Füzulinin eyni rədifli 3-cü qəzəlinin 5-ci beytinə
daha yaxındır:
Nə
yanar kimsə mənə atəşi-dildən özgə,
Nə açar kimsə qapım badi-səbadən qeyri.
Göründüyü
kimi, Füzulinin insan tənhalığını yüksək bədii formada təsvir
etdiyi misralarından birini Mirzə Saleh, demək olar ki, təkrar
etmişdir. M. S. Təbrizinin haqqında
danışdığımız qəzəlinə
düşməyən beytin mövcudluğu şairin “Qeyri” rədifli
digər qəzəlinin də olması ehtimalını irəli
sürməyə imkan verir.
Mirzə Salehin anadilli şeirlərində nəzərə
çarpan cəhətlərdən biri də
danışıq dilinin söz və ifadələrindən,
atalar sözü və məsələlərdən istifadə
etməsidir.
Onun şeirində “kərə” mənasında işlənən
“kərəz” sözü dövrün ədəbi dilinin, tarixi
leksikasının öyrənilməsi baxımından maraq
doğurur:
Ola, yarəb,
bir kərəz yarım bəni
yad eyləyə,
Afəti-qəm
görməsin hər kim bəni
şad
eyləyə.
Mirzə Salehin müasirləri-Sadiq bəy Əfşar,
Saib Təbrizi və Məczub Təbrizinin də anadilli
şeirlərində rast gəlinən bu söz Cənubi Azərbaycanın
Maku bölgəsində indi də işlənməkdədir.
İnanırıq ki, Mirzə Saleh Təbrizinin surətini
yeni əldə etdiyimiz divanı şairin XVII əsr ədəbiyyatımızdakı
mövqeyini müəyyənləşdirməyə kömək
edəcəkdir.
Mirzə Salehin bir neçə şeirini oxucuların
diqqətinə çatdırırıq.
Mirzə
Saleh Təbrizi
Yeriməz
salik olan rahi-rizadən qeyri,
İstəməz arif olan cövrü cəfadən
qeyri.
Varıdır
hər nə gərək mehrü vəfadən qeyri,
Yoxudur, istəməyin cövrü cəfadən qeyri.
Görmədim
mehr təriqində sitəmdən özgə,
Gəlmədi eşqdə başımğa bəladən
qeyri.
Görgəc
ol xosrovi-xubanı nə əfğanlar edim,
İti söz kimsə deməz şahə gədadən
qeyri.
Yardan
başqa dü aləmdə muradım yoxdur,
Nə gərək dərdi olan canə dəvadən
qeyri.
Könlini
saf elə xəlq iləvü asudə diril,
İstəməz ayinə heç kimsə səfadən
qeyri.
Əhli-məal
nəvü mehri nəvü kini nə ola,
Saymadım heç kimi mövcud Xudadən qeyri.
Qədü
baləvü gözü qaşilə yox bazarım,
Könlümü seyd etməz imiş hüsn ədadən
qeyri.
Qapı
çox gəzdimü göz yaşımı bica
tökdüm,
Yox imiş dadə yetən kimsə Xudadən qeyri.
Salehi mən
edərlər meyü məşuqindən,
Bana
heç kim sitəm etməz Salehadən
qeyri.
lll
Mehrü
vəfa sözini heç kimsədən inanmaz,
Yəğmadən
əl götürməz,
bidaddən usanmaz.
Can
vermişəm yolunda yüz bin xəcalət ilə.
Bilməm
neçün demişlər,
varın
verən utanmaz.
Vaiz, sənin
kəlamün hər biri neştər olsa,
Hər kimi basdı qəflət, ta diridir, oyanmaz.
Mən
çərxə atmışam taş,
mən
eşqi etmişəm faş,
Mərd etdügini söylər, ər dedügini danmaz.
Töhmət
deyər özinə, nə söylər özgəsiçün,
Utanmiyən
özündən
heç
kimsədən utanmaz.
Hirsilə
etmə möhkəm qəsri-əməl binasın,
Seyli-qəza önində çərxi-bərin dayanmaz.
Göz həqq yolındən örtən tənbihi həqqə
lazım.
Ağır olan yuxusi, oyatmasan, oyanmaz.
Saleh, nə
kibriyadur ol nazlu dilrubadə,
Heç xəstəsini sormaz, heç aşiqini anmaz.
lll
Ey Tənrini sevən, sölə, vaiz xəyali nə?
Bu hay-huydən nə bitər, qeylü qalinə?
Ta eşq
verdi yüz, görməm afiyət
yüzin,
Heç bilmənəm ki, hicr nə etdi vüsalinə.
Qanum
töküci bağrımı qan etdi firqəti,
Könlümdəki bənim nəvü dustim xəyali nə.
Şadivü
qəmdə etməyinüz çox mübaliğə,
Dünya nədür ki, eyşi noləvü məlali nə.
Saleh bu
qapu xəstəsidür, bir kərəz neçün,
İstəşmədün, dirildimi, öldümi, hali nə?
lll
Yuxi girməz gözümə, şəm bilir, mah bilir,
Könlümün halını sən bilməsən
, Allah bilir.
Bu əgər heç yerə aparmazam, yol nə ola,
Dadrəs qapısını ahi-səhərgah bilir.
Saleh, onmaz iş əgər olmasa tövfiqi-rəfiq,
Vər nə salik yerin yolları gümrah bilir.
lll
Sən dərd
duymamış nə sölərsən dəvasını,
Hər nəstə bilməyə, deyə kimsə
vabaldır.
Ya mehr, ya
sitəm, birini səndən istərəm,
Lütfün əgər həram isə, qanım həlaldır.
Dünyanın
alu yaşılı bir-birə yaraşür,
Gər qövr ilən nəzər edəzən, vari
aldır.
Küsməkdən özgə söz söləməz
şəhr vaizə.
Bir taş ürəkli, odlu ağız, bikəmaldır.
Paşa ƏLİOĞLU
AMEA M.Füzuli adına
Əlyazmalar İnstitutunun direktor əvəzi,
filologiya elmləri doktoru
525-ci qəzet.-
2013.- 23 noyabr.- S.24.