“İşimizdə heç bir siyasi
kriteriya yoxdur...”
Pərvinin həmsöhbəti Beynəlxalq
Yazıçılar və Publisistlər Assosiasiyasının
sədri Marat Kalandarovdur.
Beynəlxalq Yazıçılar və Publisistlər
Assosiasiyası (BYPA) dünyanın ən böyük
yaradıcılıq təşkilatlarından biridir. Assosiasiyanın
mərkəzi Latviyanın paytaxtı Riqa şəhərində
yerləşir. BYPA təxminən 50-dən
çox ölkədən 1300 yazıçını birləşdirir.
Vatslav Qavel (Çexiya), Umberto Eko (İtaliya) kimi dünyada
tanınmış, nüfuzlu yazıçılar, Oskar
mükafatçısı, ssenarist, rejissor Stiven
Spilberq(ABŞ) bu təşkilatın üvləridir. Assosiasiya artıq 10 ildən çoxdur ki, fəaliyyət
göstərir. Sədri hələ sovet
dövründə jurnalist, indi isə hərbi mövzularda
14-dən çox roman müəllifi kimi məşhur olan
yazıçı Marat Kalandarovdur. Bundan əlavə
Kalandarov “Nastoyaşeye vremya” jurnalının təsisçisi
və baş redaktoru, “Biblioteka MAPP” kitab seriyasının
baş redaktoru, Rusiya Yazıçılar Birliyinin idarə heyətinin
üzvüdür.
Bu
günlərdə “Sabit inkişaf mədəniyyəti: qlobal
və regional aspektlər” Beynəlxalq konfransında iştirak
üçün Bakıya gəlmiş Marat Kalandarovla söhbətimizi
oxuculara təqdim edirəm.
Pərvin:
Dünyada kifayət qədər nüfuzu olan böyük bir
təşkilata rəhbərlik edirsiniz. Amma təəssüf
ki, Azərbaycanda Beynəlxalq Yazıçılar və
Publisistlər Assosiasiyası az
tanınır. Ona görə istərdim, bir az
əvvəldən başlayıb, təşkilatın yaranma
tarixçəsi barədə məlumat verəsiniz.
Marat
Kalandarov: Səbəb çox sadədir. Bəlkə
də əslində mürəkkəbdir. Biz
yaranmış vəziyyətdən çıxış yolu
tapmağa çalışdıq. Belə
ki, bildiyiniz kimi Sovetlər Birliyi dağılanda bir çox
rusdilli yazıçılar dünyanın müxtəlif
ölkələrinə köçüb orada yaşamağa
başladılar. Maddi imkanları geniş
olanlar əsərlərini çap etdirir, yollarına davam
edirdilər. İmkansızlar isə
yazılarını çap edə, yaya bilmirdirlər. Siz təsəvvür edə bilməzsiniz ki, bu necə
böyük faciədir?! Yazıçı hər il çap olunur, qonorar alır və bununla
yaşayır, amma birdən-birə həmin imkan onun əlindən
alınır.
...Sovet
dövründən sonra Avropada müxbir işləyəndə
ofisim Praqada yerləşirdi və tez-tez bu cür adamlarla tanış olurdum, bəziləri haqqında
dostlardan eşidirdim. O ərəfələrdə belarus yazıçısı Vasili Bıkov
Praqada yaşayırdı, o da mənim kimi müharibə
mövzusuna meyl etdiyindən tez-tez müzakirələrimiz
olurdu. Eyni zamanda uzun illər qərbdə
yaşayan və dediyim emiqrant yazıçı talelərini
müşahidə edən məşhur yazar Vladimir Maksimovla da
bu mövzuda söhbətlər edirdik. Nəhayət bir
gün qərar verdik ki, bu cür yazıçılara kömək
etmək üçün bir yol tapaq... Və tapdıq!
Pərvin:
Amma bu proses də uzun çəkdi. 2002-ci ildə yarada
bildiniz BYPA-nı...
Marat
Kalandarov: Doğrudur. O dövrdə heç bir Avropa ölkəsində
belə təşkilat
yox idi. Biz işə təmiz, ağ səhifədən
başladıq və bu da şübhəsiz ki, vaxt aldı. Sonralar mənim dostlarım Vasili Bıkov və
Vladimir Maksimov dünyalarını dəyişdilər və
ağır, məsuliyyətli işi mən özüm tək
davam etdirməli oldum.
Pərvin:
Təşkilatın yaranma tarixçəsindən
danışanda əsas məqsədiniz də aydın oldu.
Amma buna nə qədər nail ola bilirsiniz?
Marat
Kalandarov: 10 il o qədər də
böyük vaxt deyil. Amma xeyli nailiyyətlərimiz
olub. Hər il proza və poeziya
almanaxları çap olunur və dünyanın bir çox
ölkələrində yayılır. Eyni
zamanda BYPA-nın “Nastoyaşeye vremya” jurnalını da
xüsusi vurğulamaq istərdim. İndiyə
kimi bu jurnalın artıq 43 nömrəsi çapdan
çıxıb. Bu nömrələrdə
53 ölkədən yüzlərlə müəllifin mindən
çox əsəri işıq üzü görüb.
Bütün bu işləri aylıq “Pisatel i
mir” qəzetimiz çox gözəl tamamlayır.
Pərvin:
Almanaxlarınıza nəzər saldıqda Braziliya, hətta
Avstraliyada da yayıldığınızı və burada
yaşayan müəlliflərin rusca əsərlərini
gördüm. Əsərləri necə
seçirsiniz? Ümumiyyətlə bu
böyük sistemi, strukturu nə cür qurmusunuz?
Marat
Kalandarov: Əvvəla onu deyim ki, bizim işimizdə heç
bir siyasi kriteriya yoxdur. Hesab edirik ki, hər bir yaradıcı
adama siyasi baxışından asılı olmayaraq öz düşüncəsini
ortaya qoymağa meydan vermək lazımdır. Nəyin düzgün, nəyin səhv olduğunu isə
oxucu özü müəyyənləşdirir. O ki,
qaldı əsərlərin toplanmasına, bizə göndərilməsinə,
bu böyük bir şəbəkədir. Qırxdan
çox ölkədə nümayəndəliklərimiz var,
koordinatorlarımız işləyirlər. Özü də koordinatorlarımız bu ölkələrdə
kifayət qədər nüfuz sahibi olan adamlardır. Məsələn,
Gürcüstanda koordinatorumuz mədəniyyət naziri Quram
Odişariyadır. Başqa ölkələrdə də ciddi
və ədəbiyyatı bilən, dəyərləndirən
adamlarla işləməyə çalışırıq.
Müxtəlif ölkələrdən 240-a qədər qəzetin
redaktoru təşkilatımızın üzvüdür.
Materialların toplanmasında qarşılıqlı əməkdaşlıq
edirik. Əsərlərin seçilməsində də
koordinatorlarımızın zövqünə
arxalanırıq, amma eyni zamanda özüm almanaxlara redaktorluq
edirəm və yalnız ciddi ədəbiyyatı, səviyyəli
əsərləri çap edirik.
Pərvin:
Nədənsə, sizinlə söhbət edəndə məndə
belə fikir yaranır ki, bütün bu işlərinizin,
nailiyyətlərinizin kökündə rus dilinə sevgi
dayanır...
Marat
Kalandarov: (gülür) Haqlısınız. Mənə tez-tez
sual verirlər: “Yoldaş, Kalandarov siz milliyyətcə özbəksiniz,
Latviya vətəndaşısınız, bəs niyə
yapışmısınız bu rus dilindən?!” Mən cavab
verirəm ki, rus dili mənim iş alətimdir. Mən rus
yazıçısıyam. Bəli mən Latviyada
yaşayıram və latış dilini gözəl bilirəm,
milliyyətcə özbəyəm və öz dilimdə də
danışıram... Amma yazmağa, düşünməyə
gələndə rus dili önə keçir.
Pərvin:
Yəqin ki, eyni vaxtda müxtəlif ölkələrlə
işləmək sizə ümumi mənzərəni görməyə
imkan yaradır. Çağdaş dünyada ədəbiyyata
münasibəti necə dəyərləndirərdiniz?
Marat
Kalandarov: Şükür ki, oxucu ciddi ədəbiyyata
qayıdır. Yüngül, bayağı, ucuz ədəbiyyata
meyl xeyli azalıb dünyada. Hətta mən bəzən
oxucularımızla söhbət edirəm. Müasir zamanda
insanlar ciddi, səviyyəli ədəbiyyata görə
yaxşı pullar da xərcləməyə hazırdılar. “Trali-vali-festivali” səviyyəsində əsərlər
yorub oxucunu. Amma bu, sadə bir proses deyil. Bir
neçə ay öncə Parisdə çox böyük
kitab mağazalarından birində mənzərəni
müşahidə edirdim. Yüngül, bulvar
ədəbiyyatı adlandırdığımız kitablar rəflərdə
tozlanır. Böyük və inkişaf etmiş ölkələrdə
bu proses tez keçdi, kiçik dövlətlərdə isə
görünür bir az uzun zaman lazım
olur. Post Sovet ölkələrinin hamısında indi ədəbiyyat
öz çətin zamanını yaşayır. Rusiyanın özündə Yazıçılar
Birliyi demək olar ki, dövlətdən heç bir yardım
görmür. Moskvada olanda mütləq
gedirəm Birliyə və binaya daxil olanda elə bil
bütün divarlar üstümə gəlir. Sovet
dövrünün təmiri, daha doğrusu təmirsizliyi,
işçilər aylarla maaş almır,
qonorardan söhbət gedə bilməz... Hamısı
da ona görədir ki, hökumət ədəbiyyata pul
ayırmır.
Pərvin:
Siz dövlətin yaradıcılıq təşkilatlarına
maddi dəstək göstərməsinin tərəfdarısınız?
Marat
Kalandarov: Əlbəttə! Ən azı ona görə ki,
Sovet vaxtı bu təşkilatlar hökumətin
ayırdığı vəsait hesabına fəaliyyət
göstəriblər. İndi belə demək
olarsa bu birliklər ən azı “bazara” çıxana, pul
qazanana qədər onlara dəstək mütləq
olmalıdır.
Pərvin:
Azərbaycanda dövlət Yazıçılar Birliyinə vəsait
ayırır. Amma sizin düşündüyünüzün əksini
də düşünənlərimiz var...
Marat
Kalandarov: (gülür) Bu cür fikirləşənlər hər
yerdə var. Deyirlər ki, bu yolla hökumət yaradıcı
adamı öz təsiri altında saxlayır. Siyasi
məsələlərdən uzaq olmağa
çalışıram. Lakin doğrusu,
inanmıram ki, yaradıcılıq təşkilatına maddi
yardım etməklə yazıçını, şairi təsir
altına salmaq mümkün olsun.
Pərvin:
Poeziya və proza almanaxlarınızda azərbaycanlı
yazıçı, şairlərində rus dilinə tərcümə
olunmuş əsərləri çap olunub. Azərbaycan
ədəbi mühiti ilə əlaqələri necə
qururdunuz indiyə kimi? Bildiyimə görə ilk dəfədir
Bakıya gəlirsiniz...
Marat
Kalandarov: Bəli ilk dəfədir. Azərbaycan ədəbiyyatına
sizin Yazıçılar Birliyinin Rusiyadakı filialı vasitəsi
ilə çıxa bildik. Daha doğrusu əsərləri
onların vasitəsi ilə əldə etdik. Amma doğrusu
bir az uzun çəkdi. Çünki
onlar da yalnız Rusiyada yaşayan azərbaycanlı şair,
yazıçıların əsərlərini bizə göndərə
bilirdilər. Amma sonralar onların vasitəsi
ilə Elçin Hüseynbəyli, Rəşad Məcidin də
ruscaya tərcümə olunmuş hekayələrini əldə
etdik, almanaxda çap olundu.
Pərvin:
Bayaq dediniz ki, almanaxlarla bağlı emeylinizə
dünyanın müxtəlif yerlərindən məktublar gəlir.
Azərbaycanlı müəlliflərə aid rəylər
maraqlıdır...
Marat
Kalandarov: Bir neçə ay öncə Monrealda bizim “Planeta
poetov-5” poeziya almanaxımız işıq üzü
görüb. Həmin Almanaxda azərbaycanlı
Nəsib Nəbioğlunun ruscaya tərcümə olunmuş
şeirləri çap olunmuşdu. Təqdimatdan sonra bir
nəfər mənə yaxınlaşıb dedi ki, azəridir,
40 ildir orada yaşayır və bu illər ərzində ilk dəfədir,
müasir Azərbaycan şairindən
şeir oxuyur. Bundan çox təsirlənmişdim.
Növbəti proza və poeziya
almanaxlarımızda Azərbaycan şair və
yazıçılarına daha çox yer
ayıracağıq.
Pərvin:
Təşəkkür edirik, Marat Axmetoviç. Son olaraq gələcək
planlarınız barədə məlumat verməyinizi istərdim...
Marat
Kalandarov: Mənim dostlarımın belə bir zarafatı var:
“Kalandarov varsa, BYPA var. Olmasa, olmayacaq...” İndi
mənim arzum BYPA-nı qoruyub saxlayacaq, inkişaf etdirəcək
adamlar yetişdirməkdir. Bu istiqamətdə
çalışıram. Eyni zamanda
müxtəlif konfranslar, şeir, nəsr axşamları
keçirmək də planlaşdırırıq. Yeri gəlmişkən Azərbaycandan da müxtəlif
şair, yazıçıların yaradıcılıq
günlərinin müxtəlif ölkələrdə
keçirilməsi nəzərdə tutulur.
525-ci qəzet.-
2013.- 12 yanvar.- S.16.